原典講読『啓示された黙示録』 506

(1) 原文

506. ” Et corpora illorum non permittent poni in monumenta,”significat quod damnaverint et damnaturi sint illa.―Per “corpora” hic significantur duo illa Essentialia Novae Ecclesiae (de quibus n. 505, et supra); et per “non permittere poni in monumenta” significatur rejicere sicut damnata. Quod hoc significetur, est quia per “poni in monumenta” seu “sepeliri” significatur resurrectio et continuatio vitae, tunc enim terrae mandantur quae ex terra sunt, ita quae terrestria et inde immunda sunt; inde per “non poni in monumenta” seu “non sepeliri” significatur manere in terrestribus et immundis, et propterea rejici sicut damnatum. Inde erat quod in Ecclesia apud filios Israelis, quae fuit Ecclesia repraesentativa, fuerit statutum,{1} quod qui spectabantur ut damnati, projicerentur et non sepelirentur, ut patet ab his:

 

Jehovah dixit de illis, “Mortibus aegris morientur, non plangentur neque sepelientur, in stercus super faciebus terrae erunt, et erit cadaver eorum in cibum avibus caelorum et bestiae terrae” (Jerem. xvi 3, 4);

Prophetae prophetantes mendacium “erunt abjecti in Plateis Hierosolymae, nec sepeliens” (Jerem. xv. 16);

“In die illo extrahent ossa Regum Jehudae, ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum e sepulchris eorum; non colligentur, neque sepelientur; in stercus super faciebus terrae erunt” (Jerem. viii. 1, 2);

Quod “Jesabelem comederent canes in agro, nec sepeliens” (2 Reg. ix. 10);

“Tu projectus es e sepulchro tuo sicut surculus abominabilis, sicut cadaver conculcatum” (Esaj. xiv. 19, 20). (Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 32, 33; cap. xxii. 19; cap. vii. 32, 33; cap. xix. 11, 12; 2 Reg. xxiii. 16.)

 

@1 statutum pro “statum”

 

(2) 直訳

506. ” Et corpora illorum non permittent poni in monumenta,”significat quod damnaverint et damnaturi sint illa.― 506「また彼らの身体は墓(記念碑)の中に置かれることが許されない」は、彼らがそれらを断罪した、また断罪するであろうことを意味する(506番)。

Per “corpora” hic significantur duo illa Essentialia Novae Ecclesiae (de quibus n. 505, et supra); 「身体」によってここに新しい教会のそれら二つの本質的なものが意味される(それらについて505番、また上に)。

et per “non permittere poni in monumenta” significatur rejicere sicut damnata. また「墓(記念碑)の中に置かれることが許されない」によって断罪されたもののように退けられることが意味される。

Quod hoc significetur, est quia per “poni in monumenta” seu “sepeliri” significatur resurrectio et continuatio vitae, tunc enim terrae mandantur quae ex terra sunt, ita quae terrestria et inde immunda sunt; このことが意味されることは、「墓(記念碑)の中に置くこと」すなわち「埋葬されること」によって、復活といのちの連続が意味されるからである、というのは、その時、地の〔ものは〕ゆだねられる(割り当てられる)からである、それらは地からである、そのようにそれら地(上)的なもの〔である〕、またここから不潔なものである。

inde per “non poni in monumenta” seu “non sepeliri” significatur manere in terrestribus et immundis, et propterea rejici sicut damnatum. ここから「墓(記念碑)の中に置かれない」によって、地(上)的なものや不潔なものの中に止まることが意味される、またこのために、断罪されたもののように退けられること。

Inde erat quod in Ecclesia apud filios Israelis, quae fuit Ecclesia repraesentativa, fuerit statutum,{1} quod qui spectabantur ut damnati, projicerentur et non sepelirentur, ut patet ab his: ここからであった、イスラエル民族のもとの教会の中に、それは表象的な教会であった、規定(法令)があったこと、断罪されたものとして見なされた者は投げ捨てられなければならない、また埋葬されてはならないこと、これらから明らかなように――

Jehovah dixit de illis, “Mortibus aegris morientur, non plangentur neque sepelientur, in stercus super faciebus terrae erunt, et erit cadaver eorum in cibum avibus caelorum et bestiae terrae” (Jerem. xvi 3, 4); エホバは彼らについて言った、「彼らは病気の(困難な)死で死ぬ、嘆き叫ばれない、埋葬もされない、地の面の上の糞(の中)になる、また彼らの死体は天と鳥と地の獣の食べ物(の中)になる」(エレミヤ16:3, 4)。

Prophetae prophetantes mendacium “erunt abjecti in Plateis Hierosolymae, nec sepeliens” (Jerem. xv. 16); 偽りを預言する預言者は「エルサレムの街路の中に捨てられる(未来完了)、埋葬する者もない」(エレミヤ15:16)。

“In die illo extrahent ossa Regum Jehudae, ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum e sepulchris eorum; 「その日に、彼らはユダの王の骨、その君主の骨、また聖職者の骨、また預言者の骨を、彼らの墓から引き出す。

non colligentur, neque sepelientur; in stercus super faciebus terrae erunt” (Jerem. viii. 1, 2); 集められない、埋葬もされない、地の面の上の糞(の中)になる」(エレミヤ8:1, 2)。

Quod “Jesabelem comederent canes in agro, nec sepeliens” (2 Reg. ix. 10); 「イザベルを犬が畑の中で食べた、埋葬する者もない」(列王記Ⅱ9:10)。

“Tu projectus es e sepulchro tuo sicut surculus abominabilis, sicut cadaver conculcatum” (Esaj. xiv. 19, 20). 「あなたは忌み嫌われる小枝のようにあなたの墓から投げ捨てられる、踏みにじられた死体のように」(イザヤ14:19, 20)。

(Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 32, 33; cap. xxii. 19; cap. vii. 32, 33; cap. xix. 11, 12; 2 Reg. xxiii. 16.) (ほかに、他の箇所に、例えば、エレミヤ25:32, 33、第22章19、第7章32, 33、第19章11, 12、列王記Ⅱ23:16)。

@1 statutum pro “statum” 注1 「statum」の代わりに statutum

 

(3) 訳文

 506「また彼らの身体は墓の中に置かれることが許されない」は、彼らがそれらを断罪した、また断罪するであろうことを意味する。

 「身体」によってここに新しい教会のそれら二つの本質的なものが意味される(それらについて505番、また上に)。また「墓の中に置かれることが許されない」によって断罪されたもののように退けられることが意味される。

このことが意味されることは、「墓の中に置くこと」すなわち「埋葬されること」によって、復活といのちの連続が意味される、というのは、その時、地からであり、そのようにそれら地上的なもの、またここから不潔なものは、地のものにゆだねられるからである。ここから「墓の中に置かれない」によって、地上的なものや不潔なものの中に止まり、またこのために、断罪されたもののように退けられることが意味される。

 ここから、表象的な教会であったイスラエル民族のもとの教会の中に、断罪されたものとして見なされた者は投げ捨てられなければならない、埋葬されてはならない、という規定(法令)があった、これらから明らかなように――

 

 エホバは彼らについて言われた、「彼らは病気の死で死ぬ、嘆き叫ばれない、埋葬もされない、地の面の上の糞になる、また彼らの死体は天と鳥と地の獣の食べ物になる」(エレミヤ16:3, 4)。

偽りを預言する預言者は「エルサレムの街路の中に捨てられ、埋葬する者もない」(エレミヤ15:16)。

 「その日に、彼らはユダの王の骨、その君主の骨、聖職者の骨、預言者の骨を、彼らの墓から引き出す。集められない、埋葬もされない、地の面の上の糞になる」(エレミヤ8:1, 2)。

 「イザベルを犬が畑の中で食べた、埋葬する者もない」(列王記Ⅱ9:10)。

 「あなたは忌み嫌われる小枝のようにあなたの墓から、踏みにじられた死体のように投げ捨てられる」(イザヤ14:19, 20)。

 (ほかに、他の箇所に、例えば、エレミヤ25:32, 33、22:19、7:32, 33、19:11, 12、列王記Ⅱ23:16)。

原典講読『啓示された黙示録』 507

(1) 原文

507. [Vers. 10.] ” Et habitantes super terra gaudebunt super illis et laetabuntur,” significat propterea jucundum affectionis cordis et animae in Ecclesia apud illos qui in sola fide quoad doctrinam et vitam erant.―Per “habitantes super terra” intelliguntur qui in Ecclesia, hic qui in Ecclesia sunt ubi sola fides; “terra” significat Ecclesiam in qua (n. 285); per “gaudere et laetari” significatur jucundum affectionis cordis et animae habere; jucundum affectionis cordis est voluntatis, ac jucundum affectionis animae est intellectus, nam in Verbo per “cor et animam” intelligitur hominis voluntas et intellectus; inde est quod dicatur “gaudere et laetari,” tametsi gaudium et laetitia apparent sicut una res; sed in duobus illis est conjugium voluntatis et intellectus, quod etiam est conjugium boni et veri, quod est in omnibus et singulis Verbi, de quo in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). Inde est quod utrumque, “gaudere et laetari,” seu “gaudium et laetitia,” etiam pluries alibi in Verbo dicatur, ut in his:

 

“Ecce Gaudium et Laetitia, occidere bovem” (Esaj. [xxii. 13; cap.] xxxv. 10: cap. li. 11);

“Excisum est e Domo Dei nostri Gaudium et Laetitia” (Joel i. 16);

“Abrogabitur vox Gaudii et vox Laetitiae” (Jerem. vii. 34; cap. xxv. 10):

“Jejunium decimi erit in Gaudium et Laetitiam” (Sach. viii. 19);

“Laetamini in Hierosolyma, Gaudete in ea” (Esaj. lxvi. 10);

“Gaude et Laetare filia Edomi” (Thren. iv. 21);

“Laetabuntur Caeli, Gaudete terrae” ([Psalm. xcvi. 11;] Psalm. lxviii. 4 [B.A. 3]);

“Audire me facies{1} Gaudium et Laetitiam” (Psalm. li. 10 [B.A. 8]);

“Gaudium et Laetitia invenietur in Sione” (Esaj. li. 3);

“Erit Laetitia, multi super nativitate ejus Gaudebunt” (Luc. i. 14);

“Cessare faciam vocem Gaudii et vocem Laetitiae, vocem Sponsi et vocem Sponsae” (Jerem. vii. 34; cap. xvi. 9; cap. xxv. 10; cap. xxxiii. 10, 11);

“Gaudeant et Laetentur omnes quaerentes Te” (Psalm. xl.{2} 17 [B.A. 16]); Psalm. lxx. 5 [B.A. 4]);

“Justi Laetabuntur et Gaudebunt in Laetitia” (Psalm. lxviii. 4{3} [B.A. 3]);

“Laetamini in Hierosolyma, Gaudete cum ea Gaudium” (Esaj. lxvi. 10).

 

@1 facies pro “faciet” @2 xl. pro “xi.” @3 4 pro “5”

 

(2) 直訳

507. [Vers. 10.] ” Et habitantes super terra gaudebunt super illis et laetabuntur,” significat propterea jucundum affectionis cordis et animae in Ecclesia apud illos qui in sola fide quoad doctrinam et vitam erant.― 507(第108節)「また、地の上に住む者は、彼らの上に楽しむ、また喜ぶ」は、このために教会の中の彼らのもとの心と霊魂の情愛の快さを意味する、その者は信仰のみの中にいた、教えと生活に関して。

Per “habitantes super terra” intelliguntur qui in Ecclesia, hic qui in Ecclesia sunt ubi sola fides; 「地の上に住む者」によって教会の中の者が意味される、ここに教会の中の者、そこに信仰のみがある。

“terra” significat Ecclesiam in qua (n. 285); 「地」は教会を意味する、その中に〔彼らがいる〕(285番)。

per “gaudere et laetari” significatur jucundum affectionis cordis et animae habere; 「楽しむことと喜ぶこと」によって、心と霊魂の情愛の快さを持つことが意味される。

jucundum affectionis cordis est voluntatis, ac jucundum affectionis animae est intellectus, nam in Verbo per “cor et animam” intelligitur hominis voluntas et intellectus; 心の情愛の快さは意志のものである、そして霊魂の情愛の快さは理解力のものである、なぜなら、みことばの中の「心と霊魂」によって人間の意志と理解力が意味されるからである。

inde est quod dicatur “gaudere et laetari,” tametsi gaudium et laetitia apparent sicut una res; ここからである、「楽しむことと喜ぶこと」が言われる、たとえ楽しさと喜びが一つの事柄のように見えても。

sed in duobus illis est conjugium voluntatis et intellectus, quod etiam est conjugium boni et veri, quod est in omnibus et singulis Verbi, de quo in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). しかし、それら二つのものの中に意志と理解力の結婚がある、さらにまた善と真理の結婚がある、それはみことばのずべてと個々のものの中にある、それについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に〔述べられている〕(80-90番)。

Inde est quod utrumque, “gaudere et laetari,” seu “gaudium et laetitia,” etiam pluries alibi in Verbo dicatur, ut in his: ここからである、両方のものが、「楽しむことと喜ぶこと」すなわち「楽しさと喜び」もまた、みことばの中の多くのものが他の箇所に言われている、例えば、これらの中に――

“Ecce Gaudium et Laetitia, occidere bovem” (Esaj. [xxii. 13; cap.] xxxv. 10: cap. li. 11); 「見よ、楽しさと喜び、牛を殺すこと」(イザヤ22:12、第35章10、第51章11)。

“Excisum est e Domo Dei nostri Gaudium et Laetitia” (Joel i. 16); 「私たちの神の家から楽しみと喜びは絶たれた」(ヨエル1:16)。

“Abrogabitur vox Gaudii et vox Laetitiae” (Jerem. vii. 34; cap. xxv. 10): 「楽しみの声と喜びの声は終わらされる」(エレミヤ7:34、第24章10)。

“Jejunium decimi erit in Gaudium et Laetitiam” (Sach. viii. 19); 「第10の月の断食は楽しさと喜びとなる」(ゼカリヤ8:19)。

“Laetamini in Hierosolyma, Gaudete in ea” (Esaj. lxvi. 10); 「エルサレムの中で喜べ、その中で楽しめ」(イザヤ67:10)。

“Gaude et Laetare filia Edomi” (Thren. iv. 21); 「楽しみ、喜べ、エドムの娘よ」(哀歌4:21)。

“Laetabuntur Caeli, Gaudete terrae” ([Psalm. xcvi. 11;] Psalm. lxviii. 4 [B.A. 3]); 「天は喜び、地は楽しむ」(詩篇96:11、詩篇68:3)。

“Audire me facies{1} Gaudium et Laetitiam” (Psalm. li. 10 [B.A. 8]); 「私に楽しみと喜びを聞くことをあなたはする(未来)」(詩篇51:8)。

“Gaudium et Laetitia invenietur in Sione” (Esaj. li. 3); 「楽しさと喜びがシオンの中に見られる」(イザヤ51:3)。

“Erit Laetitia, multi super nativitate ejus Gaudebunt” (Luc. i. 14); 「喜びとなり、多くの者がその方の誕生の上に楽しむ」(ルカ1:14)。

“Cessare faciam vocem Gaudii et vocem Laetitiae, vocem Sponsi et vocem Sponsae” (Jerem. vii. 34; cap. xvi. 9; cap. xxv. 10; cap. xxxiii. 10, 11); 「わたしは楽しみの声と喜びの声を、花嫁の声と花婿の声を終わりにする」(エレミヤ8:34、第16章9、第25章10、第33章10, 11)。

“Gaudeant et Laetentur omnes quaerentes Te” (Psalm. xl.{2} 17 [B.A. 16]); Psalm. lxx. 5 [B.A. 4]); 「あなたを求めるすべての者が楽しむ、また喜ぶ」(詩篇40:16、詩篇70:4)。

“Justi Laetabuntur et Gaudebunt in Laetitia” (Psalm. lxviii. 4{3} [B.A. 3]); 「正しい者は喜ぶ、また喜びの中で楽しむ」(詩篇68:3)。

“Laetamini in Hierosolyma, Gaudete cum ea Gaudium” (Esaj. lxvi. 10). 「エルサレムの中で喜べ、その中で楽しめ」(イザヤ67:10)。(☆なぜ、繰り返して、2度述べたのでしょうか?)

@1 facies pro “faciet” 注1 「faciet」の代わりに facies

@2 xl. pro “xi.”  注2 「xi.」の代わりに xl.

@3 4 pro “5” 注3 「5」の代わりに 4

 

(3) 訳文

 507(第108節)「また、地の上に住む者は、彼らの上に楽しみ、喜ぶ」は、このために、教えと生活に関して信仰のみの中にいた教会の中の者のもとの心と霊魂の情愛の快さを意味する。

 「地の上に住む者」によって、ここに、そこに信仰のみがある教会の中の者が意味される。「地」は、その中に〔彼らがいる〕教会を意味する(285番)。「楽しむことと喜ぶこと」によって、心と霊魂の情愛の快さを持つことが意味される。心の情愛の快さは意志に属すもの、そして霊魂の情愛の快さは理解力に属すのものである、なぜなら、みことばの中の「心と霊魂」によって人間の意志と理解力が意味されるからである。ここから、たとえ楽しさと喜びが一つの事柄のように見えても、「楽しむことと喜ぶこと」が言われる。しかし、それら二つのものの中に意志と理解力の結婚があり、さらにまた善と真理の結婚がある、それはみことばのずべてと個々のものの中にある、それについて『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に〔述べられている〕(80-90番)。

 ここから、両方のものが、「楽しむことと喜ぶこと」すなわち「楽しさと喜び」は、みことばの中の他の箇所に多くのものが言われている、例えば、これらの中に――

 

 「見よ、楽しさと喜び、牛を殺すこと」(イザヤ22:12、35:10、51:11)。

 「私たちの神の家から楽しみと喜びは絶たれた」(ヨエル1:16)。

 「楽しみの声と喜びの声は終わらされる」(エレミヤ7:34、24:10)。

 「第十の月の断食は楽しさと喜びとなる」(ゼカリヤ8:19)。

 「エルサレムの中で喜べ、その中で楽しめ」(イザヤ67:10)。

 「楽しみ、喜べ、エドムの娘よ」(哀歌4:21)。

 「天は喜び、地は楽しむ」(詩篇96:11、詩篇68:3)。

 「私に楽しみと喜びを聞せてください」(詩篇51:8)。

 「楽しさと喜びがシオンの中に見られる」(イザヤ51:3)。

 「喜びとなり、多くの者がその方の誕生を楽しむ」(ルカ1:14)。

 「わたしは楽しみの声と喜びの声を、花嫁の声と花婿の声を終わりにする」(エレミヤ8:34、16:9、25:10、33:10, 11)。

 「あなたを求めるすべての者が楽しみ、喜ぶ」(詩篇40:16、詩篇70:4)。

 「正しい者は喜び、喜びの中で楽しむ」(詩篇68:3)。

 「エルサレムの中で喜べ、その中で楽しめ」(イザヤ67:10)。

原典講読『啓示された黙示録』 508,509

(1) 原文

508. ” Et munera mittent invicem” significat consociationem per amorem et amicitiam.―Quod “munera mittere” significet consociari per amorem et amicitiam, est quia munus consociat, producit enim amorem, et facit amicitiam; “invicem” significat mutuo.

 

(2) 直訳

508. ” Et munera mittent invicem” significat consociationem per amorem et amicitiam.― 508「また贈り物を送る、互いに」は、愛と友情によっての交わりを意味する(508番)。

Quod “munera mittere” significet consociari per amorem et amicitiam, est quia munus consociat, producit enim amorem, et facit amicitiam; 「贈り物を送ること」は愛と友情によって仲間とされる(交わりに加わる)ことを意味する、贈り物が仲間にする(交わりに加わらせる)からである、というのは、愛を生み出す、また友情をつくるから。

“invicem” significat mutuo. 「互いに」は、相互に、を意味する(感想:この説明は意味がないと思えます)。

 

(3) 訳文

508「互いに贈り物を送る」は、愛と友情によっての交わりを意味する。

「贈り物を送ること」は愛と友情によって交わることを意味する、贈り物が交わりに加わらせるからである、というのは、愛を生み出し、友情をつくるから。「互いに」は、相互に、を意味する。

 

(1) 原文

509. ” Quia illi duo prophetae cruciaverunt habitantes super terra,” significat quod duo illa Essentialia, unum de Domino et de Divino Humano, et alterum de Vita secundum praecepta Decalogi, contrarientur binis Essentialibus in Ecclesia Reformatorum receptis, quorum unum est de Trinitate Personarum, et alterum de sola Fide salvante absque operibus legis; et quod ex contrarietate illa, bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, quae est Nova Hierosolyma, sint contemptui, molestiae et aversationi.―Quod haec significentur, dum per “duos prophetas,” seu “teste,” intelliguntur bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, et cum per “habitantes super terra” intelliguntur illi qui in duobus illis Essentialibus Ecclesiae Reformatorum sunt, ex se ut conclusum sequitur; per “cruciare” significatur esse contemptui, molestiae et aversationi.

 

(2) 直訳

509. ” Quia illi duo prophetae cruciaverunt habitantes super terra,” significat quod duo illa Essentialia, unum de Domino et de Divino Humano, et alterum de Vita secundum praecepta Decalogi, contrarientur binis Essentialibus in Ecclesia Reformatorum receptis, quorum unum est de Trinitate Personarum, et alterum de sola Fide salvante absque operibus legis; 509「それらの二人の預言者が地の上に住む者を苦しめたからである」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものが、一つは主についてと神的人間性について、もう一つは十戒の戒めにしたがう生活について、改革派の教会の中で受け入れられた二つの本質的なものとの対立することを意味する、それらの一つは〔三つの〕位格の三一性について、またもう一つは律法の働き(業)なしの信仰のみの救いについて。

et quod ex contrarietate illa, bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, quae est Nova Hierosolyma, sint contemptui, molestiae et aversationi.― またそれらの対立から、新しい教会のそれら二つの本質的なものが、それは新しいエルサレムである、軽蔑され、災い(厄介なもの)とされ、嫌悪されること〔を意味する〕。

Quod haec significentur, dum per “duos prophetas,” seu “teste,” intelliguntur bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, et cum per “habitantes super terra” intelliguntur illi qui in duobus illis Essentialibus Ecclesiae Reformatorum sunt, ex se ut conclusum sequitur; これらが意味されることは、「二人の助言者」、すなわち、「証人」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものが意味される時、またそのとき「地の上に住む者」によって彼らが意味される、その者は改革派教会のそれら二つの本質的なものの中にいる、それ自体から結論としていえる。

per “cruciare” significatur esse contemptui, molestiae et aversationi. 「苦しめること」によって、軽蔑されること、災い(厄介なもの)とされること、嫌悪されることが意味される。

 

(3) 訳文

 509「それらのふたりの預言者が地の上に住む者を苦しめたからである」は、新しい教会の一つは主についてと神的人間性について、もう一つは十戒の戒めにしたがう生活について〔である〕それら二つの本質的なものが、改革派の教会の中で受け入れられた一つは〔三つの〕位格の三一性について、またもう一つは律法の働き(業)なしの信仰のみの救いについて〔である〕二つの本質的なものとの対立すること、またそれらの対立から、新しいエルサレムである新しい教会のそれら二つの本質的なものが、軽蔑され、災い(厄介なもの)とされ、嫌悪されることを意味する。

 これらが意味されることは、「ふたりの助言者」、すなわち、「証人」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものが意味され、またそのとき「地の上に住む者」によって改革派教会のそれら二つの本質的なものの中にいる者が意味される時、それ自体から結論としていえる。「苦しめること」によって、軽蔑されること、災い(厄介なもの)とされること、嫌悪されることが意味される。