原典講読『霊界体験記』 267

(1) 原文

Spiritus qui ad hominem mittuntur, putant se hominem esse, ad quem veniunt

 

267.  Spiritus quidam hodie venerunt ad me ascendendo, dicentes quod apud me fuerint a principio, ita quod ii essent, qui a primis loquuti mecum sint, quod cum indignatus, eos increpans, quia non agnoscebam, tandem fassi sunt, quod nunc primum venissent, sed quod induerent quasi omnia hominis, ut putarent se apud eum a principio fuisse; mirabile est, quod spiritus momento induat ea quae hominis sunt, ejus scientifica, linguam, et similia, sicut ea possedisset a principio, de quibus etiam cum spiritibus passim loquutus sum. 1747, die 24 Nov. st. v.

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Spiritus qui ad hominem mittuntur, putant se hominem esse, ad quem veniunt 霊たちは、その者は人間へ遣わされる、自分自身を人間であると思っている、その者へやって来た

267.  Spiritus quidam hodie venerunt ad me ascendendo, dicentes quod apud me fuerint a principio, ita quod ii essent, qui a primis loquuti mecum sint, ある霊たちが、今日、私へ、上って、やって来た、言って、私のもとに最初(始め)からいたこと、そのように彼らであったこと、その者は最初から私と話していた。

quod cum indignatus, eos increpans, quia non agnoscebam, そのことを〔私が〕憤慨し、彼らを叱責しているとき、私は認めなかったからである、

tandem fassi sunt, quod nunc primum venissent, sed quod induerent quasi omnia hominis, ut putarent se apud eum a principio fuisse; 最後に、彼らは告白した、今、初めて、やって来たこと、しかし、人間のすべてのものを、いわば着る(おびる・身につける)こと、彼のもとの〔ものを〕最初からから自分自身にあったかの思うように。

mirabile est, quod spiritus momento induat ea quae hominis sunt, ejus scientifica, linguam, et similia, sicut ea possedisset a principio, 驚くべきことである、霊たちが一瞬にそれらを着る(おびる・身につける)こと、それらは人間のものである、彼の記憶知、言語、また同様のもの、それらを最初から所有していたように、

de quibus etiam cum spiritibus passim loquutus sum. それらについても、私は霊たちとしばしば話した。

1747, die 24 Nov. st. v. 1747年11月24日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間へ遣わされる霊たちは、自分自身をその者へやって来た人間であると思っている

 

267. 今日、ある霊たちが上って、私へやって来て、私のもとに始めからいた、そのように最初から私と話していたものが自分たちである、と言った。そのことを私は認めなかったので、〔私が〕憤慨し、彼らを叱責しているとき、最後に、彼らは、今、初めて、やって来たこと、しかし、人間のもとのすべてのものを、最初からから自分自身にあった、と思うかのように、いわば身につけることを告白した。

 霊たちが、一瞬に、人間のものである、彼の記憶知、言語、また同様のもの、それらを最初から所有していたように、身につけることは驚くべきことである。それらについても、私は霊たちとしばしば話した。1747年11月24日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 268

(1) 原文

Quod animae hominum transferantur in coeleste gaudium, ad videndum gloriam Dei Messiae

 

268.  Hodie mihi ostensum est, quod bini, quos in vita cognovi, et cum quibus loquutus, postmodum, cum sermo factus de gaudio coelesti, et quod delectatio loquendi cum homine post mortem, nihili esset respectu gaudii in coelis, tunc translati sunt <bini> in intimius coelum, in aliquam ejus mansionem, et inde mecum loquuti, quasi tunc ex superiori, cum solum esset ex intimiori, et contestati, quod tale gaudium ineffabile sit, et respectu ejus delectationes terrestres et mundanae, nihili. 1747, die 24 Nov. st. v.

 

(2) 直訳

Quod animae hominum transferantur in coeleste gaudium, ad videndum gloriam Dei Messiae 人間の霊魂は天界の楽しさの中へ移されること、神メシアの栄光を見るために

268.  Hodie mihi ostensum est, quod bini, quos in vita cognovi, et cum quibus loquutus, 今日、私に示された、ふたりの者が、その者を私は〔彼らの〕いのち(生活)の中で知っていた、またそれらの者と話した、

postmodum, cum sermo factus de gaudio coelesti, et quod delectatio loquendi cum homine post mortem, nihili esset respectu gaudii in coelis, その後、談話が天界の楽しさについて行なわれたとき、また〔談話が〕死後の人間と話すことの喜び、そのこと、〔これは〕天界の中の楽しさについては(~の観点からは)無価値なものであった。

tunc translati sunt <bini> in intimius coelum, in aliquam ejus mansionem, et inde mecum loquuti, quasi tunc ex superiori, cum solum esset ex intimiori, そのとき、さらに内的な天界の中に移された(transfero)、そのある住まいの中に、またここから私と話した、あたかも、その時、さらに高いところから、そのとき単にさらに内的な〔天界〕からであった。

et contestati, quod tale gaudium ineffabile sit, et respectu delectationes terrestres et mundanae, nihili. また主張した、このような楽しさは言語に絶するものであること、また地のまた世俗の喜びについては(~の観点からは)無価値なもの〔である〕。

1747, die 24 Nov. st. v. 1747年11月24日に、旧暦。

 

(3) 訳文

人間の霊魂は、神メシアの栄光を見るために、天界の楽しさの中へ移される

 

268. 今日、私に示された、私がいのち(生活)の中で知っていたふたりの者と話し、その後、談話が天界の楽しさについて、また死後の人間と話すことの喜びについて行なわれたとき、〔これは〕天界の中の楽しさの観点からは無価値なものであることである。そのとき、さらに内的な天界の中に、そのある住まいの中に移され、ここから、その時、あたかも、さらに高いところから、私と話した、〔それでも〕そのとき単にさらに内的な〔天界〕からであった。また、このような楽しさは言語に絶するものであり、地上のまた世俗の喜びの観点からは無価値なものであることを証言した。1747年11月24日、旧暦。

原典講読『霊界体験記』 269

(1) 原文

De praestigiis, magicis artibus, hariolis ac similibus, unde eorum origo

 

269.  Per experientiam mihi ostensum est, quod aliqui spirituum putaverint se omnia posse in coelo et in terra, modo edocti ex repraesentationibus, quae divina involvunt, eas transferre in exercitium, putantes, quod ea similem effectum ederent, ac si divina essent, ipsas repraesentationes non opus est describere; hoc permittitur primum, ob causas plures, cumprimis ignorantiae, quando addiscuntur ab iis qui simpliciter credunt talia{1} vim miraculosam habere, sed postmodum pervertuntur a cupiditatibus, ut ea exerceant lucri suique studio, tunc illico finis perit, et fiunt instar foliorum caducorum, seu putaminum absque nucleis, quae sponte dilabuntur, et pereunt: haec mihi repraesentata sunt per seriem quandam, quam praelongum foret describere. 1747, die 27 Nov. Ii qui exercitia talium exercent, hodie sublati{2} sunt, et spiritus tales in vinculis tenentur;aliquoties quasi soluti me ad discenda similia, persuadere cupiebant, sed incassum, ex misericordia Dei Messiae, quare in sua vincula remissi, ubi non possunt non insignem mutationem, per cruciatus, subire, qui vel igni vel putredini assimilantur{3}. Tales fuerunt magiae aegyptiacae, quia perverterunt repraesentationes antiquae Ecclesiae, et inde exercebant magias, quae innumerabiles potuerunt esse, sed fuerunt omnia sicut putamina absque nucleis, ut folia succo absente, quae decidunt, tametsi florere aliquantisper externe videantur; talibus magiis comparantur itaque ea, quibus praepollere videtur homo, sicut propria prudentia, et similia, quibus regere totum putet, similiter scientia{4} et philosophia, quibus regere spiritualia{5} et coelestia putat, sunt similia hariolis et praestigiis, quare ea hodie intelliguntur per praestigias et similia, tum per sapientiam aegyptiacam et similia. 1747, die 27 Nov. ☆

@1 ms.credunt, talia

@2 sic J.F.I Tafel; ms. sublata

@3 ms. assimilatur

@4 imperfectum in ms.

@5 ms. spirituali

☆ 欄外に数字「1. 2.」があります、これは直訳で示します。

☆この後半の記事は『索引』の「Magia」にこのようにあります――

 Qui prudentiae suaemet fidunt, et ei adscribunt omnia: et qui ex scientiis intrarunt in arcane fidei, ad talia proni sut, n.269:2. 自分自身の思慮分別を信じる、またそれにすべてのものを帰する者は――また知識から信仰の秘義に入る者は、このようなもの〔魔法〕に傾きやすい、269番2.

 

(2) 直訳

De praestigiis, magicis artibus, hariolis ac similibus, unde eorum origo 妖術(黒魔術)、魔法(魔術)の技術、占い師そして同様のものについて、その起源はどこからか

269.  Per experientiam mihi ostensum est, quod aliqui spirituum putaverint se omnia posse in coelo et in terra, modo edocti ex repraesentationibus, quae divina involvunt, eas transferre in exercitium, putantes, quod ea similem effectum ederent, ac si divina essent, 経験によって私に示された、霊たちのある者は、天界の中でまた地の中で、すべてのものを、〔行なうことが〕できると自分自身に思ったこと、単に表象するものから教えられて、それらは神的なものを含んでいる、それらを実行に移すこと、思って、それらが同様の効果を生ずること、そして例えば神的なものであったなら。

ipsas repraesentationes non opus est describere; 表象するものそのものを述べることの必要はない。

hoc permittitur primum, ob causas plures, cumprimis ignorantiae, このことは、最初に、許されている、多くの理由のために、特に、無知の、

1. quando addiscuntur ab iis qui simpliciter credunt talia{1} vim miraculosam habere, sed postmodum pervertuntur a cupiditatibus, ut ea exerceant lucri suique studio, tunc illico finis perit, et fiunt instar foliorum caducorum, seu putaminum absque nucleis, quae sponte dilabuntur, et pereunt: (1) 彼らにより学んで獲得される時、その者はこのようなものが奇跡的な力を持っていることを単純に信じている、しかし、その後、欲望によりゆがめられる、そのために、それらを、利益、そして自分の興味(関心)〔から〕行なうその時、直ちに、目的は滅びる、また落ちる葉のようになる、または、種なしの皮(外皮、殻)、それらはつぶされる(崩壊される)、また滅びる。

haec mihi repraesentata sunt per seriem quandam, quam praelongum foret describere. これらが私にある種の一続きのものによって表象された、それらを述べることは長たらしいものになった(=てしまう)であろう。

1747, die 27 Nov. 1747年11月27日に。

Ii qui exercitia talium exercent, hodie sublati{2} sunt, et spiritus tales in vinculis tenentur; 彼らは、その者はこのようなことを実行する、今日、取り除かれる(tollo)、またこのような霊たちは抑制(束縛)の中に保たれる。

aliquoties quasi soluti me ad discenda similia, persuadere cupiebant, sed incassum, ex misericordia Dei Messiae, 数回、いわば束縛から解き放たれた者(放埓な者)が、私を同様なものを学ぶことへ、説得することを望んだ、しかし、むだ〔だった〕、神メシアの慈悲から、

quare in sua vincula remissi, ubi non possunt non insignem mutationem, per cruciatus, subire, qui vel igni vel putredini assimilantur{3}. それゆえ、自分の束縛の中へ戻された、そこで著しい変化で~ないことができない、責め苦によって、こうむる(受ける)こと、それはあるいは火に、あるいは腐敗にたとえられる。

Tales fuerunt magiae aegyptiacae, quia perverterunt repraesentationes antiquae Ecclesiae, et inde exercebant magias, quae innumerabiles potuerunt esse, このような者がエジプトの魔法使いであった、古代教会の表象するものをゆがめたからである、またここから魔法を行なった、それらは無数のものであることができた。

sed fuerunt omnia sicut putamina absque nucleis, ut folia succo absente, quae decidunt, tametsi florere aliquantisper externe videantur; しかし、すべてのものは、種なしの皮(外皮、殻)のようになる、液汁のない葉のように、それらは落ちる、たとえ花が咲くこと(栄えること)がしばらくの間、外見的に見られても。

2. talibus magiis comparantur itaque ea, quibus praepollere videtur homo, sicut propria prudentia, et similia, quibus regere totum putet, (2) そこで、このような魔法はそれらに例えられる、それらで人間は強く働きかけることが見られる、自己の思慮分別のように、また同様のもの、それらで全部〔世界〕を支配することを思う、

similiter scientia{4} et philosophia, quibus regere spiritualia{5} et coelestia putat, sunt similia hariolis et praestigiis, 同様に知識と哲学が、それらで霊的なものと天的なものを支配することを思う、同様のものが占い師と妖術(黒魔術)である、

quare ea hodie intelliguntur per praestigias et similia, tum per sapientiam aegyptiacam et similia. それゆえ、それらは、今日、妖術また同様のものによって意味されている、なおまたエジプトの知恵また同様のものによって。

1747, die 27 Nov. 1747年11月27日に。

 

(3) 訳文

妖術、魔法の技術、占い師、そして同様のものについて、その起源はどこからか

 

269. 経験によって私に示された、霊たちのある者は、神的なものを含んでいる表象するものから、単に教えられ、それらを実行に移すだけで、そして神的なものであったなら、それらが同様の効果を生ずる、と思って、天界でまた地上で、自分自身にすべてのものを、〔行なうことが〕できると思ったことである。表象するものそのものを述べることは必要ない。このことは、最初に、多くの理由、特に、無知の理由のために許されている、

 (1) このようなものが奇跡的な力を持っていることを単純に信じている者により学んで獲得される時、しかし、その後、〔それらは〕欲望によりゆがめられる、そのために、それらを利益、そして自分の興味から行なうその時、直ちに、目的は滅び、落ちる葉のようになる、または、種のなし外皮のようになり、それらは崩壊ぢ、滅びる。これらが私にある種の一続きのものによって表象された〔が〕、それらを述べるとなと長たらしいものになってしまう。1747年11月27日。

このようなことを実行する者は、今日、取り除かれ、このような霊たちは束縛に保たれる。数回、いわば放埓な者が、私を同様なものを学ぶよう説得することを望んだ、しかし、神メシアの慈悲から、むだ〔だった〕、それゆえ、自分の束縛の中へ戻され、そこで、火あるいは腐敗にたとえられる責め苦によって、著しい変化をこうむるざるをえなかった。

 このような者がエジプトの魔法使いであった、古代教会の表象するものをゆがめ、またここから魔法を行なったからである、それらは無数のものが可能であった。しかし、すべてのものは、種のなしの外皮のように、液汁のない葉のようになる、それらは、たとえしばらくの間、外見的に栄えることが見られても落ちる。

 (2) そこで、このような魔法は、自己の思慮分別のようなまた同様のものに例えられる、それらで人間は強く働きかけるように見え、それらで全部〔世界〕を支配することを思う、同様に知識と哲学で霊的なものと天的なものを支配することを思う、同様のものが占い師と妖術である。それゆえ、それらは、今日、妖術や同様のものによって、なおまたエジプトの知恵や同様のものによって意味されている。

1747年11月27日。

原典講読『霊界体験記』 270

(1) 原文

Quod sphaerae ubi sunt animae post mortem correspondeant partibus et membris corporis humani

 

270.  Ab experientia viva et admodum sensibili edoctus sum, quod sphaerae ita dictae, ubi versantur animae humanae post mortem corporis correspondeant prorsus membris humanis, quod nempe sphaerae coelestes capiti hominis, inferiores vero lumbis, et infimae pedibus, quare cum iterum absque columna angelica circum me [228], demissus sum in locum inferiorem, tunc ad sensum percipere mihi concedebatur, quod inferior locus, ubi erant animae, corresponderet{1} pedibus, ita infimus locus, correspondere debet plantis seu sub plantis, quod tamen non percipere potui, quia non tam profunde demissus, imo etiam ex Misericordia Dei Messiae, sentire mihi concedebatur, quod ex inferioribus locis emergerent et sic venirent in coelum ultimum-in{2} loco inferiori cum iis locutus sum, simul etiam cum surgerent-et{3} quod laetitiam suam quoque contestati sint, quod a vinculis et fovea exsoluti sint. 1747, die 28 Nov.

@1 ms. correspoderet

@2 ms. ultimum, in

@3 ms. surgerent, et

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod sphaerae ubi sunt animae post mortem correspondeant partibus et membris corporis humani スフェアは、死後、そこに霊魂がある、人間の身体の部分と肢体に対応していること

270. Ab experientia viva et admodum sensibili edoctus sum, quod sphaerae ita dictae, ubi versantur animae humanae post mortem corporis correspondeant prorsus membris humanis, quod nempe sphaerae coelestes capiti hominis, inferiores vero lumbis, et infimae pedibus, 生き生きとした、また非常に〔よく〕感覚で捉えられる経験により、私は教育された、スフェアは、そのように言われる、そこに人間の霊魂が、身体の死後、位置を定める(住む)、完全に人間の肢体に対応していること、すなわち、天的なスフェアが人間の頭に、(けれども)低い〔スフェアが〕腰に、また最も低い〔スフェアが〕足に。

quare cum iterum absque columna angelica circum me [228], demissus sum in locum inferiorem, tunc ad sensum percipere mihi concedebatur, quod inferior locus, ubi erant animae, corresponderet{1} pedibus, それゆえ、再び、私のまわりの天使の柱なしに〔228番〕、低い場所の中に降ろされたとき、その時、感覚に、私に知覚することが許された、低い場所は、そこに霊魂があった、足に対応すること、

ita infimus locus, correspondere debet plantis seu sub plantis, quod tamen non percipere potui, quia non tam profunde demissus, そのように最も低い場所は、足の裏に、または、足の裏の下に対応しなければならないこと、それでも私は知覚することができなかったこと、これほどに深く降ろされなかったからである。

imo etiam ex Misericordia Dei Messiae, sentire mihi concedebatur, quod ex inferioribus locis emergerent et sic venirent in coelum ultimum- それどころか、神メシアの慈悲から、感じることが許された、低い場所から彼らが出てくる(解放される)、またこのように最も低い天界の中にやって来ること――

in{2} loco inferiori cum iis locutus sum, simul etiam cum surgerent- 低い場所の中で、私は彼らと話した、さらにまた一緒に、上がったとき――

et{3} quod laetitiam suam quoque contestati sint, quod a vinculis et fovea exsoluti sint. また、自分の喜びを立証した、束縛と穴から解かれたこと。

1747, die 28 Nov. 1747年11月28日に。

 

(3) 訳文

スフェアは、人間の身体の部分と肢体に対応し、死後、そこに霊魂がある

 

270. 生き生きとした、また感覚で非常によく捉えられる経験により、私は、いわゆるスフェアが、完全に人間の肢体に対応し、そこに人間の霊魂が、身体の死後、位置を定めるていること、すなわち、天的なスフェアが人間の頭に、低いスフェアが腰に、また最も低いスフェアが足に位置を定めていることを教えられた。それゆえ、再び、私のまわりの天使の柱なしに〔228番参照〕、低い場所の中に降ろされた時、感覚で、そこに霊魂があった低い場所が足に対応することを、私に知覚することが許された。そのように最も低い場所は、足の裏または足の裏の下に対応しなければならない、それでも私は知覚することができなかった、これほどに深く降ろされなかったからである。それどころか、神メシアの慈悲から、低い場所から彼らが解放され、このように最も低い天界にやって来ることを感じることが許された――私は低い場所で、さらにまた一緒に上がったとき彼らと話した――また、彼らは自分の喜びを、束縛と穴から解かれたことを立証した。1747年11月28日。

原典講読『霊界体験記』 271

(1) 原文

Quod locus inferior damnationis frigidissimus sit, et quod miserabilis{1}eorum vita tunc fuerit

 

271.  Illi qui in inferiori quodam loco fuerunt, fuerunt multi, qui in tali frigore sunt, ut videantur sibi calorem acquirere debere per laborem, et ligni sectiones; nam talis phantasia remanet, nec sciunt aliter, et putant non solum per laborem istum calefieri, sed etiam mereri salutem, frigus hoc comparatur frigori dentium; suntque ii, qui quoque repraesentantur per sectores lignorum [Deut. XXIX: 11, Jos. IX: 23-27]: quinam in frigidissimo tali carcere tenentur, concludere licet ab amoribus eorum in vita corporis, quod nempe tunc frigidi fuerint, nullo vero amore imbuti, sed modo corporis voluptatibus, quae sunt contrariae vero amori, inescati; ita quod fuerint ex gentium potius turba, inducere licet, de qua re non ita informatus sum, hi maxime laetati, quod in diem venirent, et lucem conspicerent, inde etiam sciri potest, quod in tenebris fuissent; quam miserabiles hae turbae sint, nemo describere potest. 1747, die 28 Nov.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. mirabilis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod locus inferior damnationis frigidissimus sit, et quod miserabilis{1}eorum vita tunc fuerit 断罪〔された者〕の〔いる〕低い場所は極めて冷たいこと、また彼らの悲惨な生活が、その時、あったこと

271.  Illi qui in inferiori quodam loco fuerunt, fuerunt multi, qui in tali frigore sunt, ut videantur sibi calorem acquirere debere per laborem, et ligni sectiones; 彼らは、その者は低いある場所にいた、多くの者がいた、その者はこのような寒さ(冷たさ)の中にいる、自分自身に熱(暖かさ)を、労働また木を切ることによって得ることをしなければならないことを見るような。

nam talis phantasia remanet, nec sciunt aliter, et putant non solum per laborem istum calefieri, sed etiam mereri salutem, なぜなら、このような幻想が残っている、異なって知りもしないからである、また、その労働によって暖かくなるだけでなく、しかし、救いに値することも考える。

frigus hoc comparatur frigori dentium; この冷たさは歯の凍ることに例えられる。

suntque ii, qui quoque repraesentantur per sectores lignorum [Deut. XXIX: 11, Jos. IX: 23-27]: そして彼らである、その者もまた木材を切る者によって表象される〔申命記29:11、ヨシュア記9:23-27〕――

quinam in frigidissimo tali carcere tenentur, concludere licet ab amoribus eorum in vita corporis, quod nempe tunc frigidi fuerint, nullo vero amore imbuti, sed modo corporis voluptatibus, quae sunt contrariae vero amori, inescati; だれがこのような極めて冷たい牢の中に保たれるか、結論することが許された、身体の生活の中の彼らの愛から、すなわち、その時、冷たい者であった、何も真の愛で吸収しないで、しかし、単なる身体の欲望で、それらは真の愛に対立している、はまり込んで。

ita quod fuerint ex gentium potius turba, inducere licet, de qua re non ita informatus sum, そのように群れはむしろ異教徒からであったことを、推論することが許される、それらの事柄について私はそのように教えられていない、

hi maxime laetati, quod in diem venirent, et lucem conspicerent, これらの者は最大に喜んだ、日中の光(日光)の中にやって来る、また光を眺めることを、

inde etiam sciri potest, quod in tenebris fuissent; ここからもまた、知られることができる、彼らが暗やみの中にいたこと。

quam miserabiles hae turbae sint, nemo describere potest. これらの群れがどれほど悲惨であるか、だれも述べることができない。

1747, die 28 Nov. 1747年11月14日に。

 

(3) 訳文

断罪された者がいる低い場所は極めて冷たく、その時、彼らに悲惨な生活があった

 

271. ある低い場所に、多くの者がいた、その者は自分自身に暖かさを、労働や木を切ることによって得ることをしなければならない、と見られるような、このような寒さ(冷たさ)の中にいる、なぜなら、このような幻想が残っており、ほかに知りもしない、また、その労働によって暖かくなるだけでなく、救いに値するとも考えるからである。この冷たさは歯の凍ることに例えられる。そして木材を切る者によって表象される者である〔申命記29:11、ヨシュア記9:23-27〕――だれがこのような極めて冷たい牢の中に保たれるか、いのちが身体の中にあったときの彼らの愛から結論することが許された、すなわち、その時、何も真の愛で吸収しない、しかし、真の愛に対立している単なる身体の欲望にはまり込んで、冷たく者であったことである。そのように群れはむしろ異教徒からであったことを推論することが許される――それらの事柄について私はそのように〔まだ〕教えられていない、これらの者は、日中の光の中にやって来て、光を眺めることを最大に喜んだ、ここからもまた、彼らが暗やみの中にいたことを知ることができる。これらの群れがどれほど悲惨であるか、だれも述べることができない。1747年11月14日。