原典講読『霊界体験記』 251

(1) 原文

Quod universa natura in communi et in partibus repraesentent{1} status rerum coelestium et spiritualium

(m) Quod artificialia nauci sint respectu naturalium (n)

 

251.  In sermone cum spiritibus et angelis eram, de iis quae in natura visibili existunt{2}, et nemo reflectit super ea, quod sint quasi imagines rerum coelestium et spiritualium, sicut quod planta vel arbor ex semine suo nascatur, et crescat, ut exempli causa, quod per corticem et librum subducatur succus, qui est vita plantae et arboris, et inde distribuatur in omnia ejus meditullia ac centra, similiter ac spiritualia se{3} referre debeant ad coelestia, tum quod omnia et singula spectent fructum, ut finem suum, h.e., renovationem, et inde perpetuitatem vitae; similiter in omni fructu{4}, etiam iis qui circumdati sunt crustis duris, et nuclei intus latent, ibi sunt crustae, seu superficies diversae, una intra aliam, per quas succus defertur ad interiora, et intima ejus, usque dum maturuerit: repraesentant{5} ea similia in homine regenerando, crustae nempe naturalia, scientifica, rationalia, intellectualia, quae sunt spiritualia, ut sic ex communi plano, in infinitas vias diviso, ad omnia et singula in intimis sinubus se referre et distribuere possint, inde sequitur in talibus perpetuitas, quae in hominis vita correspondet aeternitati; similiter omnia et singula se habent in regno animali, corpore humano, ejus partibus minoribus et minimis. 1747, die 15 Nov. st. v.

@1 sic ms; J.F.I. Tafel repraesentet substituit

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. existit

@3 ms. spiritualia, se

@4 ms. fructo ut apparet

@5 in ms. repraesentat in repraesentant emendatum

 

(2) 直訳

Quod universa natura in communi et in partibus repraesentent{1} status rerum coelestium et spiritualium 全自然は全般的にまた個別的に天的なものと霊的なものの状態を表象していること

(m) Quod artificialia nauci sint respectu naturalium (n) (欄外に)人造のものは、自然的なものの観点からは価値のないものである 

251.  In sermone cum spiritibus et angelis eram, de iis quae in natura visibili existunt{2}, et nemo reflectit super ea, 私は霊と天使たちとの談話の中にいた、それらについて、見える自然の中に存在する、まただれもそれらについて熟考しない、

quod sint quasi imagines rerum coelestium et spiritualium, いわば天的なまた霊的な事柄の映像であること、

sicut quod planta vel arbor ex semine suo nascatur, et crescat, ut exempli causa, quod per corticem et librum subducatur succus, qui est vita plantae et arboris, et inde distribuatur in omnia ejus meditullia ac centra, similiter ac spiritualia se{3} referre debeant ad coelestia, 例えば、草あるいは木がその種から生まれること、また生長する、例としてのために、樹皮(liberよりも外側)と樹皮は樹液を引き上げる、それは草と木のいのちである、またここからその中央そして中心領域のすべてのものの中に分配する、そして同様に、霊的なものは天的なものに関係しなければならない、

tum quod omnia et singula spectent fructum, ut finem suum, h.e., renovationem, et inde perpetuitatem vitae; なおまた、すべてと個々のものは果実に目を向けている、その目的として、すなわち、生命の更新、またここから永続性に。

similiter in omni fructu{4}, etiam iis qui circumdati sunt crustis duris, et nuclei intus latent, ibi sunt crustae, seu superficies diversae, una intra aliam, per quas succus defertur ad interiora, et intima ejus, usque dum maturuerit: 同様に、すべての果実の中に、さらにまたそれらに、それは固い殻(外皮)に取り囲まれている、また種(核)が内部に隠れている、またはいろいろな表面、内部の他のものと一緒に、それらによって樹液は内部のものへ、またその最内部のものへ運ばれる、熟成する時まで。

repraesentant{5} ea similia in homine regenerando, crustae nempe naturalia, scientifica, rationalia, intellectualia, quae sunt spiritualia, ut sic ex communi plano, in infinitas vias diviso, ad omnia et singula in intimis sinubus se referre et distribuere possint, それらは、再生しつつある人間の中の同様のものを表象している(接続)、すなわち、殻(外皮)は、自然的なもの、記憶知、理性的なもの、知性を、それらは霊的なものである、そのように、全般的な面から、分けられた無限の道の中に、最内部の内部の中のすべてと個々のものの中へ、関係することと分配することができる、

inde sequitur in talibus perpetuitas, quae in hominis vita correspondet aeternitati; ここからいえる、そのようなものの中に永続性〔があること〕、それは人間のいのちの中で「永遠」に対応している。

similiter omnia et singula se habent in regno animali, corpore humano, ejus partibus minoribus et minimis. 同様に、動物界の中のすべてと個々のものは振る舞う、人間の身体に、その小さな、また最小の部分に。

1747, die 15 Nov. st. v. 1747年11月15日に、旧暦。

 

(3) 訳文

全自然界は全般的にまた個別的に天的なものと霊的なものの状態を表象している

(欄外に)人造のものは、自然的なものの観点からは価値のないものである

 

251.  私は霊と天使たちと、見える自然の中に、いわば天的なまた霊的な事柄の映像が存在すること、まただれもそれらについて熟考しないことについて、談話の中にいた。

 例えば、草あるいは木がその種から生まれ、生長し、そのために、樹の外皮と内皮は草と木のいのちである樹液を引き上げ、ここからその中央そして中心領域のすべてのものの中に分配する、それと同様に、霊的なものは天的なものに関係しなければならない、なおまた、すべてと個々のものは、その目的として、果実に、すなわち、生命の更新とここから永続性に目を向けている。同様に、すべての果実の中に、さらにまた固い殻(外皮)に、またはいろいろな表面に取り囲まれている、それらに種が内部に、内部の他のものと一緒に隠れていて、それらによって樹液は内部のものへ、またその最内部のものへ熟成する時まで運ばれる。それらは、再生しつつある人間の中の同様のものを表象している、すなわち、殻は、自然的なもの、記憶知、理性的なもの、知性であって、それらは霊的なものであり、そのように、全般的な面から、分けられた無限の道へ、最内部の中のすべてと個々のものの中へ、〔それに〕関係することと分配することができ、ここから、そのようなものの中に永続性があり、それは人間のいのちの中で「永遠」に対応しているといえる。動物界の中のすべてと個々のものは、人間の身体に、その小さな、また最小の部分に同様である〔同様に対応している〕。1747年11月15日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 252

(1) 原文

252.  Et mirabile est, quod homo nondum observaverit rite, quod omnia quae ab homine artificialiter existunt-sit{1} quodcunque sit, sicut imagines, picturae, et innumera alia-ea{2} in extimis apparent pulchra, imo aestimantur multo pretio, cum tamen eadem intus sint ita disposita, ut luti ac coeni instar sit, modo visus ocularis superficiem admiratur, at vero ea, quae crescunt ex seminibus, ab interno incipiunt, et ad externa adolescunt seu veniunt, ea non solum pulchra sunt visu, sed etiam quo intimius lustrantur, eo sunt pulchriora{3}; similiter in hominis vita, quae ab externis incipiunt, ita quae ab homine proficiscuntur, comparantur artificialibus, quorum externam faciem aestimant et admirantur, sed interna prorsus nauci sunt, at quae a Deo Messia, ab intimis formantur, ea assimilanda sunt iis in natura, quae ab eorum intimis pulchra sunt: hoc nunc est quod Deus Messias dicit, quod omne{4} magnificentiae Salomonis ne minimo lilio aequiparari potest, quod tamen contemnitur [Matth. VI: 28-30, Luc. XII: 27-28]. 1747, d. 15 Nov. st. v. @1 ms. existit (sic!), sit; J.F.I. Tafel existunt pro existit substituit

@2 ms. alia, ea

@3 ms. pulchrioa

@4 in ms. omnis in omne emendatum

 

(2) 直訳

252.  Et mirabile est, quod homo nondum observaverit rite, quod omnia quae ab homine artificialiter existunt-sit{1} quodcunque sit, sicut imagines, picturae, et innumera alia-ea{2} in extimis apparent pulchra, imo aestimantur multo pretio, また、驚くべきことである、人間がまだ正しく観察しなかった(気づかなかった)こと、すべてのものが、それらは人間により人工的に存在するようになる――ある(接続)どんなものである(接続)、(例えば)像、絵画のような、また他の無数のもの――それらは最外部の中で美しいものに見える、それどころか多くの価値で評価される(尊重される)、

cum tamen eadem intus sint ita disposita, ut luti ac coeni instar sit, そのときそれでも同じものの内部がそのように配置されている、泥土そして泥で似たものであるように、

modo visus ocularis superficiem admiratur, at vero ea, quae crescunt ex seminibus, ab interno incipiunt, et ad externa adolescunt seu veniunt, ea non solum pulchra sunt visu, sed etiam quo intimius lustrantur, eo sunt pulchriora{3}; 単に目の視覚は表面を称賛する、しかしそれらは、それらは種から生長する、内なるものから始まる、また外なるものへ成長する(成熟する)またはやって来る(進む、現われる)、それらは視覚に美しいものであるだけでなく、しかし、最内部のものが調べられれば調べられるほど、ますますさらに美しいものである。

similiter in hominis vita, 同様に、人間のいのちの中で、

quae ab externis incipiunt, ita quae ab homine proficiscuntur, comparantur artificialibus, quorum externam faciem aestimant et admirantur, sed interna prorsus nauci sunt, それらは外なるものから始まる、そのようにそれらは人間から出発する、人造のものにたとえられる、それらの外なるものの顔(外観)を評価する(尊重する)、また称賛する、しかし、内なるものはまったく価値のないものである、

at quae a Deo Messia, ab intimis formantur, ea assimilanda sunt iis in natura, quae ab eorum intimis pulchra sunt: しかし、神メシアからのそれらは、最内部から形作られる、それらは自然の中のそれらにたとえられられなければならない、それらはそれらの最内部から美しいもの――

hoc nunc est quod Deus Messias dicit, quod omne{4} magnificentiae Salomonis ne minimo lilio aequiparari potest, quod tamen contemnitur [Matth. VI: 28-30, Luc. XII: 27-28]. さて、このことである、神メシアが言ったこと、ソロモンのすべての荘厳さも最小のユリに比較される(たとえられる)ことができないこと、それでも見くだされていること〔マタイ6:28-30、ルカ1〕27-28〕。

1747, d. 15 Nov. st. v. 1747年11月15日、旧暦。

 

(3) 訳文

252.  また、人間がまだ正しく気づかなかったことは驚くべきことである、人間により人工的に存在するようになてっているすべてのものが――どんなものであるにせよ、像、絵画、その他の無数のもののような――それらは最外部の中で美しいものに見える、それどころか価値多いものと評価される、そのときそれでも同じものの内部は泥土そして泥で似たものであるように配置されている。目の視覚は表面だけを称賛する。しかし、種から生長するものは、内なるものから始まり、外なるものへと生長し、現われる、それらは視覚に美しいだけでなく、最内部のものが調べられれば調べられるほど、ますます美しいものである。

人間のいのちも同様である。それらは外なるものから始まる、そのようにそれらは人間から出て、人造のものにたとえられ、それらの外なるものの外観が評価され、称賛される、しかし、内なるものはまったく価値のないものである、しかし、神メシアからのそれらは、最内部から形作られ、それらは自然の中の最内部から美しいものにたとえられられなければならない――さて、これが、神メシアが言われた、ソロモンのすべての荘厳さも最も小さなユリに比較されることができないこと、それでも見くだされていることである〔マタイ6:28-30、ルカ1〕27-28〕。1747年11月15日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 253

(1) 原文

Quod etiam spiritus per reflexionem imbuantur ex usu multis sicut homo

 

253.  Praeter alias experientias, etiam observatum est, quod spiritus mali, qui jugiter malum homini intendunt, etiam imbuantur ex usu, malum inopinato inferre homini, sicut quod quoties currum aut sonitum currus audiunt, tunc inopinato, quasi id non sentientes, me versus currum agere tentant, praeter alia quoque, quae in eorum mentem subito influunt solum ex usu, experientias allegare supervacuum est; (☆hodie quoque et prius didici quod draco assuesceret{1} dolis, quos prius non fecerit, quare punitus graviter, ne adderent ea ad naturam☆☆ suam.){2}

@1 J.F.I. Tafel assuefieret

@2 hoc postscriptum fortasse ad finem Augusti 1748 (vide 2967-2968); ms. ad finem suam.〔☆この記事は253番と254番の間の空きスペースに書かれています。「今日」のことばはスヴェーデンボリが『索引』をつくっていたとき、1748年8月の終わりに書き加えられたようです、2967-2968番参照〕

☆☆ この「性質」について『索引』の「Natura」に次のようにあります――

 Quod spiritus quidam mali, addiscant mala, quae postea ex natura quasi agunt, quod sic naturam possint pejorem reddere, n. 253.(ある悪い霊は、悪を学んで獲得すること、それをその後、いわば性質から行なう、このように性質をさらに悪くすること、253番)

 

(2) 直訳

Quod etiam spiritus per reflexionem imbuantur ex usu multis sicut homo 霊たちもまた、熟考(反射)によって、習慣から、人間のように多くのものに教え込まれていること

253.  Praeter alias experientias, etiam observatum est, quod spiritus mali, qui jugiter malum homini intendunt, etiam imbuantur ex usu, malum inopinato inferre homini, ほかに他の経験が、さらにまた観察された、悪霊が、その者は常に人間に悪を意図している、さらにまた習慣から教え込まれている、悪を不意に人間にもたらすこと。

sicut quod quoties currum aut sonitum currus audiunt, tunc inopinato, quasi id non sentientes, me versus currum agere tentant, praeter alia quoque, quae in eorum mentem subito influunt solum ex usu, 例えば、~たびごとに、馬車または馬車の音を聞く、その時、不意に、あたかもそれを感じていないかのように、私を馬車に向かって動かすことを試みる、ほかに他のこともまた、それらは彼らの心の中に突然と流入する、ただ習慣だけから。 

experientias allegare supervacuum est; 〔このような〕経験を引証することは不必要である。

(hodie quoque et prius didici quod draco assuesceret{1} dolis, quos prius non fecerit, quare punitus graviter, ne adderent ea ad naturam suam.){2} 今日も、また前に〔も〕私は学んだ、竜が欺きで慣れていること、それを前に行なわなかった、それゆえ、ひどく罰せられた、それらが自分の性質☆に加えられないように。

 

(3) 訳文

霊たちもまた人間のように、反射〔反応〕によって、習慣から多くのものを教え込まれている

 

253. ほかにも他の経験が観察された、常に人間に悪を意図している悪霊が、人間に不意に悪をもたらすこともまた習慣から教え込まれていることである。例えば、馬車〔を見る〕または馬車の音を聞くたびごとに、その時、不意に、あたかも何も感じていないかのように、私を馬車に向けて動かそうと試みる、ほかに他のこともまた、それらは彼らの心の中にただ習慣だけから突然と流入する。〔このような〕経験を引証することは〔これ以上〕必要ない。

 今日も、また前にも、私は学んだ、竜が欺きで慣れていること、それを前に行なわなかった、それゆえ、それらが自分の性質☆に加えられないように、ひどく罰せられた〔ことであル〕☆。

 

☆この記事は、21748年8月の終わりに書き加えられたようです、2967, 2968番参照。この「性質」について『索引』の「Natura」に次のようにあります――

 ある悪い霊は、悪を学んで獲得する、それをその後、いわば性質から行なう、このように性質をさらに悪くする、253番。

原典講読『霊界体験記』 254

(1) 原文

Quod ad unam cogitationem humanam concurrant millia imo myrias spirituum,

et angelorum, quos omnes disponit et dirigit Deus Messias

 

254.  Hoc ut paradoxon non potest non apparere homini, qui putat quod cogitatio sit simpliciter una, nec composita a myriadibus, quae eam formant, sed praeter quod a perplurimis in natura demonstrari queat, quod ad unam actionem concurrant millia imo myriades musculorum, et fibrarum etiam minimarum a cerebro usque ad actionem, similiter in universa natura ad{1} unum objectum formandum, myriades radiorum, ita in vegetatis ad propagationem eorum; sed quod simile fiat in cogitationibus hominis, ejusque affectionibus, id{2}, ut paradoxon apparet, quia spirituum et angelorum operatio ac influxus in mentes humanas per experientiam non confirmata est, sed ab experientia, per Dei Messiae misericordiam, dicere possum, quod millia spirituum et angelorum concurrant, tametsi aliqui solum proximi sunt; experientias exponere{3} non possum, sed id solum, quod id mihi ad oculum, tum ad sensum, aliquoties ostensum est; percepi etiam operationes, etiam obscure sed ad captum ita distincte, ut id affirmare queam pro certo, percepi et sensu, et ex murmure, aliquibus modis, et vicibus, sed situs et status eorum variantur ex beneplacito Dei Messiae; nec hoc mirum esse alicui docto poterit, si modo rite comparet ea quae in natura sunt, cum iis, quae esse debent in coelis, 1747, die 19 Nov. st. v. sicut is qui loquutus et ostensus{4} candidus nimbus circum, ut viderem quantum influxit, et ex loquela etiam.{5}.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. a

@2 inclarum ms.

@3 ms. exponeponere〔書き損じ〕

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. ostensa

@5 J.F.I. Tafel etc.

 

(2) 直訳

Quod ad unam cogitationem humanam concurrant millia imo myrias spirituum, et angelorum, quos omnes disponit et dirigit Deus Messias 人間の一つの思考(考え)に向けて(へ)、数千の、それどころか万(無数)の霊と天使たちが群がり集まっている(一緒に行動している、協力している)こと、それらのすべての者を神メシアは統制する、また導く(指示する)

254. Hoc ut paradoxon non potest non apparere homini, qui putat quod cogitatio sit simpliciter una, nec composita a myriadibus, quae eam formant, このことは背理のように人間に見られないことができない、その者は考える、単純に、思考は一つであること、万(無数)のものから合成されたものでもない、それらはそれを形作る、

sed praeter quod a perplurimis in natura demonstrari queat, quod ad unam actionem concurrant millia imo myriades musculorum, et fibrarum etiam minimarum a cerebro usque ad actionem, しかし、ほかに(さらに)そのことは自然の中の非常に多くのものから示されることができる、一つの行動へ筋肉の数千の、それどころか万(無数)のものが協力していること、また最小の繊維〔=ここでは神経〕もまた、脳から、行動へまでも。

similiter in universa natura ad{1} unum objectum formandum, myriades radiorum, 同様に、全自然(界)の中で、一つの対象を形作るために、万(無数)の光線が、

ita in vegetatis ad propagationem eorum; そのように植物の中で、それらの繁殖に向けて。

sed quod simile fiat in cogitationibus hominis, ejusque affectionibus, id{2}, ut paradoxon apparet, quia spirituum et angelorum operatio ac influxus in mentes humanas per experientiam non confirmata est, しかし、同様のものが人間の思考の中で生じることは、その情愛にも、そのことは、背理のように見られる、人間の心の中への霊と天使たちの働き(作用)が経験によって確立されていないからである、

sed ab experientia, per Dei Messiae misericordiam, dicere possum, quod millia spirituum et angelorum concurrant, tametsi aliqui solum proximi sunt; しかし、経験から、神メシアの慈悲によって、私は言うことができる、数千の霊と天使たちが協力していること、たとえいくらかの者だけが最も近くにいるにしても。

experientias exponere{3} non possum, sed id solum, quod id mihi ad oculum, tum ad sensum, aliquoties ostensum est; 私は経験を説明することができない、しかし、そのことだけを、そのことが私に、目に、なおまた感覚に、数回(ときどき)示された。

percepi etiam operationes, etiam obscure sed ad captum ita distincte, ut id affirmare queam pro certo, percepi et sensu, et ex murmure, aliquibus modis, et vicibus, 私は働き(作用)もまた知覚した、さらにまたあいまいに(ぼんやりと)、しかし把握に向けて(ために)そのように明瞭に、そのことを私は断言することができる、確かなこととして、私は知覚した、また感覚で、またブツブツ声から、何らかの方法で、また〔それらを〕交替に、

sed situs et status eorum variantur ex beneplacito Dei Messiae; しかし、彼らの位置と状態は神メシアの喜ぶところ(意向)から変化していた。

nec hoc mirum esse alicui docto poterit, si modo rite comparet ea quae in natura sunt, cum iis, quae esse debent in coelis, このことは学識のある何らかの者に驚くべきことであるができないであろう、もし、単に正しくそれらを比較するなら、それらは自然の中にある、それらと、それらは天界の中に存在しなくてはならない(べきである)。

1747, die 19 Nov. st. v. 1747年11月19日に、旧暦。

sicut is qui loquutus et ostensus{4} candidus nimbus circum, ut viderem quantum influxit, et ex loquela etiam.{5}. 彼のように、その者(霊)は話した、また示した、まわりの白光りする雲を、どれだけ〔私に☆〕流入するか私が見るために、また話しからもまた☆。

☆ ここは、付け足しで、はしょって書いてあるので、よくわかりませんが、流入するのは「私に」対してでしょう、そして「話しから」流入していることが「雲」からわかるのでしょう。

 

(3) 訳文

人間の一つの思考へと、数千の、それどころか無数の霊と天使たちが協力しており、神メシアはそれらのすべての者を統制し、導かれている

 

254. このことは、単純に、思考は一つであり、それを形作る無数のものから合成されたものでもない、と考える人間に、背理のように見られてしまうであろう。しかし、そのことは自然の中のさらに非常に多くのものから示されることができる、一つの行動へ筋肉の数千の、無数のものが、また脳からの最小の〔神経〕繊維もまた、行動へまで協力していることである。同様に、全自然界の中で、一つの対象を形作るために、無数の光線が、そのように植物の中で、それらの繁殖に向けて〔無数のものが協力している〕。

 しかし、同様のことが、人間の思考で、その情愛にも生じることは、背理のように見られる、人間の心の中への霊と天使たちの働きが経験によって確立されていないからである、しかし、経験から、神メシアの慈悲によって、私は、数千の霊と天使たちが、たとえいくらかの者だけが最も近くにいるにしても、協力していることを言うことができる。私は経験を説明することができない、しかし、私に、目に、なおまた感覚に、ときどき示されたことだけを〔述べよう〕、私は働きも、さらにまたぼんやりと知覚した、しかし把握するようにと明瞭に〔知覚した〕、そのことを私は、確かなこととして断言することができる、私は、感覚で、ブツブツ声から、何らかの方法で、また〔それらを〕交替に知覚した。しかし、彼らの位置と状態は、神メシアの意向のままに、変化していた。このことは、学識のある者に、もし、自然界の中にあるものと天界の中に存在すべきものとを正しく比較する、驚くべきことではないであろう。1747年11月19日、旧暦。話しからもまたどれだけ〔私に〕流入するか私が見るために、〔私と〕話し、〔自分の〕まわりの白光りする雲を示した霊のように。

原典講読『霊界体験記』 255

(1) 原文

De Sphaera intimiori, et de Cherubis

 

255.  Quum in cogitationes perducerer, quomodo angeli intimiores ac intimi influerent in mentes humanas, ac volverem, quod imperceptibili modo, quia in sphaera principiorum cogitationis humanae sunt, proinde in simili sphaera imaginationis, seu repraesentationis, quae imperceptibilis est-tale{1} imperceptibile esse debet planum cogitationum-quum{2} ea volverentur, tunc{3} percipere ex Dei Messiae misericordia mihi{4} dabatur volutionem quandam mollem, super caput, in quam etiam postea quasi sublatus, seu quae cogitationes meas involvebat; prima perceptio, quando nondum ibi eram, fuit tanquam volutio nubis lenis incumbentis, ac dicebatur quod hoc dici potest Cherubi, et quod iis attribuantur “rotae” [Ezech. X: 9, 10] a volutione ista, postea ea sphaera involvebat me, tunc eram in multa tranquillitate, coelum ultimum, in quo prius fueram{5}, infra me erat, et quidem ad pedes et sub pedibus, ubi audiebam loquentem, sed tanquam ex loco infimo, [is] conquerebatur quod ab iis sublatus fuerim, et quod sic vivere non vellet; quum postea cogitaretur de intimiore sphaera, quae proprie cherubina adhuc vocanda, in qua etiam haec scribo, scire possum non solum cur rotae iis attribuerentur, sed etiam cur facies quatuor [Ezech. I: l0], nempe “Leonis, hominis, aquilae”: nempe [“leonis”]{6} a fortitudine in sphaeram inferiorem seu coelum ultimum, continet enim id in suo ordine, aliter dilaberetur; “hominis facies,” quia intimior homo, cui haec sphaera proprie respondet, est homo-cogitatio{7}, quam habemus, est modo interioris hominis, quae sic regitur ab intimiori sphaera; quod “facies aquilae” quia alte ascendit super sphaeram, in qua hominis perceptio seu intellectus sensitivus; quod “bovis facies” sit omissum est [et] postea [X: 14] ab Ezechele nominatur “facies cherubi” in primo loco, quia tunc intelligebat quod esset cherubus, cui tres facies attribuerentur. 1747, die 20 Nov. st. v.

@1 ms. est, tale

@2 ms. cogitationum; quum

@3 J.F.I. Tafel tum

@4 ms. misericordia, mihi

@5 ms. fuerum

@6 J.F.I. Tafel [leonis]

@7 ms. homo, cogitatio

 

(2) 直訳

De Sphaera intimiori, et de Cherubis さらに内的なスフェアについて、またケルビムについて

255.  Quum in cogitationes perducerer, quomodo angeli intimiores ac intimi influerent in mentes humanas, ac volverem, quod imperceptibili modo, quia in sphaera principiorum cogitationis humanae sunt, proinde in simili sphaera imaginationis, seu repraesentationis, quae imperceptibilis est- 私が思考の中へ導かれたとき、どのようにさらに内的なそして最も内的な天使たちが人間の心の中に流入するか、そして私は思い巡らした、知覚されることができない方法で〔そうする〕、〔彼らは〕人間の思考の源(原理)のスフェアの中にいるからである、それゆえに、同様の想像の、または表象のスフェアの中に、それは知覚されることができない――

tale{1} imperceptibile esse debet planum cogitationum- このように思考の面は知覚されることができないものでなくてはならない――

quum{2} ea volverentur, tunc{3} percipere ex Dei Messiae misericordia mihi{4} dabatur volutionem quandam mollem, super caput, in quam etiam postea quasi sublatus, seu quae cogitationes meas involvebat; それらが思い巡らされているとき、その時、知覚することが神メシアの慈悲から私に与えられた、ある種の柔らかな転がるものを、頭の上に、その後、その中へもまた、いわば持ち上げられて、すなわち、それが私の思考を包んだ。

prima perceptio, quando nondum ibi eram, fuit tanquam volutio nubis lenis incumbentis, ac dicebatur quod hoc dici potest Cherubi, et quod iis attribuantur “rotae” [Ezech. X: 9, 10] a volutione ista, 最初の〔私は〕知覚、まだ私がそこにいなかった時、あたかも柔らかな雲の回転が押し寄せるかのようであった、そして言われた、これはこれはケルビムと言われることができること、またそれに「車輪」が〔エゼキエル19:9, 10〕その回転から帰せられること。

postea ea sphaera involvebat me, その後、そのスフェアが私を包んだ、

tunc eram in multa tranquillitate, coelum ultimum, in quo prius fueram{5}, infra me erat, et quidem ad pedes et sub pedibus, その時、私は多くの(大いなる)静けさの中にいた、最も低い天界は、その中に前に私はいた、私の下にあった、それどころか足に、また足の下に、

ubi audiebam loquentem, sed tanquam ex loco infimo, そこに、私は話しを聞いた、しかし、あたかも最も低い場所からのように、

[is] conquerebatur quod ab iis sublatus fuerim, et quod sic vivere non vellet; 〔彼は〕不平を言った、彼らにより私が☆取り去られた(tollo)こと、またこのように生きることを欲しないこと。

☆ 「私」とはスヴェーデンボリです、スヴェーデンボリが自分のもとからいなくなることが「生きる」気がしなくなるほどショックだったのでしょうか(ちょっと不思議な話です)。

quum postea cogitaretur de intimiore sphaera, quae proprie cherubina adhuc vocanda, in qua etiam haec scribo, scire possum non solum cur rotae iis attribuerentur, sed etiam cur facies quatuor [Ezech. I: l0], nempe “Leonis, hominis, aquilae”: その後、さらに内的なスフェアについて考えられたとき、それはさらに正しく(正確に)ケルビムの〔スフェア〕と呼ばれるべき、その中でもまたこれらを私は書いている、私は、なぜ車輪がそれら〔ケルビム〕に帰せられているだけでなく、なぜ四つの顔〔エゼキエル1:10〕かもまた知ることができた、すなわち、「ライオンの、人間の、ワシの〔それと雄牛の〕〔顔〕」。

nempe [“leonis”]{6} a fortitudine in sphaeram inferiorem seu coelum ultimum, continet enim id in suo ordine, aliter dilaberetur; すなわち、〔ライオンの顔は〕低いスフェア、すなわち、最も低い天界の中の力から、というのは、その秩序の中に持続させるから、そうでなければ崩壊する。

“hominis facies,” quia intimior homo, cui haec sphaera proprie respondet, est homo-cogitatio{7}, quam habemus, est modo interioris hominis, quae sic regitur ab intimiori sphaera; 「人間の顔」は、さらに内的な人間は、その者にこのスフェアは正しく応答する(相当する、等しい)、人間であるからである――思考は、それを私たちが持っている、内的な人間だけのものである、それはこのようにさらに内的なスフェアにより支配されている。

quod “facies aquilae” quia alte ascendit super sphaeram, in qua hominis perceptio seu intellectus sensitivus; 「ワシの顔」はスフェアの上に高く上がるからである、その中に人間の知覚または理解力の感覚〔がある〕こと。

quod “bovis facies” sit omissum est [et] postea [X: 14] ab Ezechele nominatur “facies cherubi” in primo loco, quia tunc intelligebat quod esset cherubus, cui tres facies attribuerentur. 「雄牛の顔」は省略されていること、〔また〕その後〔10:14〕エゼキエルにより「ケルビムの顔」〔として〕最初の場所に名前を挙げられている、なぜなら、その時、理解したから、ケルビムであったこと、それに三つの顔が帰せられている。

1747, die 20 Nov. st. v. 1747年11月20日に、旧暦。

 

(3) 訳文

さらに内的なスフェアについて、ケルビムについて

 

255.  どのようにさらに内的なそして最も内的な天使たちが人間の心の中に流入するか、私が思考の中へ導かれたとき、私は、〔彼らは〕人間の思考の原理のスフェアの中にいるので知覚されることができない方法で〔そうする〕、それゆえ、同様の想像のまたは表象のスフェアの中にいて、それは知覚されることができないことを思い巡らした――このように、思考の面は知覚されることができないものでなくてはならない――それらを思い巡らしている時、頭の上に、ある種の柔らかな転がるものを、その後、その中へもまた、いわば持ち上げられて、すなわち、それが私の思考を包んだことを知覚することが神メシアの慈悲から私に与えられた。まだ私がそこにいなかった時、最初の私の知覚は、あたかも柔らかな雲の回転が押し寄せるかのようであった、そして、これはこれはケルビムと言われることができること、またそれにその回転から「車輪」が帰せられることが言われた〔エゼキエル19:9, 10〕。その後、そのスフェアが私を包み、その時、私は大いなる静けさの中にいた、最も低い天界は、その中に前に私はいたが、私の下に、実際に、足もとに、また足の下にあった。そこで、私は話し〔声〕を、しかし、あたかも最も低い場所からのように聞いた、〔彼は〕不平を言った、彼らにより私が取り去られたこと、したがって生きることを欲しないことである。

 その後、さらに内的なスフェアについて考えらたとき、それはさらに正しくはケルビムの〔スフェア〕と呼ばれるべきであり、その中で私はこれらを書いているが、私は、なぜ車輪がそれら〔ケルビム〕に帰せられているだけでなく、なぜ四つの顔〔エゼキエル1:10〕かもまた知ることができた、すなわち、「ライオンの、人間の、ワシの〔それと雄牛の〕顔」である。すなわち、〔ライオンの顔をしているのは〕低いスフェア、すなわち、最も低い天界の中の力からである、というのは、その〔力が〕秩序の中に持続させ、そうでなければ崩壊するから。「人間の顔」は、このスフェアに正しく応答する内的な人間は、人間である――私たちが持っている思考は、内的な人間だけのものであり、それはこのようにさらに内的なスフェアにより支配されているからである。「ワシの顔」は、スフェアの上に高く上がるからである、その中に人間の知覚または理解力の感覚〔がある〕。「雄牛の顔」は省略されている、〔それは〕その後〔10:14〕エゼキエルにより「ケルビムの顔」〔として〕最初の場所に名前を挙げられている、なぜなら、その時、ケルビムであったこと、それに三つの顔が帰せられていることを理解したからである。1747年11月20日に、旧暦。