(1) 原文
Quod sint sphaerae tranquillae, quae dicendae sphaerae ignorantiae, in tertio{a} coelo
262. Hoc mane perducebar in aliquot sic vocatas sphaeras coeli tertii{b}, et quidem ad intimum ejus, nam cujusvis coeli datur intimum, intimius et exterius, ibi dicebantur spiritus aliquantum demorari, qui recens a fovea eximuntur, erat tranquillitas, nec quicquam triste percipiebatur, quare hic est tranquillitas, quae in interiori gradu correspondet paci in intimis. Postmodum, quasi columna circumdatus, perducebar in alias quasi sphaeras Coeli interioris, et quidem in coelum ignorantiae, (coelum quodlibet in suos coelos potest distingui), ibi nec quicquam audiebatur, sed erat tranquillum; tandem in aliud coelum ignorantiae, talium, qui nihil curant, de haeresibus, quique nec affirmant aut negant quicquam, dicendo, quod quisque suam sententiam foveat, ibi usque non ita tranquillum erat, erat sicut quidam securi parietem diffringere vellet, quem, quis dixit, se timere, ne tandem se infringat. Hi coeli separati sunt, et bene custoditi, ita nihil in coelis est indistinctum, praeter secundum apparentiam, in coelo inferiori, quod non amplius coelum interius, sed inferius dicendum; ibi turba inferiorum supra infernum, quae in licentia agunt. 1747 die 21 Nov. st. v. Obs. ☆coelum{1} ignorantiae in interiori coelo, correspondet Innocentiae in intimioribus ac intimis.
(m)Haec sunt habitacula coeli seu mansiones, de quibus Deus Messias [Joh. XIV:2], quae hic vocantur sphaerae.(n)
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. coeli
@a h.e. ultimo〔第三の天界は通常、上昇の段階での最高(最内部)の天界を意味しますが、この時期のスヴェーデンボリは、下降の段階での第三、すなわち、最も低い天界の意味で使っています〕
@b h.e. ultimi
☆ 欄外にも Obs. Obs. と二つの「注意(observatio)」があります。
(2) 直訳
Quod sint sphaerae tranquillae, quae dicendae sphaerae ignorantiae, in tertio{a} coelo 静かなスフェアがあること、それは無知のスフェアと呼ばれるべきもの、第三の(=最も低い)天界の中の
262. Hoc mane perducebar in aliquot sic vocatas sphaeras coeli tertii{b}, et quidem ad intimum ejus, nam cujusvis coeli datur intimum, intimius et exterius, この朝、私はいくつかのものの中に導かれた、このように第三の(=最も低い)天界のスフェアと呼ばれる、それどころかその最内部のものに、なぜなら、それぞれの天界に最内部のものさらに内的なものまた外的なものが存在するからである。
ibi dicebantur spiritus aliquantum demorari, qui recens a fovea eximuntur, そこに、霊たちがいくらかとどまることが言われた、その者は最近、穴から連れ出された。
erat tranquillitas, nec quicquam triste percipiebatur, quare hic est tranquillitas, quae in interiori gradu correspondet paci in intimis. 「静けさ」があった、どんな悲しみも知覚されなかった、それゆえ、ここに静けさがある、それは内的な段階の中で最内部の中の平和に対応する。
Postmodum, quasi columna circumdatus, perducebar in alias quasi sphaeras Coeli interioris, et quidem in coelum ignorantiae, その後、あたかも柱に取り囲まれて、他のいわば内的な天界のスフェアの中に導かれた、それどころか(実際に)、無知の天界の中に、
(coelum quodlibet in suos coelos potest distingui), ibi nec quicquam audiebatur, sed erat tranquillum; (どんな天界もそれ自体の中で諸天界に区別されることができる)、そこに何も聞かれない、しかし、静けさがあった。
tandem in aliud coelum ignorantiae, talium, qui nihil curant, de haeresibus, quique nec affirmant aut negant quicquam, dicendo, quod quisque suam sententiam foveat, 最後に(ついには)、他の無知の天界の中に〔導かれた〕、このような者〔がいる〕、その者は何も気にしない、異端について、だれも☆が、どんなものでも肯定も否定もしない、言って、だれもが☆自分の意見を抱いている、
☆ quique がよくわかりませんが quisque と同じであろうと思います(?)
ibi usque non ita tranquillum erat, そこに、それでも(やはり)そのような静けさはなかった。
erat sicut quidam securi parietem diffringere vellet, quem, quis dixit, se timere, ne tandem se infringat. ある者が斧で壁を壊すことを欲しているようであった、その者を、だれかが言った、〔自分自身〕恐れること、最後に(ついには)〔自分(のところ)に〕乱入しないように。
Hi coeli separati sunt, et bene custoditi, ita nihil in coelis est indistinctum, praeter secundum apparentiam, in coelo inferiori, quod non amplius coelum interius, sed inferius dicendum; これらの天界は分離されている、また守られていた、そのように天界の中に区別がつかないものは何もない、外観にしたがって、を除いて、さらに低い天界の中の、それはもはや内的な天界と〔言われ〕、しかし、低い〔天界〕と言われなければならない。
ibi turba inferiorum supra infernum, quae in licentia agunt. そこに地獄の上方の(さらに)低い集団が〔いて〕、それらは気まま(放埓)の中で行なっている(過ごしている)。
1747 die 21 Nov. st. v. 1747年11月21日に、旧暦。
Obs. coelum{1} ignorantiae in interiori coelo, correspondet Innocentiae in intimioribus ac intimis. 〔欄外に、「注意、注意」とあります〕注意、内的な天界の中の「無知」の天界は、さらに内的なそして最内部の〔天界の〕中の「無垢」に対応する。
(m)Haec sunt habitacula coeli seu mansiones, de quibus Deus Messias [Joh. XIV:2], quae hic vocantur sphaerae.(n) 〔欄外に〕これらは天界の住居、すなわち、〔天界の〕住まいである、それらについて神メシアは〔話されている〕〔ヨハネ14:2〕、それらはここにスフェアと呼ばれている。
(3) 訳文
第三の天界☆に無知のスフェアと呼ばれるべき静かなスフェアがある
262. この朝、私はいくつかのもの、このように第三の天界☆のスフェアと呼ばれる、それどころかその最内部のものにの中に導かれた、なぜなら、それぞれの天界に最内部のもの、さらに内的なもの、外的なものが存在するからである。最近、穴から連れ出された霊たちは、そこに、いくらかとどまることが言われた。「静けさ」があり、どんな悲しみも知覚されなかった、それゆえ、ここに内的な段階の中で最内部の中の平和に対応する静けさがある。
その後、あたかも柱に取り囲まれて、他のいわば内的な天界のスフェアの中に、実際に、無知の天界の中に導かれた、(どんな天界もそれ自体の中に、区別されることができる諸天界がある)、そこに何も聞かれない、しかし、静けさがあった。最後に、他の無知の天界に導かれた、〔そこには〕だれもが自分の意見を抱いていると言って、異端について何も気にしない、どんなものでも肯定も否定もしないような者がいる、
それでもそこに、そのような静けさはなかった。ある者が斧で壁を壊すことを欲しているようであった、だれかが、その者を、最後には自分(のところ)に乱入しないように恐れている、と言った。
これらの天界は分離され、守られていた、そのように、低い天界の中の外観にしたがってでなければ天界の中に区別がつかないものは何もない、その天界はもはや内的な天界と言われず、低い天界と言われなければならない。地獄の上方に、そこに低い集団がいて、放埓の中で過ごしている。1747年11月21日、旧暦。
〔欄外にも「注意、注意」〕注意、内的な天界の中の「無知」の天界は、さらに内的なそして最内部の天界の中の「無垢」に対応する。
〔欄外に〕これらは、神メシアが話されている天界の住居、すなわち、天界の住まいであり〔ヨハネ14:2〕、それらについて、それらはここにスフェアと呼ばれている。
☆ 第三の天界を、この時期のスヴェーデンボリは、下降の段階での第三、すなわち、最も低い天界としています。