原典講読『霊界体験記』 272

(1) 原文

De quodam qui in inferiorem locum demissus, tandem elevaretur

 

272.  Quidam in locum inferiorum demissus, tandem elevabatur, sed in via is admodum laborabat, nitebaturque summo studio et labore ascendere, sed diu incassum, ex quo concludere potui, quod ascensus sit ac elevatio per Deum Messiam, Qui Solus miserabiles ex fovea exsolvit, et elevat, inque coelos attollit; cum eodem loquebar, cum laborabat, et postquam ei concessum erat, emergere ex inferiorum loco, sic ut veritas per vivam experientiam contestata sit. 1747, die 27 vel 28 Nov.

 

(2) 直訳

De quodam qui in inferiorem locum demissus, tandem elevaretur ある者について、その者は低い場所の中に降ろされていた、最後に上げられた

272.  Quidam in locum inferiorum demissus, tandem elevabatur, 低い場所の中に降ろされたある者が、最後に上げられた、

sed in via is admodum laborabat, nitebaturque summo studio et labore ascendere, sed diu incassum, しかし、途中で、彼は非常に苦労した(働いた)、そして上ることに最大の熱意と労働で努力した、しかし、長い間、むだ〔だった〕、

ex quo concludere potui, quod ascensus sit ac elevatio per Deum Messiam, Qui Solus miserabiles ex fovea exsolvit, et elevat, inque coelos attollit; そのことから私は結論することができた、上がるそして上げること(高揚)は神メシアによって〔である〕こと、その方おひとりが悲惨な者たちを穴から解放する、また上げる、そして天界の中に持ち上げる。

cum eodem loquebar, cum laborabat, et postquam ei concessum erat, emergere ex inferiorum loco, sic ut veritas per vivam experientiam contestata sit. 同じ者と私が話したとき、労働した、またその後、彼に許された、低い場所から出てくる(上がる)ことが、このように〝真理〟として生き生きとした経験によって証明された。

1747, die 27 vel 28 Nov. 1747年11月27あるいは28日に。

 

(3) 訳文

低い場所に降ろされていたが、最後には上げられたある者について

 

272. 低い場所の中に降ろされたある者が、最後に上げられた、しかし、途中で、彼は非常に苦労し、そして上ることに最大の熱意と労働で努力した、しかし、長い間、むだだった。そのことから私は、上がるそして上げることは神メシアによってであり、その方おひとりが悲惨な者たちを穴から解放し、上げ、そして天界へ持ち上げるこよを結論することができた。労働し、またその後、低い場所から出てくることが許されたその同じ者と私が話したとき、このように〝真理〟として生きた経験によって証明された。

1747年11月27あるいは28日。

原典講読『霊界体験記』 273

(1) 原文

Continuatione de iis qui elevati sunt ex lignariis in loco frigido

 

273.  Cum iis qui elevati sunt e loco frigido, postea loquutus sum, plures etiam postea, elevati sunt, ac ut dicunt in lucem, sunt enim ii qui in operibus posuerunt justitiam, ac tribuerunt iis efficaciam salvationis; quod Dei Messiae justitiam seu meritum attinet, spectarunt modo ut quoddam exemplum, quod sequerentur, non quod Ipse Solus pro omnibus justitia factus; postquam elevati sunt, in superiorem quandam mansionem venerunt, ac ibi instructi de causa quod in loco isto frigido inque labore continuo tenerentur, ac ibi sibi videbantur indui amiculis candidis, ita enim sibi videbantur, quia eorum vitae imaginativae, ex comparata indole, ita consequuntur, praeter alia, in quibus etiam instructi sunt, [de quibus] arripuerunt doctrinam, quamvis usque inhaeret aliquid in principio a phantasia priori, quam exuere velle se libentissime dicunt desiderare. Haec in praesentia eorum scripta sunt. 1747, die 29 Nov.

 

(2) 直訳

Continuatione de iis qui elevati sunt ex lignariis in loco frigid 続き 彼らについて、その者は冷たい場所の中のきこりから持ち上げられた

273.  Cum iis qui elevati sunt e loco frigido, postea loquutus sum, 彼らと、その者は冷たい場所の中のきこりから持ち上げられた、その後、私は話した、

plures etiam postea, elevati sunt, ac ut dicunt in lucem, sunt enim ii qui in operibus posuerunt justitiam, ac tribuerunt iis efficaciam salvationis; 多くの者もまた、その後、引き上げられた、そして彼らが言うように、光の中へ、というのは、彼らであるから、その者は働きの中に義(公正)を置いたから、そして、それらに救いの効力を帰した。

quod Dei Messiae justitiam seu meritum attinet, spectarunt modo ut quoddam exemplum, quod sequerentur, non quod Ipse Solus pro omnibus justitia factus; 神メシアの義(公正)または功績については、彼らは単にある種の例として眺める、~ということになる、その方おひとりがすべての者のために義(公正)を行なわれたのではない。

postquam elevati sunt, in superiorem quandam mansionem venerunt, ac ibi instructi de causa quod in loco isto frigido inque labore continuo tenerentur, その後、引き上げられた、ある種の高い住まいへやって来た、そしてそこで原因について教えられた、その冷たい場所の中に、そして永続する労働の中に保たれたこと、

ac ibi sibi videbantur indui amiculis candidis, ita enim sibi videbantur, quia eorum vitae imaginativae, ex comparata indole, ita consequuntur, そして、そこで、自分自身に白く輝く衣服を着ているのが見られた、というのは、そのように自分自身に見られたから、彼らの想像のいのち(生活)が、取得された性質から、そのように結果として続く(生ずる)からである、

praeter alia, in quibus etiam instructi sunt, ほかに他のこと、それらの中でもまた教えられる、

[de quibus] arripuerunt doctrinam, quamvis usque inhaeret aliquid in principio a phantasia priori, quam exuere velle se libentissime dicunt desiderare. 〔それらから〕教えを把握する、とはいえ、それでも(やはり)最初に、前の幻想の中のあるものがこびりついている、それを取り去る(脱ぐ)ことを欲する、自分自身に極めて喜んで、願うことを言う。

Haec in praesentia eorum scripta sunt. これらは彼らの居合わす中で書かれた。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

続き 冷たい場所の中のきこりから上げられた者について

 

273., その後、私は、冷たい場所の中のきこりから上げられた者と話した。多くの者もまた、その後、そして彼らが言うように、光の中へ上げられた、というのは、彼らは、働きの中に義を置き、そして、それらに救いの効力を帰した者であるからである。神メシアの義または功績については、彼らは単にある種の例として眺め、その方おひとりがすべての者のために義を行なわれたのではないといえるからである。その後、上げられ、高いところのある住まいへやって来た、そしてそこで、その冷たい場所に、そして永続する労働に保たれたことの原因について教えられた。そして、そこで、自分自身が白く輝く衣服を着ているのが見られた、というのは、そのように自分自身に見られたからであり、彼らの想像のいのち(生活)が、取得された性質から、そのように生ずるからである。ほかに他のこと〔があり〕、それらの中でも教えられ、〔それらから〕教えを把握する、とはいえ、それでも最初は、前の幻想の中のあるものがこびりついていて、それを取り去ることを欲し、自分自身で極めて喜んで願っていることを言う。

 これらは彼らが居合わす中で書かれた。1747年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 274

(1) 原文

De mansione eorum, qui pie vivunt sed modo agnoscunt Deum unum,

nec sciunt quod Deus Messias sit Deus super Universum

 

274.  Quum per plures mansiones ex misericordia Dei Messiae hoc mane in vigilia plena transferrer, etiam deductus sum apud eos, qui ignorarunt, quod Deus Messias esset Deus Universi, sed usque piam egerunt vitam, apud eos quidem tranquillum erat, caeterorum non meminisse mihi datur, sed ii quoque elevati sunt in superiorem mansionem, ubi edocti sunt, et sic dabatur iis frui gaudio interiori, sed adhaerebat id, quod autumarent se venisse in pulchram civitatem, et in pulchra domicilia, praeter plura. 1747, die 29 Nov.

 

(2) 直訳

De mansione eorum, qui pie vivunt sed modo agnoscunt Deum unum, nec sciunt quod Deus Messias sit Deus super Universum 彼らの住まいについて、その者は敬虔に生きる、しかし、単に唯一の神を認めるだけで、神メシアが全世界(の上)の神であることも知らない

274.  Quum per plures mansiones ex misericordia Dei Messiae hoc mane in vigilia plena transferrer, etiam deductus sum apud eos, qui ignorarunt, quod Deus Messias esset Deus Universi, sed usque piam egerunt vitam, そのとき多くの住まいを通って、神メシアの慈悲から、この朝、完全に目覚めた中で、私は移された(運ばれた)、さらにまた彼らのもとに導かれた、その者は無知であった、神メシアが全世界の神であったこと、しかしそれでも敬虔な生活を送った、

apud eos quidem tranquillum erat, 彼らのもとにある種の静けさがあった、

caeterorum non meminisse mihi datur, その他のことを記憶していることは私に与えられて(許されて)いない、

sed ii quoque elevati sunt in superiorem mansionem, ubi edocti sunt, et sic dabatur iis frui gaudio interiori, しかし、彼らもまた高い住まいの中に持ち上げられた、そこに教えられた、またこのように彼らに与えられた(許された(do))、内的な楽しさを享受すること、

sed adhaerebat id, quod autumarent se venisse in pulchram civitatem, et in pulchra domicilia, praeter plura. しかし、それに付着していた、自分自身に思ったこと、美しい都の中にやって来たこと、また美しい住居(家)の中に、ほかに多くのもの。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

敬虔に生きる、しかし、唯一の神を認めるだけで、神メシアが全世界の神であることも知らない者の住まいについて

 

274. この朝、完全に目覚めた中で、神メシアの慈悲から、そのとき私は、多くの住まいを通って、移され、さらにまた、神メシアが全世界の神であったことに無知であった、しかしそれでも敬虔な生活を送った者のもとに導かれた。彼らのもとにある種の静けさがあった、その他のことを憶えていることは私に与えられていない。しかし、彼らもまた高い住まいに上げられ、そこで教えられ、このように彼らに内的な楽しさを享受することが与えられた、しかし、それには、自分自身が美しい都に、美しい住居にやって来たと思ったこと、ほかに多くのものが付着していた。1747年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 275

(1) 原文

Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant{1}.

 

275.  Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae{2], aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 1747, die 29 Nov.

@1 ms. autumunt

@2 ms. laetititiae

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod etiam in interiori coelo sint mansiones pro iis, qui in specie paradisi terrestris vivere se autumant{1}. 内的な天界の中にまた彼らのための住まいもまたあること、その者は地上的な種類の楽園の中に生きることを自分自身に思っている

275.  Perductus etiam sum ad unam mansionem, quae in interiori coelo quoque est, quae beatorum dici potest, さらにまた私はある(一つの)住まいへ導かれた、それは内的な天界の中にもある、それは祝福された者の〔住まい〕と言われることができる、

nam fruuntur vita imaginationis beata et jucunda, eo quod se quasi videant in paradiso esse, et ibi frui delitiis quasi paradisi terrestris, cum multa varietate laetitiae{2], なぜなら、彼らは祝福されたまた快い生活を享受しているからである、~ことの理由で(eo quod)、自分自身があたかも楽園の中にいることを見る、またそこに歓喜を享受すること、あたかも地上的な楽園を、多くの多様性で(=さまざまな)喜びとともに、

aliquem speciem eorum horti, non ita in propinquo, mihi concedebatur spectare. 彼らの庭園のある種類が、そのように近くにでなく、私に眺めることが許された。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

内的な天界に、地上的な種類の楽園の中に生きると自分自身に思っている者のための住まいもある

 

275. 私はある住まいへも導かれた、それは内的な天界にもあり、祝福された者の〔住まい〕と言われることができる。なぜなら、彼らは、いわば地上的な楽園を、多くのさまざまな喜びとともに、自分自身があたかも楽園の中にいる、またそこに歓喜を享受することを見ることから、祝福された快い生活を享受しているからである。彼らのある種の庭園が、近くにでなく、そのように、私に眺めることが許された。1747年11月29日。

原典講読『霊界体験記』 276

(1) 原文

Quaedam species mansionis, ubi delectabantur per id quod{1} continuo circumducerentur, sicut in orbem

 

276.  Ostensum etiam est domicilium quorundam, ubi sicut rota ex alto descendens circumduceretur in orbem, et dicebatur, quod ii sic in phantasia constituti sunt, qui nihil aliud quam aliena curant{2}, discurruntque perquirendo ea, et inde solam delectationem capiunt. 1747, die 29 Nov.

@1 ms quode

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. currunt

 

(2) 直訳

Quaedam species mansionis, ubi delectabantur per id quod{1} continuo circumducerentur, sicut in orbem ある住まいの種類、そこに彼らはそのことによって楽しんでいる、絶えず連れ回される(回転させられる)こと、輪の中でのように

276.  Ostensum etiam est domicilium quorundam, ubi sicut rota ex alto descendens circumduceretur in orbem, ある居住地☆もまた示された、そこに高いところから降っている車輪のようなものが輪の中で回転している、

☆前回(274番)では「住居」としましたが「居住地」の意味もあり、このほうが適切でした。

et dicebatur, quod ii sic in phantasia constituti sunt, qui nihil aliud quam aliena curant{2}, discurruntque perquirendo ea, et inde solam delectationem capiunt. また、彼らは言われた、彼らはこのように幻想の中に置かれていること、その者は異質なもの以外に何らかのものを何も気にかけない(関心を持たない)、そして駆けまわる、それらを捜して、またここからただ一つの(自分だけの)楽しみを得る。

1747, die 29 Nov. 1747年11月29日に。

 

(3) 訳文

ある種の住まい〔があり〕、そこで、彼らは、輪の中でのように、絶えず連れ回されることによって楽しんでいる

 

276. ある居住地も示された、そこでは高いところから降っている車輪のようなものが輪の中で回転している。異質なもの以外に何も関心を持たない者は、それらを捜して、そして駆けまわり、ここからただ一つの(自分だけの)楽しみを得るような幻想の中に置かれている、と言われた。1747年11月29日。