(1) 原文
Status animarum post mortem, quoad memoriam
295. Putant spiritus, sicut animae post mortem corporis, quod omni memoria, quali in vita corporis, gaudeant, sed per manifestam experientiam hodie sicut etiam aliquoties prius, edoctus sum, et cum animabus ac spiritibus de eadem re, colloquutus, qui idem fateri deberent, nempe quod memoria rerum particularium nulla sit, sed memoria intimior, quae est indolis, cui inscripta sunt omnia et singula, quae usquam in vita corporis cogitarunt, et quod egerunt, scientifica quasi tenentia superficiem, et quae affectionum fuerunt, quasi facientia nucleum, ut ita dicere liceat; animabus et spiritibus neutiquam aliter apparere potuit, ac quod omnem memoriam vitae corporis retinuerint, qui{1} ex indole loqui potuissent, secundum ea scientifica, quae penes me sunt, quae induunt, quasi essent eorum, ita non aliter scire potuerunt quam quod eorum esset memoria, aliter apud eos, quos in vita cognovi, aliter quos{2} non cognovi; sicut{3} ab uno testimonio constare possit, quod omnes spiritus, dum ad me venerint, vernacula mea lingua potuissent loqui, ubicunque loci nati essent, non aliter scientes, [quam]{4} quod eorum lingua esset, et in eam nati, de suamet lingua ne hilum norunt; indoles eorum loco memoriae est, sic ut aversentur aut ament ea, quae vera aut bona sint, quasi quadam sagaci sphaera, nam illico ut appellit id quod indoli eorum non consentaneum est, id deflectunt in ea, quae indoles eorum suadet, et tam solerter et mirabiliter, ut ii non aliter sciant, ac quod ex memoria agerent. Praeterea etiam possunt mutuo inter se colloqui, et cum varietate, ex iis quae in homine sunt, quod etiam mirabile est, tametsi id non audirem, inde quoque non possunt aliter scire, ac quod ex memoria suamet priori loquerentur: quidam noti hoc admirati sunt, sed usque non potuerunt non agnoscere veritatem; sed probe observandum, quod omnia et singula dirigantur ita a Deo Messia, ut non alia{5} possint ex memoria alicujus sumere, quam quae usui servire possint, sic ut mirifico modo omnia et singula dirigantur. Nec dubitandum est, quin omnia et singula, quae in vita{6} corporis inscripta sunt, etiam queant educi et iis ostendi, sicut expertus sum apud me manifestissime, quod minutissima educantur, et quidem suomet tempore, quod nullo modo resistere possum. Experientias singulares allegare prolixum et superfluum foret. 1747, die 4 Dec.
@1 sic ms.; J.F.I. Tafel quia substituit
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui
@3 sic ms.; J.F.I. Tafel sic ut substituit
@4 sic J.F.I. Tafel
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. aliter
@6 nisi acta legendum
☆ 欄外に数字「1. 2. 3.」があります、これは直訳の中で示します。
(2) 直訳
Status animarum post mortem, quoad memoriam 死後の霊魂の状態、記憶に関して
295. Putant spiritus, sicut animae post mortem corporis, quod omni memoria, quali in vita corporis, gaudeant, 霊たちは思っている、身体の死後の霊魂たちのように、すべての記憶を、身体のいのちの中のような、授けられている(享受している)こと、
sed per manifestam experientiam hodie sicut etiam aliquoties prius, edoctus sum, et cum animabus ac spiritibus de eadem re, colloquutus, しかし、明らかな経験によって、今日、~のように、以前の数回のものもまた、教育された、また霊魂そして霊たちと同じ事柄について話した、
qui idem fateri deberent, nempe quod memoria rerum particularium nulla sit, sed memoria intimior, quae est indolis, cui inscripta sunt omnia et singula, quae usquam in vita corporis cogitarunt, et quod egerunt, scientifica quasi tenentia superficiem, et quae affectionum fuerunt, quasi facientia nucleum, ut ita dicere liceat; その者たちは同じものを認めること(告白すること)を強いられた、すなわち、個別のものの事柄の記憶が何もないこと、しかし、さらに内的な記憶が、それらは性質のものである、それにすべてと個々のものが刻み込まれている、それらをかつて彼らのいのちの中で考えた、また行なったもの、記憶知、いわば表面を占めている、またそれらは情愛のものであった、いわば種(核心)をつくっているもの、そのように言うことが許されるような。
1. animabus et spiritibus neutiquam aliter apparere potuit, ac quod omnem memoriam vitae corporis retinuerint, (1) 霊魂と霊たちに、決して異なって見られることができなかった、そして身体のいのちの中のすべての記憶を保持すること、
qui{1} ex indole loqui potuissent, secundum ea scientifica, quae penes me sunt, quae induunt, quasi essent eorum, それらの者は☆性質から話すことができる、彼らの記憶知にしたがって、それらは私にある(性質を帯びている)、それらを着る、あたかも彼らのものであるかのように、
☆「それらの者」をターフェルは「なぜなら」と取り換えています(注参照)、これもありえます。
ita non aliter scire potuerunt quam quod eorum esset memoria, aliter apud eos, quos in vita cognovi, aliter quos{2} non cognovi; そのように異なって知ることができない、彼らのもとで異なって、その者をいのち(生活)の中で私は知った、〔また〕異なって、その者を私は知らなかった。
sicut{3} ab uno testimonio constare possit, quod omnes spiritus, dum ad me venerint, vernacula mea lingua potuissent loqui, ubicunque loci nati essent, non aliter scientes, [quam]{4} quod eorum lingua esset, et in eam nati, de suamet lingua ne hilum norunt; そのように一つの証拠から明らかにすることができる、すべての霊は、私にやって来る時、私の母語を話すことができる、どこでも、場所に生まれた、異なって知らないで、〔以外に〕彼らの言語であったこと、またその中に生まれた、自分自身の言語については少しも知らない。
2. indoles eorum loco memoriae est, sic ut aversentur aut ament ea, quae vera aut bona sint, quasi quadam sagaci sphaera, (2) 記憶の代わりに彼らの性質がある、そのようにそれらを退けるかまたは愛する、それらは真理または善である、いわばある種の鋭敏なスフェア〔で〕、
nam illico ut appellit id quod indoli eorum non consentaneum est, id deflectunt in ea, quae indoles eorum suadet, et tam solerter et mirabiliter, ut ii non aliter sciant, ac quod ex memoria agerent. なぜなら、ただちに〔その〕ようにそれを求める、彼らの性質に一致しないものを、それをその中へそらせる、それは彼らの性質がうながす、またこれほどに巧みにまた驚くほどに、彼らが異なって知らないように、そして記憶から行動していること。
Praeterea etiam possunt mutuo inter se colloqui, et cum varietate, ex iis quae in homine sunt, quod etiam mirabile est, tametsi id non audirem, さらに、彼らは相互に自分たちの間で話すことができる、また変化とともに、それらから、それらは人間の中にある、さらにまた驚くべきことである、たとえそのことを私が聞かなくても、
inde quoque non possunt aliter scire, ac quod ex memoria suamet priori loquerentur: ここからもまた、異なって知ることもできない、そして前のものの自分自身の記憶から話すこと――
quidam noti hoc admirati sunt, sed usque non potuerunt non agnoscere veritatem; ある者は、私が知った、このことに驚いた、しかしそれでも〝真理〟を認めないことができなかった――
sed probe observandum, quod omnia et singula dirigantur ita a Deo Messia, ut non alia{5} possint ex memoria alicujus sumere, quam quae usui servire possint, sic ut mirifico modo omnia et singula dirigantur. しかし、正しく認め(注目し)なければならない、すべてと個々のものはそのように神メシアにより導かれていること、他のもの☆が、ある者の記憶から取り出すことができないように、それらは役立ちに仕えることができる以外の、このように驚くべき方法ですべてと個々のものが導かれている。
☆「異なって」もありえます。
3. Nec dubitandum est, quin omnia et singula, quae in vita{6} corporis inscripta sunt, etiam queant educi et iis ostendi, sicut expertus sum apud me manifestissime, (3) 疑ってもならない、むしろすべてと個々のものは、それらは身体のいのち(生活)の中で刻み込まれた、さらにまた引き出され、また彼らに示されることができる、私が経験により学んだように、私のもとで極めて明らかに、
quod minutissima educantur, et quidem suomet tempore, quod nullo modo resistere possum. 最も微細なものが引き出されること、そのうえ、それ自体の時に、(それに)何の方法もないこと、私が抵抗できる。
Experientias singulares allegare prolixum et superfluum foret. 個々の経験を引証することは、長たらしいものまた余分なものになった(接続)。
1747, die 4 Dec. 1747年12月4日に。
(3) 訳文
記憶に関して、死後の霊魂の状態
295. 霊たちは、身体の死後の霊魂たちのように、いのちが身体の中にあったときのような、すべての記憶を授けられている、と思っている。しかし、明らかな経験によって、今日、以前も数回あったように教えられ、霊魂そして霊たちと同じ事柄について話した。その者たちは同じものを認めることを強いられた、すなわち、個別の事柄の記憶が何もないこと、しかし、性質のものであるさらに内的な記憶があり、それにすべてと個々のものが刻み込まれている、それらをかつて彼らのいのちの中で考えた、また行なったものであり、記憶知が、いわば表面を占め、また情愛のものがいわば核心をつくっているものと言うことが許される。
(1) 霊魂と霊たちには、まったく、ていのちが身体の中にあったときのすべての記憶を保持するとしか見られることができなかった。それらの者は、私の性質を帯びている彼らの記憶知にしたがって、☆性質から話すことができ、それらを、あたかも彼らのものであるかのように着ている。そのようにしか知ることができない、いのち(生活)の中で私が知った者のもとで異なり、〔また〕私が知らなかった者のもとで異なる。
このように一つの証拠から明らかにすることができる、すべての霊は、私にやって来る時、どこの場所に生まれても、私の母語を話すことができ、彼らの言語であるとしか知らないで、その中に生まれた自分自身の言語については少しも知らない。
(2) 記憶の代わりに彼らの性質があり、そのように、真理または善であるものを、いわばある種の鋭敏なスフェアで、それらを退けるかまたは愛する。なぜなら、ただちに、彼らの性質に一致しないものを、それを彼らの性質がうながすものの中へそらせるように求め、またこれほどに巧みにまた驚くほどに、そして記憶から行動しているとしか知らないようにようにする。
さらに、彼らは相互に自分たちの間で、また変化とともに、人間の中にあるものから、たとえそのことを私が聞かなくても、話すことができるのは、さらにまた驚くべきことである。ここからもまた、自分自身の前のものの記憶から話す、としか知ることができない――私が知ったある者は、このことに驚いた、しかしそれでも〝真理〟と認めざるをえなかった――しかし、正しく認めなければならない、すべてと個々のものはそのように神メシアにより導かれていること、役立ちに仕えることができる以外の他のものが、ある者の記憶から取り出すことができないように、このように驚くべき方法ですべてと個々のものが導かれていることである。
(3) 疑ってもならない、私が私〔自身〕のもとで極めて明らかに経験により学んだように、むしろ身体の生活の中で刻み込まれたすべてと個々のものは、さらにまた引き出され、彼らに示されることができる。最も微細なものが、そのうえ、それ自体の時に、引き出され、それに私が抵抗できる何の方法もない。
個々の経験を引証することは、長たらしく余分なものになるであろう。1747年12月4日。