原典講読『霊界体験記』 261

(1) 原文

De liberatione eorum qui vincti in fovea sunt, inde{1} quid dolor parturientis

 

261.  Quidam ex iis, qui vincti in fovea, non prius liberantur, quam ad ultimum desperationis perveniant, hoc est, quando ultimum debiti solverint [Matth. V: 26], hoc quoque vocatur dolor parturientis, adque os matricis venire.

@1 ms. sunt inde

 

(2) 直訳

De liberatione eorum qui vincti in fovea sunt, inde{1} quid dolor parturientis 彼らの解放について、その者は穴の中に縛られている、ここから、何が陣痛にある女の苦しみか

261.  Quidam ex iis, qui vincti in fovea, non prius liberantur, quam ad ultimum desperationis perveniant, hoc est, quando ultimum debiti solverint [Matth. V: 26], hoc quoque vocatur dolor parturientis, adque os matricis venire. 彼らからのある者は、その者は穴の中に縛られている、以前に解放されない、絶望の最後のものに達するよりも、すなわち、負債(借金)の最後のものを解いた(=支払った)時〔マタイ5:26〕、このこともまた陣痛にある女の苦しみと呼ばれている、そして子宮の口にやって来ること。

 

(3) 訳文

穴の中に縛られている者の解放、ここから、何が陣痛にある女の苦しみか、について

 

261. 穴の中に縛られている者たちからのある者は、絶望の最後のものに達するよりも、すなわち、負債の最後のものを支払った時〔マタイ5:26〕よりも前に解放されない、このこともまた、陣痛にある女の苦しみ、そして子宮の口にやって来ること、と呼ばれている。

原典講読『霊界体験記』 262

(1) 原文

Quod sint sphaerae tranquillae, quae dicendae sphaerae ignorantiae, in tertio{a} coelo

 

262.  Hoc mane perducebar in aliquot sic vocatas sphaeras coeli tertii{b}, et quidem ad intimum ejus, nam cujusvis coeli datur intimum, intimius et exterius, ibi dicebantur spiritus aliquantum demorari, qui recens a fovea eximuntur, erat tranquillitas, nec quicquam triste percipiebatur, quare hic est tranquillitas, quae in interiori gradu correspondet paci in intimis. Postmodum, quasi columna circumdatus, perducebar in alias quasi sphaeras Coeli interioris, et quidem in coelum ignorantiae, (coelum quodlibet in suos coelos potest distingui), ibi nec quicquam audiebatur, sed erat tranquillum; tandem in aliud coelum ignorantiae, talium, qui nihil curant, de haeresibus, quique nec affirmant aut negant quicquam, dicendo, quod quisque suam sententiam foveat, ibi usque non ita tranquillum erat, erat sicut quidam securi parietem diffringere vellet, quem, quis dixit, se timere, ne tandem se infringat. Hi coeli separati sunt, et bene custoditi, ita nihil in coelis est indistinctum, praeter secundum apparentiam, in coelo inferiori, quod non amplius coelum interius, sed inferius dicendum; ibi turba inferiorum supra infernum, quae in licentia agunt. 1747 die 21 Nov. st. v. Obs. ☆coelum{1} ignorantiae in interiori coelo, correspondet Innocentiae in intimioribus ac intimis.

 

(m)Haec sunt habitacula coeli seu mansiones, de quibus Deus Messias [Joh. XIV:2], quae hic vocantur sphaerae.(n)

 

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. coeli

@a h.e. ultimo〔第三の天界は通常、上昇の段階での最高(最内部)の天界を意味しますが、この時期のスヴェーデンボリは、下降の段階での第三、すなわち、最も低い天界の意味で使っています〕

@b h.e. ultimi

☆ 欄外にも Obs. Obs. と二つの「注意(observatio)」があります。

 

(2) 直訳

Quod sint sphaerae tranquillae, quae dicendae sphaerae ignorantiae, in tertio{a} coelo 静かなスフェアがあること、それは無知のスフェアと呼ばれるべきもの、第三の(=最も低い)天界の中の

262.  Hoc mane perducebar in aliquot sic vocatas sphaeras coeli tertii{b}, et quidem ad intimum ejus, nam cujusvis coeli datur intimum, intimius et exterius, この朝、私はいくつかのものの中に導かれた、このように第三の(=最も低い)天界のスフェアと呼ばれる、それどころかその最内部のものに、なぜなら、それぞれの天界に最内部のものさらに内的なものまた外的なものが存在するからである。

ibi dicebantur spiritus aliquantum demorari, qui recens a fovea eximuntur, そこに、霊たちがいくらかとどまることが言われた、その者は最近、穴から連れ出された。

erat tranquillitas, nec quicquam triste percipiebatur, quare hic est tranquillitas, quae in interiori gradu correspondet paci in intimis. 「静けさ」があった、どんな悲しみも知覚されなかった、それゆえ、ここに静けさがある、それは内的な段階の中で最内部の中の平和に対応する。

Postmodum, quasi columna circumdatus, perducebar in alias quasi sphaeras Coeli interioris, et quidem in coelum ignorantiae, その後、あたかも柱に取り囲まれて、他のいわば内的な天界のスフェアの中に導かれた、それどころか(実際に)、無知の天界の中に、

(coelum quodlibet in suos coelos potest distingui), ibi nec quicquam audiebatur, sed erat tranquillum; (どんな天界もそれ自体の中で諸天界に区別されることができる)、そこに何も聞かれない、しかし、静けさがあった。

tandem in aliud coelum ignorantiae, talium, qui nihil curant, de haeresibus, quique nec affirmant aut negant quicquam, dicendo, quod quisque suam sententiam foveat, 最後に(ついには)、他の無知の天界の中に〔導かれた〕、このような者〔がいる〕、その者は何も気にしない、異端について、だれも☆が、どんなものでも肯定も否定もしない、言って、だれもが☆自分の意見を抱いている、

☆ quique がよくわかりませんが quisque と同じであろうと思います(?)

ibi usque non ita tranquillum erat, そこに、それでも(やはり)そのような静けさはなかった。

erat sicut quidam securi parietem diffringere vellet, quem, quis dixit, se timere, ne tandem se infringat. ある者が斧で壁を壊すことを欲しているようであった、その者を、だれかが言った、〔自分自身〕恐れること、最後に(ついには)〔自分(のところ)に〕乱入しないように。

Hi coeli separati sunt, et bene custoditi, ita nihil in coelis est indistinctum, praeter secundum apparentiam, in coelo inferiori, quod non amplius coelum interius, sed inferius dicendum; これらの天界は分離されている、また守られていた、そのように天界の中に区別がつかないものは何もない、外観にしたがって、を除いて、さらに低い天界の中の、それはもはや内的な天界と〔言われ〕、しかし、低い〔天界〕と言われなければならない。

ibi turba inferiorum supra infernum, quae in licentia agunt. そこに地獄の上方の(さらに)低い集団が〔いて〕、それらは気まま(放埓)の中で行なっている(過ごしている)。

1747 die 21 Nov. st. v. 1747年11月21日に、旧暦。

Obs. coelum{1} ignorantiae in interiori coelo, correspondet Innocentiae in intimioribus ac intimis. 〔欄外に、「注意、注意」とあります〕注意、内的な天界の中の「無知」の天界は、さらに内的なそして最内部の〔天界の〕中の「無垢」に対応する。

(m)Haec sunt habitacula coeli seu mansiones, de quibus Deus Messias [Joh. XIV:2], quae hic vocantur sphaerae.(n) 〔欄外に〕これらは天界の住居、すなわち、〔天界の〕住まいである、それらについて神メシアは〔話されている〕〔ヨハネ14:2〕、それらはここにスフェアと呼ばれている。

 

(3) 訳文

第三の天界☆に無知のスフェアと呼ばれるべき静かなスフェアがある

 

262. この朝、私はいくつかのもの、このように第三の天界☆のスフェアと呼ばれる、それどころかその最内部のものにの中に導かれた、なぜなら、それぞれの天界に最内部のもの、さらに内的なもの、外的なものが存在するからである。最近、穴から連れ出された霊たちは、そこに、いくらかとどまることが言われた。「静けさ」があり、どんな悲しみも知覚されなかった、それゆえ、ここに内的な段階の中で最内部の中の平和に対応する静けさがある。

 その後、あたかも柱に取り囲まれて、他のいわば内的な天界のスフェアの中に、実際に、無知の天界の中に導かれた、(どんな天界もそれ自体の中に、区別されることができる諸天界がある)、そこに何も聞かれない、しかし、静けさがあった。最後に、他の無知の天界に導かれた、〔そこには〕だれもが自分の意見を抱いていると言って、異端について何も気にしない、どんなものでも肯定も否定もしないような者がいる、

それでもそこに、そのような静けさはなかった。ある者が斧で壁を壊すことを欲しているようであった、だれかが、その者を、最後には自分(のところ)に乱入しないように恐れている、と言った。

 これらの天界は分離され、守られていた、そのように、低い天界の中の外観にしたがってでなければ天界の中に区別がつかないものは何もない、その天界はもはや内的な天界と言われず、低い天界と言われなければならない。地獄の上方に、そこに低い集団がいて、放埓の中で過ごしている。1747年11月21日、旧暦。

 〔欄外にも「注意、注意」〕注意、内的な天界の中の「無知」の天界は、さらに内的なそして最内部の天界の中の「無垢」に対応する。

 〔欄外に〕これらは、神メシアが話されている天界の住居、すなわち、天界の住まいであり〔ヨハネ14:2〕、それらについて、それらはここにスフェアと呼ばれている。

 

☆ 第三の天界を、この時期のスヴェーデンボリは、下降の段階での第三、すなわち、最も低い天界としています。

原典講読『霊界体験記』 263,264

(1) 原文

De docilitate spirituum, et magia

 

263.  Praeter experientias plures, subinde per multum temporis, etiam hodie didici per singulares quasdam{1} experientias, quod spiritus dociles sint, et quidem arripiant ea, quae nemo sibi imaginari potest, tum quod magia naturalis Aegyptiorum inde effluxerit; sunt enim perplures spiritus qui similia dicere tentant, sed quia est abominabile et profanum, iis os illico occluditur, et ejiciuntur e societate, quia pro societatibus ibi sunt abominabiles pestes, proinde reservantur ibi, ubi cum aliis sua magica{2} non amplius communicare possunt: solum admittuntur ad me, tentationis causa. 1747, 23 Nov. st. v.

@1 ms. quandam

@2 ms. magicca

 

(2) 直訳

De docilitate spirituum, et magia 霊たちの教えられる能力について、また魔法(妖術)

263.  Praeter experientias plures, subinde per multum temporis, etiam hodie didici per singulares quasdam{1} experientias, quod spiritus dociles sint, et quidem arripiant ea, quae nemo sibi imaginari potest, 数多くの経験のほかに、繰り返して多くの時にわたって、今日もまた学んだ(disco)、特別のある種の経験によって、霊たちは教えやすいこと、それどころか、それらを把握する、それらはだれも自分自身に想像されることができない、

tum quod magia naturalis Aegyptiorum inde effluxerit; なおまたエジプト人の自然的な魔法はここから流れ出た(起こった)こと。

sunt enim perplures spiritus qui similia dicere tentant, sed quia est abominabile et profanum, iis os illico occluditur, et ejiciuntur e societate, というのは、非常に多くの霊たちがいるから、その者は同様のものを言うことを試みる、しかし、忌まわしいまた冒涜的なものであるので、彼らの口は直ちに閉ざされる、また社会から追い出される、

quia pro societatibus ibi sunt abominabiles pestes, proinde reservantur ibi, ubi cum aliis sua magica{2} non amplius communicare possunt: 社会に対してそこに、忌まわしい疫病であるからである、それでそこに保たれる、そこに他の者に自分の魔法(のもの)をもはや伝えることができない――

solum admittuntur ad me, tentationis causa. 彼らは単に私に許された、試練のために。

1747, 23 Nov. st. v. 1747年11月23日、旧暦。

 

(3) 訳文

霊たちの教えられる能力、また魔法について

 

263. 繰り返して多くの期間にわたる数多くの経験のほかに、、今日もまた、特別のある種の経験によって、霊たちは教えやすいこと、それどころか、だれも自分自身すら想像することができないものを把握すること、なおまた、エジプト人の自然的な魔法はここから起こったことを学んだ。というのは、同様のものを言うことを試みる非常に多くの霊たちがいるからである、しかし、忌まわしいまた冒涜的なものであるので、彼らの口は直ちに閉ざされ、社会から追い出される、そこの社会に対して、忌まわしい疫病であるからであり、それで、他の者に自分の魔法をもはや伝えることができないところに保たれる――彼らは単に試練のために私に〔近づくことが〕許された。1747年11月23日、旧暦。

 

(1) 原文

264.  Sunt etiam spiritus, qui continue intendunt iis quae{1} contra vera et bona, quomodo ea pervertant, et ad sensum, tam subtiliter, ut si narraretur, [quis] vix credere potuisset, quod miratus quandoque, cum animadverterem ita vera et bona, a spiritibus, in sinistrum trahi; sed ii spiritus se occultant prae aliis, suntque magis invisibiles{2}, ita ut credidisse{3} fere, quod inveniri non potuissent, sed usque inventi, et quidam eorum puniti sunt, et ejecti, punitio talis est, ut respondeat{4} eorum facinorosis tentaminibus. 1747, 23 Nov. st. v.

@1 ms. qui

@2 ms. invisibilees

@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. respondeant

 

(2) 直訳

264.  Sunt etiam spiritus, qui continue intendunt iis quae{1} contra vera et bona, 霊たちもまたいる、その者は絶えずそれらに〔心を〕向ける(意図する)、それらは真と善に反する、

quomodo ea pervertant, et ad sensum, tam subtiliter, どのようにそれらをゆがめるか、また感覚へ、これほどに巧妙に、

ut si narraretur, [quis] vix credere potuisset, もし、語られたなら、〔だれも〕ほとんど信じることができなかったように、

quod miratus quandoque, cum animadverterem ita vera et bona, a spiritibus, in sinistrum trahi; 私は、時々、驚いたこと、私が気づいたとき、このように真理と善が、霊たちにより、誤まったもの(左)の中に引っ張られること。

sed ii spiritus se occultant prae aliis, suntque magis invisibiles{2}, ita ut credidisse{3} fere, quod inveniri non potuissent, しかし、それらの霊たちは自分自身を他の者よりも隠している、そしてさらに(むしろ)目に見えない、そのように、ほとんど私が信じてしまったように、見つけられることができないことを、

sed usque inventi, et quidam eorum puniti sunt, et ejecti, しかしそれでも、見つけられた、また彼らのある者は罰せられた、また追い払われた、

punitio talis est, ut respondeat{4} eorum facinorosis tentaminibus. 懲罰はこのようなものである、応答する(つり合う)ような、彼らの無法な(犯罪的な)企て(試み)に。

1747, 23 Nov. st. v. 1747年11月23日、旧暦。

 

(3) 訳文

264. 真と善に反することを、どのようにそれらを、また感覚へ向けてゆがめるか、もし、語られたなら、〔だれも〕ほとんど信じることができなかったように、これほどに巧妙に、絶えず意図する霊たちもまたいる。私は、時々、このように真理と善が、霊たちにより、誤まったものに引っ張られることに気づいたとき驚いた。しかし、それらの霊たちは自分自身を他の者よりも隠し、むしろ見つけられることができないことを私がほとんど信じてしまったように、〔そのように〕目に見えないようにしている。しかしそれでも、見つけられ、彼らのある者は罰せられ、追い払われた。懲罰は、彼らの無法な企てに応答するようなものである。1747年11月23日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 265

(1) 原文

Quod spiritus transferantur in intimiores coelos, fiantque angeli

 

265.  Hodie animadvertere mihi concedebatur, quod spiritus, angeli existant, et quod transferantur in intimiores coelos, et sic quasi a spiritibus dispareant, nam non loquuntur postea, sicut prius, nisi per spiritus, qui iis inserviunt, quos regunt; quod cum perceperunt spiritus, indignati sunt. 1747, die 23 Nov. st. v.

 

(2) 直訳

Quod spiritus transferantur in intimiores coelos, fiantque angeli 霊たちがさらに内的な天界の中に移されること、そして天使たちになる

265.  Hodie animadvertere mihi concedebatur, quod spiritus, angeli existant, et quod transferantur in intimiores coelos, et sic quasi a spiritibus dispareant, 今日、気づくことが私に許された(与えられた)、霊たちが、天使たち〔として〕存在するようになること、またさらに内的な天界の中に移されること、またこのように、いわば霊たちから見えなくなる、

nam non loquuntur postea, sicut prius, nisi per spiritus, qui iis inserviunt, quos regunt; なぜなら、その後、彼らは話さないから、以前のように、霊たちによってでないなら、その者は彼らに仕える、その者を支配する。

quod cum perceperunt spiritus, indignati sunt. そのことを霊たちが知覚したとき、彼らは憤慨した。

1747, die 23 Nov. st. v. 1747年11月23日に、旧暦。

 

(3) 訳文

霊たちはさらに内的な天界に移され、そして天使たちになる

 

265. 今日、霊たちが天使たちになること、またさらに内的な天界の中に移され、またこのように、いわば霊たちから見えなくなることに気づくことが私に許された。なぜなら、仕え、支配する霊たちによってでないなら、その後、以前のように彼らは話さないからである。そのことを霊たちが知覚したとき、彼らは憤慨した。1747年11月23日に、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 266

(1) 原文

Quod sit societas spirituum, quorum quidam in hominis capite sunt, et quidam extra, quae correspondent

 

266.  Aliquoties observavi, quum spiritus quidam foris essent, mecum quoque loquentes, quumque tenerent me captivum, sic ut ab iis non potui solvi, quod aliquoties mihi factum, tunc simul haberent suos auxiliares spiritus vel turmas etiam in capite, sive intra sive extra cerebrum; quod observare mihi concessum est per manifestam experientiam, nam quando dejecti sunt ii qui foris erant, cum quibus loquebar, tunc ii qui in capite effluebant, et quidem per speciem soni cujusdam exeuntis, et expulsionis per aurem{1}, quodque plures essent inde constitit, quod quandoque 10, 20, plures paucioresque eo modo, ab iis qui extra erant, et cum quibus in societate{2} quasi coagulati, quasi extraherentur, exinde concludi quoque potest, quomodo homo tenetur vinctus a turba mala spirituum, et quod tam intus in homine quam extus sint, inde excludunt operationem angelorum, quorum tamen operatio insinuatur mirabiliter sicut actio intimior in actione, et sic datur homini intelligere quid verum et bonum, sed difficulter. 1747, die 24 Nov. st. v.

@1 in ms. in aure erronee in per per aure emendatum

@2 ms. societe

 

(2) 直訳

Quod sit societas spirituum, quorum quidam in hominis capite sunt, et quidam extra, quae correspondent 霊たちの社会があること、それらのあるものは人間の頭の中にある、またあるものは外に〔あり〕、それらは対応している

266.  Aliquoties observavi, quum spiritus quidam foris essent, mecum quoque loquentes, quumque tenerent me captivum, sic ut ab iis non potui solvi, quod aliquoties mihi factum, tunc simul haberent suos auxiliares spiritus vel turmas etiam in capite, sive intra sive extra cerebrum; 数回、私は観察した、ある霊たちが外にいたとき、私と話してもいる、そしてそのとき私をとりこ(捕虜)に保った、彼らから私が解放されることができないように、そのことは数回、私に行なわれた(引き起こされた)、その時、同時に自分の援助の霊たちを、または集団を持った、頭の中にもまた、脳のあるいは内にあるいは外に。

quod observare mihi concessum est per manifestam experientiam, nam quando dejecti sunt ii qui foris erant, cum quibus loquebar, tunc ii qui in capite effluebant, et quidem per speciem soni cujusdam exeuntis, et expulsionis per aurem{1}, 私に観察することが許された(与えられた)、はっきりした経験によって、なぜなら、彼らが捨てられた時、その者は外にいた、それらの者と私は話した、その時、彼らは、その者は頭の中に〔いた〕流れ出た、そのうえ(実際に)、音の種類によって、ある者が出ている、また耳を通って追放の。

quodque plures essent inde constitit, quod quandoque 10, 20, plures paucioresque eo modo, ab iis qui extra erant, et cum quibus in societate{2} quasi coagulati, quasi extraherentur, そしてここから多くの者がいたことが明らかである、時々、10、20、多くの者が、そしてさらに少なく、その方法で、彼らから、その者は外にいた、また社会(交際、結合)の中それらの者と、いわば塊りとなった、いわば引き出された。

exinde concludi quoque potest, quomodo homo tenetur vinctus a turba mala spirituum, et quod tam intus in homine quam extus sint, このゆえに、結論されることもまたできる、どのように人間は悪霊の群れによりとりこ(捕虜)の中に保たれるか、また人間の中の内にも外にもいること。

inde excludunt operationem angelorum, quorum tamen operatio insinuatur mirabiliter sicut actio intimior in actione, et sic datur homini intelligere quid verum et bonum, sed difficulter. ここから、天使たちの働きを締め出している、それでも、それらの働きは活動の中のさらに内的な活動のように、不思議に徐々に持ち込まれる(しみ込む)、またこのように人間に理解することが与えられている、何が真理と善か、しかし、やっとのことで(かろうじて)。

1747, die 24 Nov. st. v. 1747年11月24日に、旧暦。

 

(3) 訳文

霊たちの社会があり、それらのあるものは人間の頭の中に、またあるものは外にあり、それらは対応している

 

266. 数回、私は、ある霊たちが外にいて、私と話してもいるとき、そのとき彼らから私が解放されることができないように私をとりこしていることを観察した、そのことは数回、私に行なわれ、その時、同時に自分の援助の霊たちまたは集団が、頭の中に、脳のあるいは内にあるいは外にいた。私にはっきりした経験によって観察することが許された、なぜなら、外にいた者が捨てられた時、それらの者と私は話したが、その時、頭の中にいた者が流れ出たからである、実際に、出る、また耳を通って追放されるある種の音よって〔観察された〕。そしてここから多くの者が、時々は、10、20の多くの者、そしてさらに少ない者がいたことが明らかであり、その方法で、結合の中で外にいた、いわば塊りとなったそれらの者から、いわば引き出された。

このゆえに、どのように人間は悪霊の群れによりとりこにされていか、また〔その群れは〕人間の内にも外にもいることが結論されることもできる。ここから、天使たちの働きを締め出しているが、それでも、それらの働きは活動の中のさらに内的な活動のように、不思議に持ち込まれ、このように人間に、何が真理と善か、しかし、やっとのことで、理解することが与えられている。1747年11月24日、旧暦。