原典講読『啓示された黙示録』 491

(1) 原文

491. ” Et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta,”significat quod duo illa, agnitio Domini, et vita secundum praecepta Decalogi, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, docenda sint usque ad finem et principium.―Quod duo illa, agnitio Domini et vita secundum praecepta Decalogi, sint duo Essentialia Novae Ecclesiae, et intelligantur per “duos testes,” videatur mox supra (n. 490); et quod per “prophetare” significetur docere (n. 8, 133): per “dies mille ducentos sexaginta” significatur ad finem et principium, hoc est, ad finem prioris Ecclesiae sic ad principium Novae; quod hoc per illum numerum significetur, est quia per illum numerum simile significatur, quod per tria et dimidium, nam numerus “1260” in annos redactus facit annos tres et dimidium, ac per “tria et dimidium” significatur finis et principium (n. 505). Simile, quod hic, significatur per illum numerum in capite sequente:

 

“Et Mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam Dies mille ducentos sexaginta” (Apoc. xii. 6).

 

(2) 直訳

491. ” Et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta,”significat quod duo illa, agnitio Domini, et vita secundum praecepta Decalogi, quae sunt duo Essentialia Novae Ecclesiae, docenda sint usque ad finem et principium.― 491「また千二百六十日預言する」は、それら二つのものが、主の認知、また十戒の戒めにしたがって生活、それらが新しい教会の本質的なものである、終わりと初めまで教えられなければならないことを意味する――

Quod duo illa, agnitio Domini et vita secundum praecepta Decalogi, sint duo Essentialia Novae Ecclesiae, et intelligantur per “duos testes,” videatur mox supra (n. 490); それら二つもものは、主の認知と十戒の戒めにしたがった生活、新し教会の二つの本質的なものである、また、「ふたりの証人」によって意味されることは上に見られる(490番)。

et quod per “prophetare” significetur docere (n. 8, 133): また、「預言すること」は教えることを意味すること(8, 133番)。

per “dies mille ducentos sexaginta” significatur ad finem et principium, hoc est, ad finem prioris Ecclesiae sic ad principium Novae; 「千二百六十日」によって、終わりまでと始まりが意味される、すなわち、前の教会の終わりまで、このように新しいものの始まりまで。

quod hoc per illum numerum significetur, est quia per illum numerum simile significatur, quod per tria et dimidium, nam numerus “1260” in annos redactus facit annos tres et dimidium, ac per “tria et dimidium” significatur finis et principium (n. 505). このことがその数によって意味されることが、その数によって同様のものが意味されるからである、それは三と半分によって、なぜなら、年の中に戻された数「1260」は三と半分の年をつくるからである☆、そして「三と半分」によって終わりと始まりが意味される(505番)。

☆ 360×3.5=1260

Simile, quod hic, significatur per illum numerum in capite sequente: 同様のものが、それはここに、続く(次の)章の中にその数よって意味されている――

“Et Mulier fugit in desertum, ubi habet locum praeparatum a Deo, ut ibi alant eam Dies mille ducentos sexaginta” (Apoc. xii. 6). 「また、女は荒野の中に逃げた、そこに神により用意された場所を持った、そこに彼女を千二百六十日養うために」(黙示録12:6)。

 

(3) 訳文

 491「彼らは千二百六十日預言する」は、主の認知、また十戒の戒めにしたがって生活、それら二つのものが、新しい教会の本質的なものであり、終わりと始まりまで教えられなければならないことを意味する。

 それら二つのもの、主の認知と十戒の戒めにしたがった生活が新しい教会の二つの本質的なものであり、「ふたりの証人」によって意味されることは〔すぐ〕前に見られる(490番)。また、「預言すること」は教えることを意味する(8, 133番)。「千二百六十日」によって、終わりまでと始まりが意味される、すなわち、前の教会の終わりまで、このように新しいものの始まりまで。このことがその数によって意味されるのは、その数によって三と半分によってと同様のものが意味されるからである、なぜなら、数「1260」は年に戻されて、三と半分の年をつくるからである、そして「三と半分」によって終わりと始まりが意味される(505番)。

 ここと同様のものが、次の章の中にその数よって意味されている――

 

 「また、女は荒野の中に逃げた、そこには、彼女を千二百六十日養うために、神により用意された場所があった」(黙示録12:6)。

原典講読『啓示された黙示録』 492

(1) 原文

492. ” Circuminduti saccis,” significat luctum interea ob non receptionem veri.―Per “indui sacco” significatur luctus propter devastatum verum in Ecclesia; “vestimenta” enim significant vera (n. 166, 212, 328,{1} 378, 379); quare “indui sacco,” qui non est vestis, significat luctum quod non verum, et ubi non verum ibi non est Ecclesia. Filii Israelis luctum repraesentabant per varia, quae ex correspondentiis erant significativa, ut quod cinerem mitterent super caput, quod in pulvere se volutarent, quod super terra sederent diu in silentio, quod se raderent, quod plangerent et ejularent, quod vestes scinderent, et quoque quod “saccos induerent,” praeter alia: et singula significabant aliquod malum Ecclesiae apud illos, propter quod puniebantur; et cum puniebantur, per talia repraesentabant paenitentiam, et propter repraesentationem paenitentiae, et simul humiliationis tunc, audiebantur. [2] Quod luctus propter devastatum verum in Ecclesia repraesentatus sit per “induere saccos,” videri potest ex his:

 

“Ascendit leo ex vepreto, exivit e loco suo ad redigendum terram in vastitatem: propter hoc Accingite Saccos, plangite, ejulate” (Jerem. iv. 7, 8):

“Filia populi Mei, Cinge te Sacco, et volve te in cinere, quia subito veniet vastator super nos{2}” (Jerem. vi. 26);

“Vae tibi Chorazin et Bethsaida, quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, in Sacco et Cinere paenitentiam egissent” (Matth. xi. 21; Luc. x. 13);

Rex Ninives, postquam audivit verba Jonae, deposuit chlamydem desuper se, et obduxit Saccum, et sedit super cinere et proclamavit jejunium, ac ut Operirentur Saccis homo et bestia (Jon. iii. 5, 6, 8).

(Praeter alibi, ut Esaj. iii. 24; cap. xv. 2, 3; cap. xxii. 12; cap. xxxvii. 1, 2; cap. l. 3; Jerem. xlviii. 37, 38; cap. xlix. 3; Thren. ii. 10; Ezech. vii. 17, 18; cap. xxvii. 31; Dan. ix. 3; Joel 1. 8, 13; Amos viii. 10; Hiob xvi. 15, 16; Psalm. xxx. 12 [B.A. 11]; Psalm. xxxv. 13; Psalm. lxix. 11, 12 [B.A. 10, 11]; 2 Sam. iii. 31; 1 Reg. xxi. 27; 2 Reg. vi.{3} 30; cap. xix. 1, 2.)

 

@1 328 pro “318” @2 nos pro “vos” @3 vi. pro “vii.”

 

(2) 直訳

492. ” Circuminduti saccis,” significat luctum interea ob non receptionem veri.― 492「麻布をまわりに着て」は、嘆きを意味する、真理の受け入れがないために――

Per “indui sacco” significatur luctus propter devastatum verum in Ecclesia; 「麻布をまわりに着ること」によって、教会の中の真理の荒廃のために嘆きが意味される。

“vestimenta” enim significant vera (n. 166, 212, 328,{1} 378, 379); というのは、「衣服」は真理を意味するから(166, 212, 328, 378, 379番)。

quare “indui sacco,” qui non est vestis, significat luctum quod non verum, et ubi non verum ibi non est Ecclesia. それゆえ、「亜麻を着ること」は、それは衣服(布切れ)ではない、嘆きを意味する、真理がないこと、また真理がないところに、そこに教会がない。

Filii Israelis luctum repraesentabant per varia, quae ex correspondentiis erant significativa, ut quod cinerem mitterent super caput, quod in pulvere se volutarent, quod super terra sederent diu in silentio, quod se raderent, quod plangerent et ejularent, quod vestes scinderent, et quoque quod “saccos induerent,” praeter alia: イスラエル民族は嘆きをいろいろなものによって表象した、それらは対応から表意的なものであった、例えば、頭の上に灰を送ること、ちりの中に自分をころがすこと、地の上に座ること、長い間、沈黙の中に、自分自身を剃ること、打つ(嘆き叫ぶ)また泣きわめくこと、衣服を引き裂くこと、そしてまた「亜麻(荒布)を着る」こと、ほかに他のもの。

et singula significabant aliquod malum Ecclesiae apud illos, propter quod puniebantur; また、個々のものは彼らのもとの教会の何らかの悪を意味した、そのために彼らは罰せられた。

et cum puniebantur, per talia repraesentabant paenitentiam, et propter repraesentationem paenitentiae, et simul humiliationis tunc, audiebantur. また、罰せられたとき、このようなもの(こと)によって悔い改めが表象された、また悔い改めの表象のために、また同時に、その時、卑下の〔表象〕、聞かれた☆。

☆ このままではだれが聞くのかわかりません、「神」としてよいでしょう。

[2] Quod luctus propter devastatum verum in Ecclesia repraesentatus sit per “induere saccos,” videri potest ex his: [2] 教会の中の真理の荒廃のための嘆きが「亜麻を着ること」によって表象されていることは、これらから見られることができる――

“Ascendit leo ex vepreto, exivit e loco suo ad redigendum terram in vastitatem: 「ライオンが茂みから上った、その場所から出た、地を荒廃の中へ追いやるために。

propter hoc Accingite Saccos, plangite, ejulate” (Jerem. iv. 7, 8): このために亜麻を身に付けよ(着よ)、嘆き叫べ、泣きわめけ」(エレミヤ4:7, 8)。

“Filia populi Mei, Cinge te Sacco, et volve te in cinere, quia subito veniet vastator super nos{2}” (Jerem. vi. 26); 「わたしの民の娘よ、あなたは亜麻を帯を締めよ、またあなたは灰の中をころがれ、急に、私たちの上に荒らす者がやって来るからである」(エレミヤ6:27)。

“Vae tibi Chorazin et Bethsaida, quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, in Sacco et Cinere paenitentiam egissent” (Matth. xi. 21; Luc. x. 13); 「あなたに禍だ、コラジンとベツサイダ、もし、ツロとシドンの中で力の行使が行なわれたなら、それらはあなたがたの中で行なわれた、亜麻(荒布)と灰の中で悔い改めをした(ago)であろう」(マタイ11:21、ルカ10:13)。

Rex Ninives, postquam audivit verba Jonae, deposuit chlamydem desuper se, et obduxit Saccum, et sedit super cinere et proclamavit jejunium, ac ut Operirentur Saccis homo et bestia (Jon. iii. 5, 6, 8). ニネベの王は、ヨナのことばを聞いた後、自分の上からマントを捨てた、また麻布をかぶせた(おおった)、また灰の上に座った、また断食を布告した、そして人間と獣が亜麻で包まれるように(ヨナ3:5, 6, 8)。

(Praeter alibi, ut Esaj. iii. 24; cap. xv. 2, 3; cap. xxii. 12; cap. xxxvii. 1, 2; cap. l. 3; Jerem. xlviii. 37, 38; cap. xlix. 3; Thren. ii. 10; Ezech. vii. 17, 18; cap. xxvii. 31; Dan. ix. 3; Joel 1. 8, 13; Amos viii. 10; Hiob xvi. 15, 16; Psalm. xxx. 12 [B.A. 11]; Psalm. xxxv. 13; Psalm. lxix. 11, 12 [B.A. 10, 11]; 2 Sam. iii. 31; 1 Reg. xxi. 27; 2 Reg. vi.{3} 30; cap. xix. 1, 2.) (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ3:24、第15章2, 3、第22章12、第32章1, 2、第50章3、エレミヤ48:37, 38、第49章3、哀歌2:10、エゼキエル7:17, 18、第27章31、ダニエル9:3、ヨエル1, 8, 13、アモス8:10、ヨブ記16:15, 16、詩篇30:11、詩篇35:13、詩篇6910, 11、サムエル記Ⅱ3:31、列王記Ⅰ21:27、列王記Ⅱ6:30、第19章1, 2)。

@1 328 pro “318” 注1 「318」の代わりに 328

@2 nos pro “vos“ 注2 「vos」の代わりに nos

@3 vi. pro “vii.” 注3 「vii.」の代わりに vi.

 

(3) 訳文

 492「麻布をまわりに着て」は、真理の受け入れがないために嘆きを意味する。

 「麻布をまわりに着ること」によって、教会の中の真理の荒廃のために嘆きが意味される。というのは、「衣服」は真理を意味するから(166, 212, 328, 378, 379番)。それゆえ、衣服(布切れ)ではない「亜麻(荒布)を着ること」は、真理がない、また真理がないところに、そこに教会がないことの嘆きを意味する。

 イスラエル民族は嘆きを対応から表意的なものであったいろいろなものによって表象した、例えば、頭の上に灰を送ること、ちりの中にころがること、長い間、地の上に沈黙の中で座ること、自分〔の髪またはひげ〕を剃ること、嘆き叫び、泣きわめくこと、衣服を引き裂くこと、そしてまた「亜麻(荒布)を着る」こと、ほかに他のもの。また、〔それら〕個々のものは彼らのもとの教会の何らかの悪を意味し、そのために彼らは罰せられた。また、罰せられたとき、このようなことによって悔い改めが表象され、また悔い改めのと同時に、その時の卑下の表象のために、〔神に〕聞かれた。

[2] 教会の中の真理の荒廃のための嘆きが「亜麻を着ること」によって表象されていることは、これらから見られることができる――

 

 「ライオンが茂みから上った、その場所から出た、地を荒廃の中へ追いやるために。このために亜麻を身に付けよ、嘆き叫べ、泣きわめけ」(エレミヤ4:7, 8)。

 「わたしの民の娘よ、あなたは亜麻を締め、灰の中をころがれ、急に、私たちの上に荒らす者がやって来るからである」(エレミヤ6:27)。

 「あなたに禍だ、コラジンとベツサイダ、もし、ツロとシドンの中であなたがたの中で行なわれた力が行なわれたなら、亜麻(荒布)と灰の中で悔い改めをしたであろう」(マタイ11:21、ルカ10:13)。

 ニネベの王は、ヨナのことばを聞いた後、自分の上からマントを捨て、麻布をおおった、また灰の上に座った、また断食を布告した、そして人間と獣が亜麻で包まれるようにした(ヨナ3:5, 6, 8)。

 (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ3:24、15:2, 3、22:12、32:1, 2、50:3、エレミヤ48:37, 38、49:3、哀歌2:10、エゼキエル7:17, 18、27:31、ダニエル9:3、ヨエル1, 8, 13、アモス8:10、ヨブ記16:15, 16、詩篇30:11、詩篇35:13、詩篇6910, 11、サムエル記Ⅱ3:31、列王記Ⅰ21:27、列王記Ⅱ6:30、19:1, 2)。