原典講読『霊界体験記』 256

(1) 原文

Quod fides in Deum Messiam conjungit intima cum extimis

 

256.  Cum essem in sphaera cherubina [vide 255], tunc scire mihi datum, quod ii qui ibi sunt angeli, non sciant, quid in coelo ultimo peragitur, nisi <cum iis> communicatur, per misericordiam Dei Messiae, ac per Ipsius Dei Messia praesentiam per fidem, cum iis, ut sic cognoscere et percipere possent, quod etiam mihi scire ex misericordia Dei Messiae concedebatur: quin dum{a} in Solum Deum Messiam intuitum internum figerem, tunc inde mihi dicebatur, quod sic nihil scirent, quid perageretur in sphaera infra eos, et quid cogitarem, quare fides in Deum Messiam, ab Ipso per intimum et intimius coelum, in homini sphaeram, est quae conjungit et consociat omnia a Supremo, usque ad infima; absque fide in Deum Messiam forent interiora abrupta ab intimioribus, et sic perirent. 1747, die 20 Nov. st. v.

@a h.e. nisi〔この解釈がありえます〕

 

(2) 直訳

Quod fides in Deum Messiam conjungit intima cum extimis 神メシアへの信仰は最内部のものを最外部のものに結合すること

256.  Cum essem in sphaera cherubina [vide 255], tunc scire mihi datum, quod ii qui ibi sunt angeli, non sciant, quid in coelo ultimo peragitur, nisi <cum iis> communicatur, per misericordiam Dei Messiae, ac per Ipsius Dei Messia praesentiam per fidem, cum iis, ut sic cognoscere et percipere possent, 私がケルビムのスフェアの中にいたとき〔225番参照〕、その時、知ることが私に与えられた、彼らは、その者はそこにいる天使たち〔である〕、知らないこと、何が最も低い天界の中で行なわれているか、彼らが伝達されないなら、神メシアの慈悲によって、また信仰を通して神メシアご自身の臨在によって、彼らと、このように知ることと知覚することができるために、

quod etiam mihi scire ex misericordia Dei Messiae concedebatur: そのこともまた私に知ることが神メシアの慈悲から許された。

quin dum{a} in Solum Deum Messiam intuitum internum figerem, tunc inde mihi dicebatur, quod sic nihil scirent, quid perageretur in sphaera infra eos, et quid cogitarem, むしろ、私が神メシアだけに内なる視覚を定めた時〔ないなら←この解釈がありえます、注参照〕、その時、ここから私に言われた、このように〔彼らは〕何も知らないこと、何が彼らの下のスフェアの中で行なわれているか、また何を私が考えているか、

quare fides in Deum Messiam, ab Ipso per intimum et intimius coelum, in homini sphaeram, est quae conjungit et consociat omnia a Supremo, usque ad infima; それゆえ、神メシアへの信仰は、その方から最内部の天界とさらに内的な〔天界〕を通して、人間のスフェアの中へ〔やって来る信仰〕であり、それはすべてものを結合する、また仲間に加える、至高者から最も低いものまで。

absque fide in Deum Messiam forent interiora abrupta ab intimioribus, et sic perirent. 神メシアへの信仰なしに、内的なものはさらに内的なものから引き裂かれた(ようになった)、またこのように滅びたであろう。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

 

(3) 訳文

神メシアへの信仰は最内部のものを最外部のものに結合する

 

256.  私がケルビムのスフェアの中にいた時〔225番参照〕、そこにいる天使たちが、神メシアの慈悲によって、また信仰を通して神メシアご自身の臨在によって、このように知ることと知覚することができるために、彼らが伝達されないなら、何が最も低い天界の中で行なわれているか知らないこと、ことのことを知ることが私に与えられ、

そのことも知ることもまた私に神メシアの慈悲から許された。むしろ、私が神メシアだけに内なる視覚を定めないなら、その時、ここから私に、このように、何が彼らの下のスフェアの中で行なわれているか、また何を私が考えているか、〔彼らは〕何も知らない、と言われた。それゆえ、神メシアへの信仰は、その方から最内部の天界とさらに内的な〔天界〕を通して、人間のスフェアの中へ〔やって来る信仰〕であり、それは、至高者から最も低いものまで、すべてものを結合し、仲間に加える。神メシアへの信仰なしに、内的なものはさらに内的なものから引き裂かれ、このように滅びたであろう。1747年11月20日、旧暦。

コメントを残す