(1) 原文
Quod animae post mortem, videant parentes, filios, amicos suos, ac intima laetitia inde fruantur
290. Quod animae post mortem se mutuo videant, consocientque sermonem, et quidem putent tanquam simul in terra forent, sed in principio, antequam bene initiati sunt spiritualibus, hoc possum contestare, simul quod intima laetitia fruantur, quando mutuus amor interesset in vita corporis. 1747, die 3 Dec.
(2) 直訳
Quod animae post mortem, videant parentes, filios, amicos suos, ac intima laetitia inde fruantur 霊魂は、死後、自分の両親を、息子たちを、友を見る、そして最内部の(最も奥の)喜びをここから享受すること
290. Quod animae post mortem se mutuo videant, consocientque sermonem, et quidem putent tanquam simul in terra forent, 霊魂は、死後、(自分自身を)互いに見る、そして話しに加わる、そのうえ(実際に)まるで一緒に(と)考える、地の中にいた、
sed in principio, antequam bene initiati sunt spiritualibus, しかし、最初は、霊的なものについてよく手ほどきされた前に、
hoc possum contestare, simul quod intima laetitia fruantur, quando mutuus amor interesset in vita corporis. このことから、私は証明することができる、同時に最内部の(最も奥の)喜びを享受すること、相互愛が身体的な(物質的な)の生活の中に☆、あった(intersum)時。
☆ 直訳は「身体のいのちの中で」となりますが、「いのちが身体の中に〔あった〕」でよいでしょう。
1747, die 3 Dec. 1747年12月3日に。
(3) 訳文
霊魂は、死後、自分の両親、息子たち、友を見る、そして最内部の喜びをここから享受すること
290. 霊魂は、死後、自分たちを)互いに見る、そして話しに加わる、そのうえ地上にいたのとまるで一緒であると考える、しかし、霊的なものについてよく導かれる前の最初のときである。このことから、私は、いのちが身体の中にあり、相互愛がその中にあった時、同時に最内部の喜びを享受することを証明することができる。1747年12月3日。