原典講読『啓示された黙示録』 521,522,523

(1) 原文

521. [Vers. 16.] ” Et viginti quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat agnitionem ab omnibus Angelis Caeli, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et summam adorationem.―Per “viginti quatuor Seniores sedentes super thronis” significantur omnes in Caelo, in specie in Caelo spirituali (n. 233, 251); et [per] “cadere super facies et adorare Deum” significatur summa adoratio, et agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae.

 

(2) 直訳

521. [Vers. 16.] ” Et viginti quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat agnitionem ab omnibus Angelis Caeli, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et summam adorationem.― 521(第16節)「また二十四〔人〕の長老が、その者は神の前に、自分の王座の上に座っている者、自分の顔の上に伏せた(倒れた)、また神を崇拝した」は、天界の天使のすべての者による認知を意味する、主が天地の神であること、また最高の崇拝を(521番)。

Per “viginti quatuor Seniores sedentes super thronis” significantur omnes in Caelo, in specie in Caelo spirituali (n. 233, 251); 「王座の上に座っている二十四〔人〕の長老」によって、天界の中のすべての者が意味される、特に霊的な天界の中の(233, 251番)。

et [per] “cadere super facies et adorare Deum” significatur summa adoratio, et agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae. また「顔の上に伏せること(倒れること)、また神を崇拝すること」によって、最高の崇拝が意味される、また主が地の神であること認知が。

 

(3) 訳文

 521(第16節)「また、神の前で自分の王座の上に座っている二十四人の長老が、自分の顔の上に伏せ、神を崇拝した」は、天界の天使のすべての者による主が天地の神であることの認知を、また最高の崇拝を意味する。

 「王座の上に座っている二十四〔人〕の長老」によって、天界の中の、特に霊的な天界の中のすべての者が意味される(233, 251番)。また「顔の上に伏せること、また神を崇拝すること」によって、最高の崇拝が、また主が地の神であること認知が意味される。

 

(1) 原文

522. [Vers. 17.] ” Dicentes, Gratias agimus Tibi, Dominus Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus es,” significat confessionem et glorificationem ab Angelis Caeli, quod Dominus sit Qui Est, Qui Vivit, et Potest ex Se Ipso, et Regit omnia, quia Solus est Aeternus et Infinitus.―Per “gratias agere” significatur agnitio et glorificatio Domini. Quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Omnipotens, Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, tum Qui Est et Qui Erat et Qui Venturus, videri potest supra in Apocalypsi (cap. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. iv. 8); et quod illa significent, quod sit Qui Est, Vivit, et Potest ex Se Ipso, Regit omnia, ac Solus Aeternus et Infinitus, et Deus, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92).

 

(2) 直訳

522. [Vers. 17.] ” Dicentes, Gratias agimus Tibi, Dominus Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus es,” significat confessionem et glorificationem ab Angelis Caeli, quod Dominus sit Qui Est, Qui Vivit, et Potest ex Se Ipso, et Regit omnia, quia Solus est Aeternus et Infinitus.― 522(第17節)「言って、私たちは感謝をあなたにする、全能の神、主よ、その方はあなたはいる、またその方はあなたはいた、またその方は(あなたは)やって来る」は、天界の天使による告白と賛美すること(栄化)を意味する、主は「その方はいる」、「その方は生きる」、「その方自身からできる」、また「すべての者を支配する」、(その方)おひとりが永遠と無限であるから(522番)。

Per “gratias agere” significatur agnitio et glorificatio Domini. 「感謝すること」によって、主の認知と賛美することが意味される。

Quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Omnipotens, Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, tum Qui Est et Qui Erat et Qui Venturus, videri potest supra in Apocalypsi(cap. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. iv. 8); 人の子は、その方は神的人間性に関する主である、全能、アルファとオメガ、始まりと終わり、最初と最後、なおまた、その方はいる、その方はいた、その方はやって来る、ことが「黙示録」の中の上〔のもの〕に見られることが明らかである(第1章8, 11, 17、第2章8、第4章8)。

et quod illa significent, quod sit Qui Est, Vivit, et Potest ex Se Ipso, Regit omnia, ac Solus Aeternus et Infinitus, et Deus, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92). またそれらが意味すること、その方はいる、生きる、またご自身からできる(=力を持っている)、すべてのものを支配する、そしておひとり(が)永遠と無限、また神であることが上に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。

 

(3) 訳文

 522(第17節)「言って、『私たちはあなたに感謝します、全能の神、主よ、あなたはいる方、またあなたはいた方、またやって来る方です」は、主は「その方はいる」、「その方は生きる」、「その方自身からできる」、また「すべての者を支配する」という天界の天使による、告白と賛美することを意味する、(その方)おひとりが永遠と無限であるから。

 「感謝すること」によって、主の認知と賛美することが意味される。

 人の子は、神的人間性に関する主であり、全能、アルファとオメガ、始まりと終わり、最初と最後、なおまた、その方はいる、その方はいた、その方はやって来る、ことが「黙示録」の中の前〔のもの〕に見られることが明らかである(1:8, 11, 17、2:8、4:8)。またそれらが、その方はいる、生きる、またご自身からできる(=力を持っている)、すべてのものを支配する、そしておひとり(が)永遠と無限、また神である、を意味することが前に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。

 

(1) 原文

523. ” Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam, et Regnum inieris,” significat Novum Caelum et Novam Ecclesiam, ubi agnoscent ipsum Solum Deum, sicut est et sicut fuit.―”Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam” significat Divinam Omnipotentiam, quae Ipsi est, et quae Ipsi fuit ab aeterno; “quod Regnum inieris” significat quod Ipsi nunc Caelum et Ecclesia, ut prius: per “Regnum” Ipsius hic intelligitur Novum Caelum et Nova Ecclesia, de quibus in Apocalypsi (cap. xxi., xxii.).

In Apocalypsi a principio ad finem agitur solum de statu prioris Caeli et Ecclesiae, et de illorum abolitione, et postea de Novo Caelo et Nova Ecclesia, et de horum instauratione, in quibus agnoscetur Deus Unus in Quo Trinitas, et quod Ille Deus sit Dominus: hoc Apocalypsis docet a principio ad finem; docet enim quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Est, Fuit, et Venturus, ac Omnipotens (n. 522); et demum quod Ecclesia Nova, quae est Nova Hierosolyma, futura sit Ecclesia Agni, hoc est, Divini Humani Ipsius, ita simul Divini a Quo, ut manifeste patet ab his:

 

“Gaudeamus et exultemus, quia venit tempus Nuptiarum Agni, et Uxor Ipsius paravit se” (Apoc. xix. 7);

“Venit unus septem Angelorum, et dixit ad me, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem: et ostendit mihi Urbem Sanctam Hierosolymam” (Apoc. xxi. 9, 10);

“Ego Jesus sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; Spiritus et Sponsa dicunt, Veni, et qui audit, dicito Veni” (Apoc. xxii. 16, 17);

Datum est Filio Hominis “dominium, et gloria, et regnum; Dominium Ipsius dominium saeculi, et Regnum Ipsius non peribit” (Dan. vii. 14).

 

(2) 直訳

523. ” Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam, et Regnum inieris,” significat Novum Caelum et Novam Ecclesiam, ubi agnoscent ipsum Solum Deum, sicut est et sicut fuit.― 523「あなたが自分の大いなる力を得た、また王国をあなたは入る」は、新しい天界と新しい教会を意味する、そこにその方が唯一の神と認めてい、あられるように、またあられたように。

“Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam” significat Divinam Omnipotentiam, quae Ipsi est, et quae Ipsi fuit ab aeterno; 「あなたは自分の大いなる力を得たこと」は神的全能を意味する、それはその方にある、またそれはその方に永遠からあった。

“quod Regnum inieris” significat quod Ipsi nunc Caelum et Ecclesia, ut prius: 「王国をあなたは入ること」は、その方の(ものである)、今や天界と王国は、を意味する、前のように。

per “Regnum” Ipsius hic intelligitur Novum Caelum et Nova Ecclesia, de quibus in Apocalypsi (cap. xxi., xxii.). その方の「王国」によって、新しい天界と新しい教会が意味される、それらについて「黙示録」(第21, 22章)の中に。

In Apocalypsi a principio ad finem agitur solum de statu prioris Caeli et Ecclesiae, et de illorum abolitione, et postea de Novo Caelo et Nova Ecclesia, et de horum instauratione, in quibus agnoscetur Deus Unus in Quo Trinitas, et quod Ille Deus sit Dominus: 「黙示録」の中に、始めから終わりまで、前の天界と教会の状態についてだけが扱われている、またそれらの破棄について、またその後、新しい天界と新しい教会について、またこれらの設立について、それらの中で唯一の神が認められる、その方の中に三一性〔がある〕、またその神が主であること☆。

☆ 感想です、「黙示録」って何を言っているの? と言われたら、これですね。

hoc Apocalypsis docet a principio ad finem; このことを「黙示録」は始めから終わりまで教えている。

docet enim quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Est, Fuit, et Venturus, ac Omnipotens (n. 522); というのは、教えているから、人の子が、その方は神的人間性に関する主である、アルファとオメガであること、始まりと終わり、最初と最後、いる、いた、やって来る、そして全能(522番)。

et demum quod Ecclesia Nova, quae est Nova Hierosolyma, futura sit Ecclesia Agni, hoc est, Divini Humani Ipsius, ita simul Divini a Quo, ut manifeste patet ab his: また最後に、新しい教会が、それは新しいエルサレム、小羊の教会になること、すなわち、その方の神的人間性の〔教会〕、そのように同時にその方からの神的な〔教会〕、これらからはっきりと明らかであるように――

“Gaudeamus et exultemus, quia venit tempus Nuptiarum Agni, et Uxor Ipsius paravit se” (Apoc. xix. 7); 「私たちは楽しむ(未来)、また小躍りして喜ぶ、小羊の婚姻の時が来たからである、またその方の妻が自分自身を用意した」(黙示録19:7)。

“Venit unus septem Angelorum, et dixit ad me, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem: 「七人の天使のひとりがやって来た、また私に言った、やって来い、私はあなたに小羊の妻、花嫁を示す(未来)。

et ostendit mihi Urbem Sanctam Hierosolymam” (Apoc. xxi. 9, 10); また、私に、聖なる都、エルサレムを示した」(黙示録21:9, 10)。

“Ego Jesus sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; 「わたしイエスはダビデの根と子孫である、輝くまた朝の星。

Spiritus et Sponsa dicunt, Veni, et qui audit, dicito Veni” (Apoc. xxii. 16, 17); 霊と花嫁は言う、やって来い、また聞く者は、言え(未来)、やって来い」(黙示録22:16, 17)。

Datum est Filio Hominis “dominium, et gloria, et regnum; 人の子に与えられた「支配権、また栄光、また王国が。

Dominium Ipsius dominium saeculi, et Regnum Ipsius non peribit” (Dan. vii. 14). その方の支配権は永遠〔である〕、またその方の王国は滅びない」(ダニエル7:14)。

 

(3) 訳文

 523「あなたが自分の大いなる力を得た、また王国をあなたは入る」は、新しい天界と新しい教会を意味する、その方があられるように、またあられたように、そこに唯一の神と認めている。

 「あなたは自分の大いなる力を得たこと」は、神的全能を意味する、それはその方にある、またそれはその方に永遠からあった。「王国をあなたは入ること」は、前のように、、今や天界と王国はその方のものであるを意味する――その方の「王国」によって、新しい天界と新しい教会が意味される、それらについて「黙示録」(第21, 22章)の中に。

「黙示録」の中に、始めから終わりまで、前の天界と教会の状態について、またそれらの破棄について、またその後、新しい天界と新しい教会について、またこれらの設立について、それらの中で唯一の神が認められ、その方の中に三一性があり、またその神が主であることだけが扱われている――このことを「黙示録」は始めから終わりまで教えている。というのは、神的人間性に関する主である人の子が、アルファとオメガ、始まりと終わり、最初と最後、いる、いた、やって来る方、そして全能であることを(522番)、また最後に、新しいエルサレムである新しい教会が、小羊の教会に、すなわち、その方の神的人間性の〔教会〕、そのように同時にその方からの神的な〔教会〕になることを教えているからである、これらからはっきりと明らかであるように――

 

 「私たちは楽しみ、小躍りして喜ぼう、小羊の婚姻の時が来た、その方の妻が用意したからである」(黙示録19:7)。

 「七人の天使のひとりが来て、私に言った、来い、私はあなたに小羊の妻、花嫁を示そう。また、私に、聖なる都エルサレムを示した」(黙示録21:9, 10)。

 「わたしイエスは、ダビデの根と子孫、輝く明けの明星である。霊と花嫁は言う、来い、また聞く者は言え、来い」(黙示録22:16, 17)。

 人の子に与えられた、「支配権、また栄と王国が。その方の支配権は永遠であり、その方の王国は滅びない」(ダニエル7:14)。

原典講読『啓示された黙示録』 524,525,526

(1) 原文

524. [Vers. 18.] ” Et gentes iratae sunt” significat illos qui in sola fide sunt, et inde in malis vitae, quod excandescerent ac infestarent illos qui contra fidem illorum sunt.―Per “gentes” intelliguntur qui in malis vitae sunt, et abstracte mala vitae (n. 147, 483); hic autem illi qui in sola fide, quia de illis hic agitur et hi in malis vitae sunt, quia religio illorum est, quod Lex illos non damnet, modo fidem habeant quod Christus sustulerit damnationem ejus. Quod “iratae sint” significat{1} non solum quod excandescerent, sed etiam quod infestarent illos qui contra illam fidem sunt, ut constare potest ex sequentibus de “Dracone” (cap. xii. 17, et postea).

@1 significat pro “et significat”

 

(2) 直訳

524. [Vers. 18.] ” Et gentes iratae sunt” significat illos qui in sola fide sunt, et inde in malis vitae, quod excandescerent ac infestarent illos qui contra fidem illorum sunt.― 524(第18節)「また国民は怒った」は、彼らを意味する、その者は信仰のみとここからの悪の生活の中に〔いる〕、彼らを激しく怒った、また攻撃した、その者は彼らの信仰に反抗している(524番)。

Per “gentes” intelliguntur qui in malis vitae sunt, et abstracte mala vitae (n. 147, 483); 「国民」によって悪のいのち(生活)の中にいる者が意味される、また抽象的に悪のいのち(生活)が(147, 483番)。

hic autem illi qui in sola fide, quia de illis hic agitur et hi in malis vitae sunt, quia religio illorum est, quod Lex illos non damnet, modo fidem habeant quod Christus sustulerit damnationem ejus. けれども、ここに彼らが、その者は信仰のみの中に〔いる〕、彼らについてここに扱われている、またこれらの者は悪のいのち(生活)の中にいる、彼らの宗教であるからである、彼らの律法が断罪しない、単に信仰を持っているなら、キリストが彼の断罪を取り去ったこと。

Quod “iratae sint” significat{1} non solum quod excandescerent, sed etiam quod infestarent illos qui contra illam fidem sunt, ut constare potest ex sequentibus de “Dracone” (cap. xii. 17, et postea). 「彼らが怒った」が、彼らが激しく怒っただけでなく、彼らを攻撃したことを意味する、その者は彼らの信仰に反抗している、「竜」についての続くものから明らかにすることができるように(第12章17、また続いて)。

@1 significat pro “et significat” 注1 「et significat」の代わりに significat

 

(3) 訳文

 524(第18節)「国民は怒った」は、信仰のみとここからの悪の生活の中にいる者を意味する、彼らは自分体の信仰に反抗している者を激しく怒った。

 「国民」によって悪のいのち(生活)の中にいる者が、また抽象的に悪のいのち(生活)が意味される(147, 483番)。けれども、ここに信仰のみの中に〔いる〕者が〔意味さえる〕、彼らについてここに扱われている、これらの者は悪のいのち(生活)の中にいる、彼らの宗教は、キリストが彼の断罪を取り去ったので、〔その〕信仰を持っているだけで、彼らの律法が断罪しないからである。

「彼らが怒った」は、彼らが激しく怒っただけでなく、彼らを攻撃したことを意味する、その者は、「竜」についての続くものから明らかにすることができるように彼らの信仰に反抗している(12:17、また続いて)。

 

(1) 原文

525. ” Et venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi,” significat exitium illorum et Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est.―Per “iram Tuam” significatur Ultimum Judicium (n. 340), ita exitium illorum; quod hoc per “iram Domini” significetur, est quia apparet illis sicut Dominus ex ira dejiciat illos in Infernum, cum tamen malus se ipsum conjicit; est enim sicut maleficus tribuat legi quod puniatur, aut igni quod uratur si manum immittit, aut ensi extenso in manu tutantis se, dum in mucronem incurrit, si transfigatur; sic fit cum unoquovis qui contra Dominum est, et ex ira ruit contra illos quos Dominus tutatur. Per “mortuos” qui judicandi sunt, in universali sensu intelliguntur mortui e mundo, in proprio autem sensu intelliguntur illi quibus non aliqua vita spiritualis est; de his praedicatur judicium (Joh. iii. 18; cap. v. 24, 29); causa est, quia “vivi” dicuntur quibus vita spiritualis est; vita spiritualis est unice apud illos qui Dominum adeunt, et simul fugiunt mala ut peccata. [2] Illi quibus non aliqua vita spiritualis est, intelliguntur in his locis:

 

“Adhaeserunt Baalpeori et comederunt sacrificia Mortuorum” (Psalm. cvi. 28);

“Persequitur hostis animam meam, sedere me fecit in tenebris sicut Mortuos mundi” (Psalm. cxliii. 3);

“Ad audiendum gemitum vincti, et ad aperiendum Filiis Mortis” (Psalm. cii. 25 [B.A. 20]);

“Novi opera tua, quod nomen habeas quod vivas, sed Mortuus es; esto vigilans, et stabili reliqua quae Moribunda sunt” (Apoc. iii. 1, 2);

 

quod illi per “mortuos” intelligantur, est quia intelligitur mors spiritualis; quare etiam per “occisos” significantur qui illa morte exstincti sunt (n. 321, 325, et alibi). Mortui autem e mundo intelliguntur per “mortuos” in his:

 

“Judicati sunt Mortui juxta ea quae scripta sunt in libris” (Apoc. xx. 12);

“Reliqui Mortui non revixerunt” (Apoc. xx. 5);

 

causa est quia per “mortem primam” intelligitur ibi mors naturalis quae est e mundo, et per “mortem secundam” mors spiritualis, quae est damnatio.

 

(2) 直訳

525. ” Et venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi,” significat exitium illorum et Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est.― 525「あなたの怒りがやって来る、また死者の審判の時が」は、彼らの滅亡を、また彼らの上の最後の審判を意味する、それらのものに何らかの霊的ないのちがない(525番)。

Per “iram Tuam” significatur Ultimum Judicium (n. 340), ita exitium illorum; 「あなたの怒り」によって最後の審判が意味される(340番)、そのように彼らの破滅が。

quod hoc per “iram Domini” significetur, est quia apparet illis sicut Dominus ex ira dejiciat illos in Infernum, cum tamen malus se ipsum conjicit; このことが「主の怒り」によって意味されることは、彼らに、主が怒りから彼らを地獄の中に投げ落とすように見えるからである、そのときそれでも、悪い者が自分自身を投げ込む。

est enim sicut maleficus tribuat legi quod puniatur, aut igni quod uratur si manum immittit, aut ensi extenso in manu tutantis se, dum in mucronem incurrit, si transfigatur; というのは、悪を行なう者が法律に帰すようなものであるから、それが罰する、または、火に〔帰する〕、もし手を送るなら焼かれること、または、自分を守る者の手の中の伸ばした剣に〔帰する〕、その切っ先の中に陥る時、もし突き刺されるなら。

sic fit cum unoquovis qui contra Dominum est, et ex ira ruit contra illos quos Dominus tutatur. このようにそれぞれの者に生じる、その者は主に反抗している、また怒りから彼らに対して(反抗して)突進する(突撃する)、その者を主は守る。

Per “mortuos” qui judicandi sunt, in universali sensu intelliguntur mortui e mundo, in proprio autem sensu intelliguntur illi quibus non aliqua vita spiritualis est; 「死者」によって、その者は裁かれなければならない、普遍的な意味の中で世からの死者が意味される、けれども、固有の(ほんとうの)意味の中で、彼らが意味される、その者に何らかの霊的ないのち(生活)がない。

de his praedicatur judicium (Joh. iii. 18; cap. v. 24, 29); これらの者について審判が述べられている(ヨハネ3:18、第5章24, 29)。

causa est, quia “vivi” dicuntur quibus vita spiritualis est; 理由がある、「生ける者」が霊的ないのち(生活)がある者に言われるからである。

vita spiritualis est unice apud illos qui Dominum adeunt, et simul fugiunt mala ut peccata. 霊的ないのち(生活)はひとえに彼らのもとにある、その者は主に近づく、また同時に、悪を罪として避ける。

[2] Illi quibus non aliqua vita spiritualis est, intelliguntur in his locis: [2] 彼らが、その者に何らかの霊的ないのち(生活)がない、これらの箇所の中に意味されている――

“Adhaeserunt Baalpeori et comederunt sacrificia Mortuorum” (Psalm. cvi. 28); 「彼らはバアル・ペオルに結びついた、また死者のいけにえを食べた」(詩篇106:28)。

“Persequitur hostis animam meam, sedere me fecit in tenebris sicut Mortuos mundi” (Psalm. cxliii. 3); 「敵は私の霊魂を追跡(迫害)した、世の死者のように私を暗やみの中に座ることした」(詩篇143:3)。

“Ad audiendum gemitum vincti, et ad aperiendum Filiis Mortis” (Psalm. cii. 25 [B.A. 20]); 「縛られた者のうめき声を聞くために、また死の息子を開くために」(詩篇102:20)。

“Novi opera tua, quod nomen habeas quod vivas, sed Mortuus es; 「わたしはあなたの働きを知っている、あなたは生きていること(という)名前を持っている、しかし、死者である(死んでいる)。

esto vigilans, et stabili reliqua quae Moribunda sunt” (Apoc. iii. 1, 2); 目覚めていよ、また、残りの者を確立せよ、その者は死のうとしている」(黙示録3:1, 2)。

quod illi per “mortuos” intelligantur, est quia intelligitur mors spiritualis; 彼らが「死者」によって意味されることは、霊的な死が意味されるからである。

quare etiam per “occisos” significantur qui illa morte exstincti sunt (n. 321, 325, et alibi). それゆえ、「殺された者」によってもまた、その死で殺された者が意味される(321, 325番、また他の箇所に)。

Mortui autem e mundo intelliguntur per “mortuos” in his: けれども、世からの死者が、これらの中の「死者」によって意味される――

“Judicati sunt Mortui juxta ea quae scripta sunt in libris” (Apoc. xx. 12); 「死者はそれらにしたがって裁かれた、それらは書物の中に書かれた」(黙示録20:12)。

“Reliqui Mortui non revixerunt” (Apoc. xx. 5); 「死者の残りの者(他の者)は生き返らなかった」(黙示録20:5)。

causa est quia per “mortem primam” intelligitur ibi mors naturalis quae est e mundo, et per “mortem secundam” mors spiritualis, quae est damnatio. 理由がある、「第一の死」によって、そこに自然的な死が意味されるからである、それは世から〔の死〕である、また「第二の死」〔によって〕霊的な死が、それは断罪である。

 

(3) 訳文

 525「あなたの怒りがやって来ました。死者の審判の時」は、彼らの滅亡を、また何らかの霊的ないのち(生活)がない者の最後の審判を意味する。

 「あなたの怒り」によって最後の審判が、そのように彼らの破滅が意味される(340番)。このことが「主の怒り」によって意味されるのは、彼らに、主が怒りから彼らを地獄の中に投げ落とすように見えるからである、そのときそれでも、悪い者が自分自身を投げ込む。というのは、悪を行なう者が罰する法律に帰す、または、もし手を出すなら焼かれることを火に〔帰す〕、または、自分を守る者の手の中の伸ばした剣に、その切っ先の中に陥る時、もし突き刺されるなら、〔帰す〕ようなものであるから。このように、主に反抗している者に、怒りから主が守る者に対して(反抗して)突進する、それぞれの者に生じる。

  裁かれなければならない「死者」によって、普遍的な意味で世からの死者が意味される、けれども、ほんとうの意味で、何らかの霊的ないのち(生活)がない者が意味される。これらの者について審判が述べられている(ヨハネ3:18、5:24, 29)。その理由は、「生ける者」が霊的ないのち(生活)がある者に言われるからである。霊的ないのち(生活)はひとえに、主に近づき、同時に、悪を罪として避ける者のもとにある。

 [2]何らかの霊的ないのち(生活)がない者が、これらの箇所の中で意味されている――

 

 「彼らはバアル・ペオルに結びつき、死者のいけにえを食べた」(詩篇106:28)。

「敵は私の霊魂を迫害し、世の死者のように私を暗やみの中に座らせた」(詩篇143:3)。

 「縛られた者のうめき声を聞くために、死の息子を開くために」(詩篇102:20)。

 「わたしはあなたの働きを知っている、あなたは生きているという名前を持っている、しかし、死んでいる。

 目覚めていよ、死のうとしている残りの者を確立せよ」(黙示録3:1, 2)。

 

彼らが「死者」によって意味されるのは、霊的な死が意味されるからである。それゆえ、「殺された者」によってもまた、その死で殺された者が意味される(321, 325番、また他の箇所に)。けれども、世からの死者が、これらの中の「死者」によって意味される――

 

 「死者は、書物の中に書かれたものにしたがって裁かれた」(黙示録20:12)。

 「ほかの死者は生き返らなかった」(黙示録20:5)。

 

 その理由は、「第一の死」によって、そこに自然的な死が、それは世から〔の死〕である、また「第二の死」〔によって〕霊的な死が、それは断罪である、意味されるからである。

 

(1) 原文

526. ” Et dandi mercedem servis Tuis{1} prophetis et sanctis,”significat felicitatem vitae aeternae illis qui in veris doctrinae ex Verbo sunt, et in vita secundum illa.―Per “mercedem” significatur felicitas vitae aeternae, de qua sequitur; per “prophetas” significantur illi qui in veris doctrinae ex Verbo sunt (n. 8, 133); et per “sanctos” illi qui in vita secundum illa sunt (n. 173). Per “mercedem” hic intelligitur felicitas vitae aeternae oriunda ex jucundo et amoeno amoris et affectionis boni et veri; omnis enim affectio amoris suum jucundum et amoenum secum habet, ac affectio amoris boni et veri jucundum et amoenum quale est angelis Caeli; et omnis affectio permanet apud hominem post mortem; causa est, quia affectio est amoris, et amor est vita hominis, quare unicuique talis est vita post mortem qualis ei in mundo fuerat amor regnans; et amor regnans veri et boni est illis qui amaverunt vera Verbi et vixerunt secundum illa. Non aliud quam jucundum boni et amoenum veri intelligitur per “mercedem” in sequentibus locis:

 

“Ecce Dominus Jehovih in forti venit, ecce Merces Ipsius cum Ipso” (Esaj. xl. 10; cap. lxii.{2} 11);

“Ecce venio cito, et Merces Mea Mecum” (Apoc. xxii. 12);

“Judicium meum apud Jehovam, et Merces operis mei apud Deum meum” (Esaj. xlix. 4);

“Ego Jehovah amans judicium, dabo Mercedem operis eorum” (Esaj. lxi. 8);

“Benefacite et nihil inde sperantes; tunc erit Merces vestra multa, et eritis filii Altissimi” (Luc. vi. 35).

(Praeter alibi, ut Jerem. xi. 15-17 (Matth. ii. 18); cap. v. 3-12{3}; cap. x. 41, 42; Marc. ix. 41; Luc. vi. 22, 23; cap. xiv. 12-14; Joh. iv. 35, 36.)

 

@1 Tuis pro “suis” @2 lxii. pro “lx.” @3 3-12 pro “2 ad 6, 11, 12”

 

(2) 直訳

526. ” Et dandi mercedem servis Tuis{1} prophetis et sanctis,”significat felicitatem vitae aeternae illis qui in veris doctrinae ex Verbo sunt, et in vita secundum illa.― 526「またあなたのしもべに報いを与える〔時〕、預言者、また聖徒」は、彼らに〔ある〕永遠のいのちの幸福を意味する、その者はみことばからの教えの真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中に(526番)。

Per “mercedem” significatur felicitas vitae aeternae, de qua sequitur; 「報い」によって、永遠のいのちの幸福が意味される、それについて続けられる。

per “prophetas” significantur illi qui in veris doctrinae ex Verbo sunt (n. 8, 133); 「預言者」によって、彼らが意味される、その者はみことばからの教えの真理の中にいる(8, 133番)。

et per “sanctos” illi qui in vita secundum illa sunt (n. 173). また「聖徒」によって、彼らが、その者はそれらにしたがった生活の中にいる(173番)。

Per “mercedem” hic intelligitur felicitas vitae aeternae oriunda ex jucundo et amoeno amoris et affectionis boni et veri; 「報い」によって、ここに永遠のいのちの幸福が意味される、善と真理の愛と情愛の快さと楽しさから起こる。

omnis enim affectio amoris suum jucundum et amoenum secum habet, ac affectio amoris boni et veri jucundum et amoenum quale est angelis Caeli; というのは、すべての愛の情愛はその快さと楽しさをそれ自体に持っているから、そして善と真理の愛の情愛は快さと楽しさを〔持っている〕、天界の天使のものであるような。

et omnis affectio permanet apud hominem post mortem; またすべての情愛は人間のもとに死後、残る。

causa est, quia affectio est amoris, et amor est vita hominis, quare unicuique talis est vita post mortem qualis ei in mundo fuerat amor regnans; 理由がある、情愛は愛のものである、また愛は人間のいのちであるからである、それゆえ、それぞれの者に、このようないのち(生活)がある、死後、その者に世の中であった支配愛のような。

et amor regnans veri et boni est illis qui amaverunt vera Verbi et vixerunt secundum illa. また真理と善の支配愛が(善と真理を支配する愛)が彼らにある、その者はみことばの真理を愛した、またそれらにしたがって生活した。

Non aliud quam jucundum boni et amoenum veri intelligitur per “mercedem” in sequentibus locis: 善の快さと真理の楽しさ以外の何らかのものが意味されない、続く箇所の中の「報い」によって――

“Ecce Dominus Jehovih in forti venit, ecce Merces Ipsius cum Ipso” (Esaj. xl. 10; cap. lxii.{2} 11); 「見よ、主エホビは力のうちにやって来る、見よ、その方の報いがその方とともに」(イザヤ40:10、第62章11)。

“Ecce venio cito, et Merces Mea Mecum” (Apoc. xxii. 12); 「見よ、わたしはすぐに来る、またわたしの報いがわたしとともに」(黙示録22:12)。

“Judicium meum apud Jehovam, et Merces operis mei apud Deum meum” (Esaj. xlix. 4); 「私の審判はエホバのもとに、また私の働きの報いは私の神のもとに〔ある〕」(イザヤ49:4)。

“Ego Jehovah amans judicium, dabo Mercedem operis eorum” (Esaj. lxi. 8); 「わたし、エホバは審判を愛する(者である)、わたしは彼らの働きの報いを与える」(イザヤ61:8)。

“Benefacite et nihil inde sperantes; 「(あなたがたは)善を行なえ(よくしてやれ)、また何もここから期待するな。

tunc erit Merces vestra multa, et eritis filii Altissimi” (Luc. vi. 35). その時、あなたがたの報いは多いものになる、またあたなたがたは至高者の息子になる」(ルカ6:35)。

(Praeter alibi, ut Jerem. xi. 15-17 (Matth. ii. 18); cap. v. 3-12{3}; cap. x. 41, 42; Marc. ix. 41; Luc. vi. 22, 23; cap. xiv. 12-14; Joh. iv. 35, 36.) (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ11:15-17(マタイ2:18)、第5章3-12、第10章41, 42、マルコ9:41、ルカ6:22, 23、第14章12-14、ヨハネ4:35, 36)。

@1 Tuis pro “suis” 注1 「suis」の代わりに Tuis

@2 lxii. pro “lx.”  注2 「lx.」の代わりに lxii.

@3 3-12 pro “2 ad 6, 11, 12″ 注3 「2 ad 6, 11, 12」の代わりに 3-12

 

(3) 訳文

 526「またあなたのしもべに、預言者、また聖徒に報いを与える〔時〕」は、みことばからの教えの真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中にいる者にある永遠のいのちの幸福を意味する。

 「報い」によって、永遠のいのちの幸福が意味され、それについて続けられる。「預言者」によって、みことばからの教えの真理の中にいる者が意味される(8, 133番)。また「聖徒」によって、それらにしたがった生活の中にいる者が意味される(173番)。

 「報い」によって、ここに善と真理の愛と情愛の快さと楽しさから起こる永遠のいのちの幸福が意味される。というのは、すべての愛の情愛はその快さと楽しさをそれ自体に、そして善と真理の愛の情愛は天界の天使のものであるような快さと楽しさを持っている、またすべての情愛は人間のもとに、死後、残るからである。その理由は、情愛は愛のものであり、愛は人間のいのちであるからである、それゆえ、それぞれの者に、死後、世の中で支配愛であったような、そのようないのち(生活)がある。また、みことばの真理を愛し、それらにしたがって生活した者に、真理と善の支配愛がある。

続く箇所の中の「報い」によって、善の快さと真理の楽しさ以外の何らかのものが意味されない――

 

 「見よ、主エホビは力のうちにやって来る、見よ、その方の報いがその方にある」(イザヤ40:10、62:11)。

 「見よ、わたしはすぐに来る、わたしの報いがわたしにある」(黙示録22:12

原典講読『啓示された黙示録』 527,528

(1) 原文

527. ” Et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis,” significat qui amant illa quae Domini sint in minori et in majori gradu.―Per “timere Nomen Domini” significatur amare illa quae Domini sunt, per “timere” significatur amare, et per “Nomen Domini” significantur omnia per quae colitur (n. 81{1}); per “parvos et magnos” significantur qui in minori et majori gradu timent Dominum. Quod “timere” hic significet amare, est quia omnis qui amat, etiam timet malefacere illi quem amat; genuinus amor absque illo timore non datur: proinde qui amat Dominum, timet mala facere, quia mala sunt contra Ipsum, sunt enim contra Divinas leges Ipsius in Verbo, quod est ab Ipso, ita Ipse; imo sunt contra Divinam Essentiam Ipsius, quae est quod velit omnes salvare, est enim Salvator, et non potest salvare hominem, nisi vivat secundum leges et praecepta Ipsius; et quod plus est, qui mala amat, etiam amat malefacere Domino, imo crucifigere Ipsum; hoc latet intime in omni malo, etiam apud illos qui in mundo ore confitentur Ipsum; quod ita sit ignotum est hominibus, sed notissimum Angelis. [2] Quod “timere Deum” significet amare illa quae Dei sunt, faciendo illa, et non volendo facere illa quae contra Ipsum sunt, patet ex his locis:

 

“Quid Jehovah Deus petit a te, nisi ut Timeas Jehovam Deum tuum, ad eundum in omnibus viis Ipsius, et ad Amandum Ipsum” (Deutr. x. [12,] 20{2});

“Post Jehovam Deum vestrum ibitis, Ipsumque timebitis, ut praecepti Ipsius custodiatis” (Deutr. xiii. 5 [B.A. 4]);

“Jehovam Deum tuum timebis, Ipsi servies, Ipsique adhaerebis” (Deutr. x. 20; cap. vi. 2, 13, 24{3}; cap. viii. 6; cap. xvii. 19; cap. xxviii. 58: cap. xxxi. 12);

“Quis dabit ut sit cor illis ad Timendum Me, et ad custodiendum praecepta Mea” (Deutr. v. 26 [B.A. 29]);

“Doce me Jehovah viam Tuam, aduna cor meum Timori Nominis Tui” (Psalm. lxxxvi. 11);

“Beatus Timens Jehovae, qui ambulat in viis Ipsius” (Psalm. cxxviii. 1; Psalm. cxii. 1; Jerem. xliv. 10{4});

“Si Pater Ego, ubi honor Meus; si Dominus Ego, ubi Timor Mei” (Malach. i. 6; cap. ii. 5; Esaj. xi. 2, 3);

“Dabo illis cor unum, et viam unam ad Timendum Me, et Timorem Mei dabo in cor eorum, ut non recedant ab apud Me” (Jerem. xxxii. 39, 40);

“Principium sapientiae Timor Jehovae” (Psalm. cxi. 10).

(Praeter alibi, ut Esaj. viii 13; cap. xxv 3{5}; cap. xxix. 13; cap. l. 10; Jerem. xxxi 9; Psalm. xxii. 24 [B.A. 23]; Psalm. xxxiii. 8, 18{6}; Psalm. xxxv. 8, 10 [B.A. 7, 9]; Psalm. lv. 20 [B.A. 19]; Psalm. cxv. 11, 13{7}; Psalm. cxlvii. 11; Apoc. xiv. 7; Luc. i. 50.)

 

Timor Dei autem apud malos non est amor, sed timor pro Inferno.

@1 81 pro “8” @2 20 pro “12” @3 2, 13, 24 pro “2, 13, 14, 24″ @4 10 pro “9” @5 3 pro “13” @6 18 pro “10” @7 11, 13 pro “10, 11”

 

(2) 直訳

527. ” Et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis,” significat qui amant illa quae Domini sint in minori et in majori gradu.― 527「またあなたの名前を恐れる者に、小さい者と大きい者に」は、それらを愛する者を意味する、それらは主のものである、小さいまた大きい程度に(527番)。

Per “timere Nomen Domini” significatur amare illa quae Domini sunt, per “timere” significatur amare, et per “Nomen Domini” significantur omnia per quae colitur (n. 81{1}); 「主の名前を恐れること」によって、それらを愛することが意味される、それらは主のものである、「恐れること」によって愛することが意味される、また「主の名前」によってすべてのものが意味される、それらによって礼拝される(81番)。

per “parvos et magnos” significantur qui in minori et majori gradu timent Dominum. 「小さい者と大きい者」によって、小さい〔程度〕と大きい程度の中で主を恐れる者が意味される。

Quod “timere” hic significet amare, est quia omnis qui amat, etiam timet malefacere illi quem amat; 「恐れること」によってここに愛することが意味される、愛するすべての者は、彼らに悪をなすこともまた恐れるからである、その者を愛する。

genuinus amor absque illo timore non datur: 本物の愛はその恐れなしに存在しない。

proinde qui amat Dominum, timet mala facere, quia mala sunt contra Ipsum, sunt enim contra Divinas leges Ipsius in Verbo, quod est ab Ipso, ita Ipse; それゆえに、主を愛する者は、悪を行なうことを恐れる、悪がその方に反するからである、というのは、みことばの中のその方の神的律法に反するからである、それはその方から、そのように(したがって)その方〔である〕。

imo sunt contra Divinam Essentiam Ipsius, quae est quod velit omnes salvare, est enim Salvator, et non potest salvare hominem, nisi vivat secundum leges et praecepta Ipsius; それどころか、その方の神的本質に反している、それはすべての者を救うことを欲すること、というのは、救い主であるから、また、人間を救うことができない、その方の律法と戒めにしたがって生きないなら。

et quod plus est, qui mala amat, etiam amat malefacere Domino, imo crucifigere Ipsum; また、さらなるものであること、悪を愛する者は、主に悪をなすこともまた愛する、それどころがその方をはりつけにする(十字架にかける)こと。

hoc latet intime in omni malo, etiam apud illos qui in mundo ore confitentur Ipsum; このことがすべての悪の中に内部で隠れている、彼らのもとにもまた、その者は世の中で口でその方を告白する。

quod ita sit ignotum est hominibus, sed notissimum Angelis. そのようであることは人間に知られていない、しかし、天使に最もよく知られている。

[2] Quod “timere Deum” significet amare illa quae Dei sunt, faciendo illa, et non volendo facere illa quae contra Ipsum sunt, patet ex his locis: [2] 「神を恐れること」がそれらを愛することを意味することは、それらは神のもの、それらを行なって、またそれらを行なうことを欲しないで、それらはその方に反するものである、これらの箇所から明らかである――

“Quid Jehovah Deus petit a te, nisi ut Timeas Jehovam Deum tuum, ad eundum in omnibus viis Ipsius, et ad Amandum Ipsum” (Deutr. x. [12,] 20{2}); 「何を神エホバはあなたから求めるのか、あなたがあなたの神エホバを恐れるようにでないなら、その方のすべての道を行くために、またその方を愛するために」(申命記10:12, 20)。

“Post Jehovam Deum vestrum ibitis, Ipsumque timebitis, ut praecepti Ipsius custodiatis” (Deutr. xiii. 5 [B.A. 4]); 「あなたがたの神、エホバの後ろを(あなたがたは)行かなければならない、その方の戒めを守らなければならない」(申命記13:4)。

“Jehovam Deum tuum timebis, Ipsi servies, Ipsique adhaerebis” (Deutr. x. 20; cap. vi. 2, 13, 24{3}; cap. viii. 6; cap. xvii. 19; cap. xxviii. 58: cap. xxxi. 12); 「あなたの神、エホバを(あなたは)恐れなければならない、その方に仕え、その方に結び付かなければならない」(申命記10:20、第6章2, 13, 24、第8章6、第17章19、第28章58、第31章12)。

“Quis dabit ut sit cor illis ad Timendum Me, et ad custodiendum praecepta Mea” (Deutr. v. 26 [B.A. 29]); 「だれが、わたしを恐れるために彼らに心があるように与えるのか、またわたしの戒めを守るために」(申命記5:29)。

“Doce me Jehovah viam Tuam, aduna cor meum Timori Nominis Tui” (Psalm. lxxxvi. 11); 「エホバよ、私にあなたの道を教えよ、私の心をあなたの名前を恐れに一つにせよ(合わせよ)」(詩篇86:11)。

“Beatus Timens Jehovae, qui ambulat inviis Ipsius” (Psalm. cxxviii. 1; Psalm. cxii. 1; Jerem. xliv. 10{4}); 「幸いだ、エホバを恐れる者、その者はその方の道の中を歩く」(詩篇128:1、詩篇112:1、エレミヤ44:10)。

“Si Pater Ego, ubi honor Meus; 「もし、わたしが父〔であるなら〕、どこにわたしの誉れは〔あるのか〕。

si Dominus Ego, ubi Timor Mei” (Malach. i. 6; cap. ii. 5; Esaj. xi. 2, 3); もし、わたしが主(主人)であるなら〕、どこにわたしの恐れは〔あるのか〕」(マラキ1:6、第2章5、イザヤ11:2, 3)。。

“Dabo illis cor unum, et viam unam ad Timendum Me, et Timorem Mei dabo in cor eorum, ut non recedant ab apud Me” (Jerem. xxxii. 39, 40); 「わたしは彼らに一つの心、また一つの道を与える、わたしを恐れさせるために、またわたしへの恐れを彼らの心の中に与える、わたしのもとから去らないように」(エレミヤ32:39, 40)。

“Principium sapientiae Timor Jehovae” (Psalm. cxi. 10). 「エホバへの恐れは知恵の始まり」(詩篇111:10)。

(Praeter alibi, ut Esaj. viii 13; cap. xxv 3{5}; cap. xxix. 13; cap. l. 10; Jerem. xxxi 9; Psalm. xxii. 24 [B.A. 23]; Psalm. xxxiii. 8, 18{6}; Psalm. xxxv. 8, 10 [B.A. 7, 9]; Psalm. lv. 20 [B.A. 19]; Psalm. cxv. 11, 13{7}; Psalm. cxlvii. 11; Apoc. xiv. 7; Luc. i. 50.) (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ8:13、第25章3、第29章13、第50章10、エレミヤ31:9、詩篇22:23、詩篇33:8, 16、詩篇35:7, 9、詩篇55:19、詩篇115:11, 13、詩篇147:11、黙示録14:7、ルカ1:50)。

Timor Dei autem apud malos non est amor, sed timor pro Inferno. けれども、悪い者のもとの神への恐れは愛ではない、しかし、地獄に対する恐れ〔である〕。

@1 81 pro “8” 注1 「8」の代わりに 81

@2 20 pro “12” 注2 「12」の代わりに 20

@3 2, 13, 24 pro “2, 13, 14, 24″ 注3 「2, 13, 14, 24」の代わりに 2, 13, 24

@4 10 pro “9” 注4 「9」の代わりに 10

@5 3 pro “13” 注5 「13」の代わりに 3

@6 18 pro “10” 注6 「10」の代わりに 8

@7 11, 13 pro “10, 11″ 注7 「10, 11」の代わりに 11, 13

 

(3) 訳文

 527「また、あなたの名前を恐れる者に、小さい者と大きい者に」は、主のものを、小さいまた大きい程度に、愛する者を意味する。

 「主の名前を恐れること」によって、主のものであるを愛することが意味される、「恐れること」によって愛することが意味され、また「主の名前」によって礼拝されるすべてのものが意味される(81番)。「小さい者と大きい者」によって、小さいまた大きい程度で主を恐れる者が意味される。

 「恐れること」によって、ここに愛することが意味される、愛するすべての者は、愛する者に悪をなすこともまた恐れるからである。本物の愛はその恐れなしに存在しない。それゆえ、主を愛する者は、悪を行なうことを恐れる、悪がその方に反するからである、というのは、みことばの中のその方の神的律法に反するからである、それはその方から、そのようにその方〔である〕。それどころか、すべての者を救うことを欲するその方の神的本質に反している、というのは、救い主であり、その方の律法と戒めにしたがって生きないなら人間を救うことができないからである。また、さらに、悪を愛する者は、主に悪をなすこともまた愛する、それどころがその方をはりつけにする。このことがすべての悪の中に内部で隠れている、世で口先でその方を告白する者にも。そのようであることは人間に知られていない、しかし、天使に最もよく知られている。

 [2] 「神を恐れること」が、神のものを愛することを意味するのは、それらを行なって、またその方に反するものを行なうことを欲しないで、これらの箇所から明らかである――

 

 「神エホバはあなたから何を求めるのか、あなたがあなたの神エホバを恐れるようにでないなら、その方のすべての道を行くために、またその方を愛するために」(申命記10:12, 20)。

「あなたがたは、あなたがたの神エホバの後ろを行き、その方の戒めを守らなければならない」(申命記13:4)。

 「あなたは、あなたの神エホバを恐れ、その方に仕え、その方に結び付かなければならない」(申命記10:20、6:2, 13, 24、8:6、17:19、28:58、31:12)。

「だれが、彼らにわたしを恐れるための、またわたしの戒めを守るための心があるように与えるのか」(申命記5:29)。

 「エホバよ、私にあなたの道を教えください、私の心をあなたの名前を恐れと一つにしてください」(詩篇86:11)。

 「幸いだ、エホバを恐れる者、その者はその方の道の中を歩く」(詩篇128:1、詩篇112:1、エレミヤ44:10)。

 「もし、わたしが父〔であるなら〕、どこにわたしの誉れは〔あるのか〕。もし、わたしが主(主人)であるなら〕、どこにわたしの恐れは〔あるのか〕」(マラキ1:6、2:5、イザヤ11:2, 3)。。

 「わたしは彼らに一つの心、一つの道を与える、わたしを恐れさせるために。わたしへの恐れを彼らの心の中に与える、わたしのもとから去らないように」(エレミヤ32:39, 40)。

 「エホバへの恐れは知恵の始まり」(詩篇111:10)。

 (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ8:13、25:3、29:13、50:10、エレミヤ31:9、詩篇22:23、詩篇33:8, 16、詩篇35:7, 9、詩篇55:19、詩篇115:11, 13、詩篇147:11、黙示録14:7、ルカ1:50)。

 

 けれども、悪い者のもとの神への恐れは愛ではなく、地獄に対する恐れである。

 

(1) 原文

528. ” Et perdendi perdentes terram” significat dejectionem illorum in Infernum, qui destruxerunt Ecclesiam.―Quod per “perdere perdentes terram” significetur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam, est quia per “terram” significatur Ecclesia (n. 285), et quia sequitur hoc post haec, “Venit tempus mortuos judicandi,” per quae significatur Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est (n. 525); ita hic per “venit tempus perdendi perdentes terram” significatur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam. Simile dicitur de Lucifero, per quem intelligitur Babel, apud Esajam:

 

“Terram tuam perdidisti, et populum tuum occidisti” (xiv. 20).

 

(2) 直訳

528. ” Et perdendi perdentes terram” significat dejectionem illorum in Infernum, qui destruxerunt Ecclesiam.― 528「また地を滅ぼす者が滅びる〔時が〕」は、地獄の中への彼らの投げ捨てることを意味する、その者は教会を破壊した(528番)。

Quod per “perdere perdentes terram” significetur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam, est quia per “terram” significatur Ecclesia (n. 285), et quia sequitur hoc post haec, “Venit tempus mortuos judicandi,” per quae significatur Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est (n. 525); 「地を滅ぼす者が滅びること」によって地獄の中への彼らの投げ落とすことが意味されることは、その者は教会を破壊した、「地」によって教会が意味されるからである(285番)、またこのことがこの後に続けられるからである、「死者を裁く時がやって来る」、それによって彼らの上の最後の審判が意味される、それれらの者に霊的ないのち(生活)はない(525番)。

ita hic per “venit tempus perdendi perdentes terram” significatur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam. そのようにここに「地を滅ぼす者が滅びる時がやって来る」によって、地獄の中への彼らの投げ落とすことが意味される、その者は教会を破壊した。

Simile dicitur de Lucifero, per quem intelligitur Babel, apud Esajam: 同様なものが明けの明星(魔王)について言われている、それによってバベル(バビロン)が意味される、「イザヤ書」のもとに――

“Terram tuam perdidisti, et populum tuum occidisti” (xiv. 20). 「あなたはあなたの地を滅ぼした、またあなたの民を殺した」(19:20)。

 

(3) 訳文

528「また地を滅ぼす者が滅びる〔時である〕」は、教会を破壊した者を地獄の中へ投げ捨てることを意味する。

 「地を滅ぼす者が滅びること」によって地獄の中へ教会を破壊した者を投げ落とすことが意味されるのは、「地」によって教会が意味されるからである(285番)、またこの後に「死者を裁く時がやって来る」ことが続けられ、それによって霊的ないのち(生活)はない者の最後の審判が意味されるるからである(525番)。そのようにここに「地を滅ぼす者が滅びる時がやって来る」によって、地獄の中へ教会を破壊した者を投げ落とすことが意味される。

 同様なものが「イザヤ書」の明けの明星(魔王)について言われ、それによってバベル(バビロン)が意味される――

 

 「あなたはあなたの地を滅ぼし、あなたの民を殺した」(19:20)。

原典講読『啓示された黙示録』 529

(1) 原文

529. [Vers. 19.] ” Et apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis (Ipsius) in Templo Ipsius,” significat Novum Caelum, in quo Dominus in Divino Humano Suo colitur, et secundum praecepta Decalogi Ipsius vivitur, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, per quae conjunctio.―Per “Templum Dei” significatur Divinum Humanum Domini, tum Caelum ubi Angeli, ut et Ecclesia in terries; quod haec tria significentur per “Templum Dei,” et quod non separari possint, videatur n. 191; hic autem per “Templum Dei” significatur Dominus in Divino Humano Suo in Caelo ubi Angeli, quia dicitur “Templum Dei in Caelo;” per “Arcam in Templo” intelligitur Decalogus, nam in Arca fuerunt solum duae tabulae quibus inscriptus erat Decalogus; per “apertum” significatur quod illa duo, Divinum Humanum et Decalogus, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, nunc visa sint, ac visa sunt postquam mali in Infernum conjecti sunt (n. 528); quod dicatur “Arca foederis Ipsius, in Templo Ipsius,” est quia foedus significat conjunctionem, de quo infra. [2] Sed primum aliquid dicetur de Decalogo.

Quaenam gens in universo terrarum orbe non novit quod malum sit occidere, adulterari, furari, false{1} testari nisi haec scirent, et ne talia faciant per leges caverent, actum foret de illis; nam societas, respublica et regnum absque illis legibus caderent. Quis autumare potest, quod gens Israelitica prae omnibus aliis gentibus tam stupida fuerit, ut ignoraverit quod illa essent mala. Quapropter mirari quis potest cur Leges illae, universaliter in terrarum orbe cognitae, cum tanto miraculo e monte Sinai ab Ipso Jehovah promulgatae, ut et digito Ipsius scriptae fuerint. Sed audi: cum tali miraculo a Jehovah promulgatae et digito Ipsius scriptae fuerunt, ut scirent quod Leges illae non modo Leges civiles et morales essent, sed etiam Leges spirituales, et quod facere contra illas non modo esset malum facere contra concivem et contra societatem, sed etiam esset peccare contra Deum; quare Leges illae, per promulgationem e monte Sinai a Jehovah, factae sunt Leges Religionis. Evidens enim est, quod quicquid Jehovah Deus mandat, hoc mandet ut Religionis sit, et quod faciendum sit propter Ipsum, et propter hominem ut salvetur. [3] Illae Leges, quia fuerunt primitiae Ecclesiae a Domino apud Gentem Israeliticam instaurandae, et quia erant in brevi summario complexus omnium Religionis, per quae conjunctio Domini cum homine et hominis cum Domino datur, ideo tam sanctae fuerunt, ut nihil sanctius. Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo:

 

Quod Ipse Jehovah, hoc est Dominus, descenderit in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit Mons, et quod “fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis et vox buccinae” (Exod. xix. 16, 18; Deutr. v. 19-23 [B.A. 22-26]);

Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15);

Quod Mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret, ne moreretur (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1, 2);

Quod Lex illa inscripta sit “binis tabulis lapideis, et quod scripta sit digito Dei” (Exod. xxxi. 18: cap. xxxii. 15, 16; Deutr. ix. 10.);

Quod Moses, cum illas Tabulas secunda vice e Monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35);

Quod Tabulae illae repositae sint in Arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20; Deutr. x. 5; 1 Reg. viii. 9);

Quod Locus in Tabernaculo ubi Arca, dictus sit Sanctum Sanctorum (Exod. xxvi. 33, et alibi);

Quod Arca ex Lege in illa, dicta sit Jehovah ibi (Num. x. 35, 36; 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 8{2});

Quod Jehovah locutus sit cum Mose supra Arcam (Exod. xxv. 22; Num. vii. 89);

Quod propter sanctitatem illius Legis non licuerit Aharoni intrare intra Velum, ubi Arca, nisi cum sacrificiis et suffitu, ne moreretur (Levis xvi. 2-14, seq.);

Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in Arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20);

Quod per circumlationem Arcae muri Jerichuntis deciderint (Jos. vi. 1-20);

Quod Dagon deus Philisthaeorum coram Arca in terram deciderit, et postea super Limine fani, divulsus a capite, jacuerit (1 Sam. v. 3, 4);

Quod Ekronitae et Bethschemitae percussi fuerint propter Arcam ad plura millia (1 Sam. v. et vi.);

Quod Arca a Davide introducta sit in Sionem cum sacrificiis et jubilo (2 Sam vi. 1-19);

Quod tunc Usa, quia tetigit illam, mortuus sit (2 Sam. vi. 6, 7);

Quod Arca in Templo Hierosolymitano fecerit Adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9);

Quod Tabulae, quibus Lex erat inscripta, dictae sint Tabulae foederis, et Arca ex illis dicta sit Arca foederis, et ipsa Lex foedus (Num. x. 33; Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9; Jos. iii. 11; 1 Reg. viii. 19, 21; et alibi).

 

[4] Quod Lex illa dicta sit “foedus,” significat conjunctionem; causa est, quia foedera fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia; inde est, quod dicatur de Domino, quod

 

Erit in Foedus populo (Esaj. xlii. 6; cap. xlix. 8{3});

 

et vocatur

 

“Angelus Foederis” (Malach. iii. 1);

 

et Sanguis Ipsius,

 

Sanguis Foederis (Matth. xxvi. 28{4}; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10).

 

Et ideo Verbum dicitur Foedus Vetus et Foedus Novum.

@1 false pro “falso” @2 8 pro “28” @3 8 pro “9” @4 28 pro “27”

 

(2) 直訳

529. [Vers. 19.] ” Et apertum est Templum Dei in Caelo, et visa est Arca foederis (Ipsius) in Templo Ipsius,” significat Novum Caelum, in quo Dominus in Divino Humano Suo colitur, et secundum praecepta Decalogi Ipsius vivitur, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, per quae conjunctio.― 529(第19節)「また神の神殿は天の中で開かれた、またその方の神殿の中のその方の契約の箱が見られた」は、新しい天界を意味する、その中で主はご自分の神的人間性の中で礼拝される、またその方の十戒の戒めにしたがって生かされる、それらは新しい教会の二つの本質的なものである、それらによって結合〔がある〕(529番)。

Per “Templum Dei” significatur Divinum Humanum Domini, tum Caelum ubi Angeli, ut et Ecclesia in terris;  「神の神殿」によって主の神的人間性が意味される、なおまた天界、そこに天使たち、そのようにまた地の中の教会。

quod haec tria significentur per “Templum Dei,” et quod non separari possint, videatur n. 191; これら三つのものが「神の神殿」によって意味されることが、また分離されることができないことが、190番に見られる。

hic autem per “Templum Dei” significatur Dominus in Divino Humano Suo in Caelo ubi Angeli, quia dicitur “Templum Dei in Caelo;” けれども、ここに「神の神殿」によって、天界の中に、そこに天使たち、ご自分の神的人間性の中の主が意味される、「天の中の神の神殿」が言われるからである。

per “Arcam in Templo” intelligitur Decalogus, nam in Arca fuerunt solum duae tabulae quibus inscriptus erat Decalogus; 「神殿の中の箱」によって「十戒」が意味される、なぜなら、箱の中に二枚の石板だけがあったからである、それらに十戒が書かれていた。

per “apertum” significatur quod illa duo, Divinum Humanum et Decalogus, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, nunc visa sint, ac visa sunt postquam mali in Infernum conjecti sunt (n. 528); 「開かれた」によって、それら二つが、神的人間性と十戒、それらは新しい教会の二つの本質的なものである、今や見られたことが意味される、そして、~の後、悪い者が地獄の中に投げ込まれたことが見られた(5 28番)。

quod dicatur “Arca foederis Ipsius, in Templo Ipsius,” est quia foedus significat conjunctionem, de quo infra. 「その方の契約の箱、その方の神殿の中の」が言われることは、契約は結合を意味するからである、そのことについて下に。

[2] Sed primum aliquid dicetur de Decalogo. [2] しかし、最初に、十戒について何らかのものが言われる。

Quaenam gens in universo terrarum orbe non novit quod malum sit occidere, adulterari, furari, false{1} testari nisi haec scirent, et ne talia faciant per leges caverent, actum foret de illis; 全地の世界の中でどの国民(民族)が知らないか、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、虚偽の証言をすることが悪であること、これらを知らないなら、またこのようなものが法律によって警戒され(守られ)ないなら、彼らについて活動はなし遂げられた(=事は終わった、万事休す)。

nam societas, respublica et regnum absque illis legibus caderent. なぜなら、社会、共和国また王国はそれらの法律なしに、倒れる(崩壊する)からである。

Quis autumare potest, quod gens Israelitica prae omnibus aliis gentibus tam stupida fuerit, ut ignoraverit quod illa essent mala. だれが思う(推量する)ことができるのか、イスラエルの国民(民族)が他のすべての国民(民族)よりもこれほどに愚かであったこと、無知であったように、それらが悪であったこと。

Quapropter mirari quis potest cur Leges illae, universaliter in terrarum orbe cognitae, cum tanto miraculo e monte Sinai ab Ipso Jehovah promulgatae, ut et digito Ipsius scriptae fuerint. そのために、だれもいぶかることができる、なぜ、それらの律法が、普遍的に地の世界の中で知られた、これほどの奇跡とともにシナイ山からエホバご自身により布告されたか、そのようにまたその方の指で書かれたか。

Sed audi: しかし、聞け――

cum tali miraculo a Jehovah promulgatae et digito Ipsius scriptae fuerunt, ut scirent quod Leges illae non modo Leges civiles et morales essent, sed etiam Leges spirituales, et quod facere contra illas non modo esset malum facere contra concivem et contra societatem, sed etiam esset peccare contra Deum; そのときこのような奇跡で、エホバにより布告された、またその方の指で書かれた、知られるために、その律法が市民と道徳の律法であっただけでなく、霊的な律法でもあった、またそれらに反して行なうことは、仲間(同胞)に反して、また社会に反して悪を行なうことであっただけなく、神に対して罪を犯すことであった。

quare Leges illae, per promulgationem e monte Sinai a Jehovah, factae sunt Leges Religionis. それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山からの布告によって宗教の律法とされた。

Evidens enim est, quod quicquid Jehovah Deus mandat, hoc mandet ut Religionis sit, et quod faciendum sit propter Ipsum, et propter hominem ut salvetur. というのは、明らかであるから、どんなものでも神エホバが命じたものは、これは宗教のものとして命じた、またその方ために行なわれなければならない、また人間のために、救われるために。

[3] Illae Leges, quia fuerunt primitiae Ecclesiae a Domino apud Gentem Israeliticam instaurandae, et quia erant in brevi summario complexus omnium Religionis, per quae conjunctio Domini cum homine et hominis cum Domino datur, ideo tam sanctae fuerunt, ut nihil sanctius. [3] それらの律法は、イスラエル民族のもとで設立されるべき主による教会の初穂(始まり)であったので、また宗教のすべてのものの複合(物)の短い要約であったので、それらによって人間との主の結合、また主との人間の〔結合〕が存在する、それゆえ、それほどに聖なるものであった、さらに聖なるものが何もないようにも。

Quod sanctissimae fuerint, constare potest ex eo: 最も聖なるものであったことは、それから明らかである――

Quod Ipse Jehovah, hoc est Dominus, descenderit in igne, et quod tunc fumaverit et contremuerit Mons, et quod “fuerint tonitrua, fulgura, nubes gravis et vox buccinae” (Exod. xix. 16, 18; Deutr. v. 19-23 [B.A. 22-26]); エホバご自身が、すなわち、主が、火の中で降ったこと、またその時、山は煙を出した、揺れ動いたこと、また「雷鳴、稲光、重い雲(密雲)また角笛の音があった」こと(出エジプト記19:16, 18、申命記5:22-26)。

Quod populus ante descensum Jehovae se praeparaverit et sanctificaverit per tres dies (Exod. xix. 10, 11, 15); 民はエホバの降下の前に自分自身を用意した、また三日の間、清めた(聖別した)こと (出エジプト記19:10, 11, 15)。

Quod Mons circumseptus fuerit, ne quisquam ad ima ejus appropinquaret, ne moreretur (Exod. xix. 12, 13, 20-23; cap. xxiv. 1, 2); 山は垣根で囲まれたこと、だれかがその最も低いところ(imus)へ近づいて、死なないように(出エジプト記19:12, 13, 20-23、第24章1, 2)。

Quod Lex illa inscripta sit “binis tabulis lapideis, et quod scripta sit digito Dei” (Exod. xxxi. 18: cap. xxxii. 15, 16; Deutr. ix. 10.); その律法は書かれたこと「二つの石の板、また神の指で書かれたこと」(出エジプト記31:18、第32章15、申命記9:10)。

Quod Moses, cum illas Tabulas secunda vice e Monte deportavit, facie radiaverit (Exod. xxxiv. 29-35); モーセは、その石板を二度目に山から運び下ろしたとき、顔で輝いたこと(出エジプト記24:29-35)。

Quod Tabulae illae repositae sint in Arca (Exod. xxv. 16; cap. xl. 20; Deutr. x. 5; 1 Reg. viii. 9); その石板は箱の中にしまわれた(repono)こと(出エジプト記25:16、第40章20、申命記5:5、列王記Ⅰ8:9)。

Quod Locus in Tabernaculo ubi Arca, dictus sit Sanctum Sanctorum (Exod. xxvi. 33, et alibi); 幕屋の中の場所は、そこに箱が〔ある〕、至聖所と呼ばれたこと(出エジプト記26:33、また他の箇所に)。

Quod Arca ex Lege in illa, dicta sit Jehovah ibi (Num. x. 35, 36; 2 Sam. vi. 2; Psalm. cxxxii. 8{2}); 箱はその中の律法から、「エホバはそこに」と言われたこと(民数記10:35, 36、サムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:8)。

Quod Jehovah locutus sit cum Mose supra Arcam (Exod. xxv. 22; Num. vii. 89); エホバはモーセと箱の上で話されたこと(出エジプト記25:22、民数記7:89)。

Quod propter sanctitatem illius Legis non licuerit Aharoni intrare intra Velum, ubi Arca, nisi cum sacrificiis et suffitu, ne moreretur (Levis xvi. 2-14, seq.); その律法の神聖さのために、アロンに垂れ幕の内に入ることが許されなかった、そこに箱〔がある〕、いけにえと香を焚くことともにでないなら、死なないように(レビ記16:2-14以降)。

Quod ex praesentia et potentia Domini in Lege quae in Arca, aquae Jordanis discissae sint, et quamdiu illa in medio quiescebat, populus in sicco transiverit (Jos. iii. 1-17; cap. iv. 5-20); 律法の中の主の現在と力から、それは箱の中に、ヨルダン川の水は引き裂かれた、またそれが真ん中の中で休んでいるかぎり、民は乾いた中を渡った(ヨシュア記3:1-17、第4章5-20)。

Quod per circumlationem Arcae muri Jerichuntis deciderint (Jos. vi. 1-20); 箱の運びまわることによってエリコの城壁は崩壊したこと(ヨシュア記6:1-20)。

Quod Dagon deus Philisthaeorum coram Arca in terram deciderit, et postea super Limine fani, divulsus a capite, jacuerit (1 Sam. v. 3, 4); ペリシテ人の神、ダゴンは箱の前に地の中に倒れたこと、またその後、神殿の敷居の上に、頭から分割されて、横たわった(サムエル記Ⅰ5:3, 4)。

Quod Ekronitae et Bethschemitae percussi fuerint propter Arcam ad plura millia (1 Sam. v. et vi.); エクロンとベテ・シュメシュの人々は箱のために打たれたこと、多くの千(数千人)までも(サムエル記Ⅰ第5と6章)。

Quod Arca a Davide introducta sit in Sionem cum sacrificiis et jubilo (2 Sam vi. 1-19); 箱はダビデによりシオンの中へ導き入れられたこと、いけにえと歓呼とともに(サムエル記Ⅱ6:1-19)。

Quod tunc Usa, quia tetigit illam, mortuus sit (2 Sam. vi. 6, 7); その時、ウザはそれに触れたので、死んだこと(サムエル記Ⅱ6:6, 7)。

Quod Arca in Templo Hierosolymitano fecerit Adytum (1 Reg. vi. 19, seq.; cap. viii. 3-9); エルサレムの神殿の中の箱は至聖所となったこと(列王記Ⅰ6:19以降、第8章3-9)。

Quod Tabulae, quibus Lex erat inscripta, dictae sint Tabulae foederis, et Arca ex illis dicta sit Arca foederis, et ipsa Lex foedus (Num. x. 33; Deutr. iv. 13, 23; cap. v. 2, 3; cap. ix. 9; Jos. iii. 11; 1 Reg. viii. 19, 21; et alibi). 石板は、それらに律法が書かれた、契約の石板と呼ばれたこと、またそれから箱は契約の箱と言われた、また律法そのものが契約と(民数記10:33、申命記4:13, 23、第5章2, 3、第9章9、ヨシュア記3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、また他の箇所に)。

[4] Quod Lex illa dicta sit “foedus,” significat conjunctionem; [4]「契約」と言われたその律法が結合を意味したことは。

causa est, quia foedera fiunt amoris, amicitiae, consociationis, ita conjunctionis gratia; 理由がある、愛の、友情の、交わりの、そのように結合のために☆、契約が行なわれるからである。

☆ gratia(~のために)は属格をとります。

inde est, quod dicatur de Domino, quod ここからである、主について言われること、~ことが

Erit in Foedus populo (Esaj. xlii. 6; cap. xlix. 8{3}); 民の契約となる(イザヤ42:6、第49章8)。

et vocatur また、呼ばれる

“Angelus Foederis” (Malach. iii. 1); 「契約の天使」(マラキ3:1)。

et Sanguis Ipsius, また、その方の血が

Sanguis Foederis (Matth. xxvi. 28{4}; Sach. ix. 11; Exod. xxiv. 4-10). 契約の血と(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記2:4-10)。

Et ideo Verbum dicitur Foedus Vetus et Foedus Novum. また、それゆえ、みことばは旧い契約また新しい契約と言われる。

@1 false pro “falso” 注1 「falso」の代わりに false

@2 8 pro “28” 注2 「28」の代わりに 8

@3 8 pro “9” 注3 「9」の代わりに 8

@4 28 pro “27” 注4 「27」の代わりに 28

 

(3) 訳文

 529(第19節)「また神の神殿は天の中で開かれ、その方の神殿の中のその方の契約の箱が見られた」は、新しい天界を意味する、その中で主はご自分の神的人間性の中で礼拝される、またその方の十戒の戒めにしたがって生かされる、それらは新しい教会の二つの本質的なものであり、それらによって結合〔がある〕。

  「神の神殿」によって主の神的人間性、なおまた天使たちの天界、そのようにまた地上の教会が意味される。これら三つのものが「神の神殿」によって意味されること、また分離されることができないことが190番に見られる。けれども、ここの「神の神殿」によって、天使たちの天界の中の、ご自分の神的人間性の中の主が意味される、「天の中の神の神殿」が言われるからである。「神殿の中の箱」によって「十戒」が意味される、なぜなら、箱の中に二枚の石板だけがあったからである、それらに十戒が書かれていた。「開かれた」によって、新しい教会の二つの本質的なものである神的人間性と十戒の二つものが、悪い者が地獄の中に投げ込まれたことが見られた後に、今や(その時)見られたことが意味される(5 28番)。「その方の神殿の中のその方の契約の箱」が言われるのは、契約は結合を意味するからである、そのことについては以下に。

 [2] しかし、最初に、十戒について何らかのものが言われる。

 全世界の中で、どの国民(民族)が、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、虚偽の証言をすることが悪であることを知らないか、これらを知らないなら、またこのようなものが法律によって守られないなら、事は終わっている。なぜなら、社会、共和国、王国はそれらの法律ないなら、崩壊するからである。

 イスラエルの国民(民族)が他のすべての国民(民族)よりも、それらが悪であったこと無知であったように、これほどに愚かであった、とだれが思うことができるのか。

 そのために、なぜ、普遍的に地上の世界で知られたそれらの律法が、これほどの奇跡とともにシナイ山からエホバご自身により布告されたか、そのようにまたその方の指で書かれたか、だれもがいぶかることができる。

 しかし、聞け――このような奇跡で、エホバにより布告され、またその方の指で書かれたとき、その律法が市民と道徳の律法であっただけでなく、霊的な律法でもあった、またそれらに反して行なうことは、同胞に反して、また社会に反して悪を行なうことであっただけなく、神に対して罪を犯すことであったことが知られるためであった。それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山からの布告によって宗教の律法とされた。

 というのは、どんなものでも神エホバが命じたものは、これを宗教のものとして命じ、またその方、また人間のために、救われるために行なわれなければならないことが明らかであるからである。

 [3] それらの律法は、イスラエル民族のもとで設立されるべき主による教会の初穂であり、また宗教のすべてのものを複合した短い要約であったので、それらによって人間との主の結合、また主との人間の結合が存在し、それゆえ、らに聖なるものが何もないようにも、それほどに聖なるものであった。

 最も聖なるものであったことは、これから明らかである――

 

エホバご自身が、すなわち、主が、火の中で降った、またその時、山は煙を出し、揺れ動き、「雷鳴、稲光、密雲、角笛の音があった」(出エジプト記19:16, 18、申命記5:22-26)。

 民はエホバの降下の前に用意し、三日間、清めた(出エジプト記19:10, 11, 15)。

 山は、だれかがその最も低いところへ近づいて、死なないように、垣根で囲まれた(出エジプト記19:12, 13, 20-23、24:1, 2)。

 その律法は二つの石の板に書かれ、神の指で書かれた(出エジプト記31:18、32:15、申命記9:10)。

 モーセは、その石板を二度目に山から運び下ろしたとき、顔が輝いた(出エジプト記24:29-35)。

 その石板は箱の中にしまわれた(出エジプト記25:16、40:20、申命記5:5、列王記Ⅰ8:9)。

 幕屋の中の箱がある場所は至聖所と呼ばれた(出エジプト記26:33、また他の箇所に)。

 箱はその中の律法から、「エホバはそこに」と言われた

原典講読『啓示された黙示録』 529(訳文)

(3) 訳文

 529(第19節)「また神の神殿は天の中で開かれ、その方の神殿の中のその方の契約の箱が見られた」は、新しい天界を意味する、その中で主はご自分の神的人間性の中で礼拝される、またその方の十戒の戒めにしたがって生かされる、それらは新しい教会の二つの本質的なものであり、それらによって結合〔がある〕。

  「神の神殿」によって主の神的人間性、なおまた天使たちの天界、そのようにまた地上の教会が意味される。これら三つのものが「神の神殿」によって意味されること、また分離されることができないことが190番に見られる。けれども、ここの「神の神殿」によって、天使たちの天界の中の、ご自分の神的人間性の中の主が意味される、「天の中の神の神殿」が言われるからである。「神殿の中の箱」によって「十戒」が意味される、なぜなら、箱の中に二枚の石板だけがあったからである、それらに十戒が書かれていた。「開かれた」によって、新しい教会の二つの本質的なものである神的人間性と十戒の二つものが、悪い者が地獄の中に投げ込まれたことが見られた後に、今や(その時)見られたことが意味される(5 28番)。「その方の神殿の中のその方の契約の箱」が言われるのは、契約は結合を意味するからである、そのことについては以下に。

 [2] しかし、最初に、十戒について何らかのものが言われる。

 全世界の中で、どの国民(民族)が、殺すこと、姦淫すること、盗むこと、虚偽の証言をすることが悪であることを知らないか、これらを知らないなら、またこのようなものが法律によって守られないなら、事は終わっている。なぜなら、社会、共和国、王国はそれらの法律ないなら、崩壊するからである。

 イスラエルの国民(民族)が他のすべての国民(民族)よりも、それらが悪であったこと無知であったように、これほどに愚かであった、とだれが思うことができるのか。

 そのために、なぜ、普遍的に地上の世界で知られたそれらの律法が、これほどの奇跡とともにシナイ山からエホバご自身により布告されたか、そのようにまたその方の指で書かれたか、だれもがいぶかることができる。

 しかし、聞け――このような奇跡で、エホバにより布告され、またその方の指で書かれたとき、その律法が市民と道徳の律法であっただけでなく、霊的な律法でもあった、またそれらに反して行なうことは、同胞に反して、また社会に反して悪を行なうことであっただけなく、神に対して罪を犯すことであったことが知られるためであった。それゆえ、それらの律法は、エホバによりシナイ山からの布告によって宗教の律法とされた。

 というのは、どんなものでも神エホバが命じたものは、これを宗教のものとして命じ、またその方、また人間のために、救われるために行なわれなければならないことが明らかであるからである。

 [3] それらの律法は、イスラエル民族のもとで設立されるべき主による教会の初穂であり、また宗教のすべてのものを複合した短い要約であったので、それらによって人間との主の結合、また主との人間の結合が存在し、それゆえ、らに聖なるものが何もないようにも、それほどに聖なるものであった。

 最も聖なるものであったことは、これから明らかである――

 

エホバご自身が、すなわち、主が、火の中で降った、またその時、山は煙を出し、揺れ動き、「雷鳴、稲光、密雲、角笛の音があった」(出エジプト記19:16, 18、申命記5:22-26)。

 民はエホバの降下の前に用意し、三日間、清めた(出エジプト記19:10, 11, 15)。

 山は、だれかがその最も低いところへ近づいて、死なないように、垣根で囲まれた(出エジプト記19:12, 13, 20-23、24:1, 2)。

 その律法は二つの石の板に書かれ、神の指で書かれた(出エジプト記31:18、32:15、申命記9:10)。

 モーセは、その石板を二度目に山から運び下ろしたとき、顔が輝いた(出エジプト記24:29-35)。

 その石板は箱の中にしまわれた(出エジプト記25:16、40:20、申命記5:5、列王記Ⅰ8:9)。

 幕屋の中の箱がある場所は至聖所と呼ばれた(出エジプト記26:33、また他の箇所に)。

 箱はその中の律法から、「エホバはそこに」と言われた(民数記10:35, 36、サムエル記Ⅱ6:2、詩篇132:8)。

 エホバはモーセと箱の上で話された(出エジプト記25:22、民数記7:89)。

 その律法の神聖さのために、箱がある垂れ幕の内に入ることがアロンに許されなかった、死なないように、いけにえと香を焚くことともにでないなら(レビ記16:2-14以降)。

箱の中の律法の(中の)主の現在と力から、ヨルダン川の水は引き裂かれ、それが真ん中の中で休んでいるかぎり、民は乾いた中を渡った(ヨシュア記3:1-17、4:5-20)。

 箱を運びまわることによってエリコの城壁は崩壊した(ヨシュア記6:1-20)。

 ペリシテ人の神、ダゴンは箱の前に地に倒れた、またその後、神殿の敷居の上に、頭から分割されて、横たわった(サムエル記Ⅰ5:3, 4)。

 エクロンとベテ・シュメシュの人々は箱のために数千人も打たれた(サムエル記Ⅰ第5と6章)。

 箱はダビデによりシオンの中へ、いけにえと歓呼とともに導き入れられた(サムエル記Ⅱ6:1-19)。

 その時、ウザはそれに触れたので、死んだ(サムエル記Ⅱ6:6, 7)。

 エルサレムの神殿の中の箱は至聖所となった(列王記Ⅰ6:19以降、8:3-9)。

律法が書かれた石板は、契約の石板と呼ばれ、そのことから箱は契約の箱、また律法そのものが契約と言われた(民数記10:33、申命記4:13, 23、5:2, 3、9:9、ヨシュア記3:11、列王記Ⅰ8:19, 21、また他の箇所に)。

 

 [4]「契約」と言われたその律法が結合を意味した理由は、愛の、友情の、交わりの、そのように結合のために、契約が行なわれるからである。ここから、主について「民の契約となる」と言われ(イザヤ42:6、49:8)、また、「契約の天使」(マラキ3:1)、その方の血が「契約の血」と呼ばれる(マタイ26:28、ゼカリヤ9:11、出エジプト記2:4-10)。

 また、それゆえ、みことばは旧い契約また新しい契約と言われる。