(1) 原文
De quodam qui in inferiorem locum demissus, tandem elevaretur
272. Quidam in locum inferiorum demissus, tandem elevabatur, sed in via is admodum laborabat, nitebaturque summo studio et labore ascendere, sed diu incassum, ex quo concludere potui, quod ascensus sit ac elevatio per Deum Messiam, Qui Solus miserabiles ex fovea exsolvit, et elevat, inque coelos attollit; cum eodem loquebar, cum laborabat, et postquam ei concessum erat, emergere ex inferiorum loco, sic ut veritas per vivam experientiam contestata sit. 1747, die 27 vel 28 Nov.
(2) 直訳
De quodam qui in inferiorem locum demissus, tandem elevaretur ある者について、その者は低い場所の中に降ろされていた、最後に上げられた
272. Quidam in locum inferiorum demissus, tandem elevabatur, 低い場所の中に降ろされたある者が、最後に上げられた、
sed in via is admodum laborabat, nitebaturque summo studio et labore ascendere, sed diu incassum, しかし、途中で、彼は非常に苦労した(働いた)、そして上ることに最大の熱意と労働で努力した、しかし、長い間、むだ〔だった〕、
ex quo concludere potui, quod ascensus sit ac elevatio per Deum Messiam, Qui Solus miserabiles ex fovea exsolvit, et elevat, inque coelos attollit; そのことから私は結論することができた、上がるそして上げること(高揚)は神メシアによって〔である〕こと、その方おひとりが悲惨な者たちを穴から解放する、また上げる、そして天界の中に持ち上げる。
cum eodem loquebar, cum laborabat, et postquam ei concessum erat, emergere ex inferiorum loco, sic ut veritas per vivam experientiam contestata sit. 同じ者と私が話したとき、労働した、またその後、彼に許された、低い場所から出てくる(上がる)ことが、このように〝真理〟として生き生きとした経験によって証明された。
1747, die 27 vel 28 Nov. 1747年11月27あるいは28日に。
(3) 訳文
低い場所に降ろされていたが、最後には上げられたある者について
272. 低い場所の中に降ろされたある者が、最後に上げられた、しかし、途中で、彼は非常に苦労し、そして上ることに最大の熱意と労働で努力した、しかし、長い間、むだだった。そのことから私は、上がるそして上げることは神メシアによってであり、その方おひとりが悲惨な者たちを穴から解放し、上げ、そして天界へ持ち上げるこよを結論することができた。労働し、またその後、低い場所から出てくることが許されたその同じ者と私が話したとき、このように〝真理〟として生きた経験によって証明された。
1747年11月27あるいは28日。