原典講読『啓示された黙示録』 497,498

(1) 原文

497. ” Et potestatem habent super aquas convertere illas in sanguinem,” significat quod quid avertunt se a duobus illis Essentialibus, vera Verbi falsificent.―Per “aquas” significantur vera (n. 50); et per “sanguinem,” falsificatio veri Verbi (n. 379); inde per “convertere aquas in sanguinem” significatur falsificare vera Verbi: hoc similiter intelligitur ut prius, nempe, quod qui avertunt se a duobus Essentialibus Novae Ecclesiae, non possint aliter quam videre falsa, in quibus sunt; quae si confirmant per Verbum, falsificant vera ejus.

 

(2) 直訳

497. ” Et potestatem habent super aquas convertere illas in sanguinem,” significat quod quid avertunt se a duobus illis Essentialibus, vera Verbi falsificent.― 497「また水の上に力を持っている、それらを血に変えること」は、それらから自分自身を背かせる者は、みことばの真理を虚偽化することを意味する――

Per “aquas” significantur vera (n. 50); 「水」によって真理が意味される(50番)。

et per “sanguinem,” falsificatio veri Verbi (n. 379); また「血」によって、みことば真理の虚偽化が〔意味される〕(379番)。

inde per “convertere aquas in sanguinem” significatur falsificare vera Verbi: ここから「水を血に変えること」によって、みことば真理を虚偽化することが意味される――

hoc similiter intelligitur ut prius, nempe, quod qui avertunt se a duobus Essentialibus Novae Ecclesiae, non possint aliter quam videre falsa, in quibus sunt; このことは前のもののように、同様に理解される、すなわち、新しい教会の二つの本質的なものから自分自身を背ける者は、虚偽を見ること以外に異なってできない、その者たちの中にある。

quae si confirmant per Verbum, falsificant vera ejus. (彼らは)それらを、もし、みことばによって確信するなら、その真理を虚偽化する。

 

(3) 訳文

 497「また水を血に変える力を持っている」は、それらから背く者は、みことばの真理を虚偽化することを意味する。

 「水」によって真理が意味され(50番)、「血」によって、みことば真理の虚偽化が意味される(379番)。ここから「水を血に変えること」によって、みことば真理を虚偽化することが意味される――このことは前のもののようにと同様に理解される、すなわち、新しい教会の二つの本質的なものから背く者は、その者の中にある虚偽を見ることしかできない。(彼らは)それらを、もし、みことばによって確信するなら、その真理を虚偽化する。

 

(1) 原文

498. ” Et percutere terram omni plaga, quotiescunque voluerint,” significat quod qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae destruere, semet in omnis generis mala et falsa conjiciant, quoties et quantum id faciunt.―Per “terram, significatur Ecclesia (n. 285); et per “plagam” significatur malum et falsum (n. 456); inde per “percutere terram omni plaga” significatur Ecclesiam omnis generis malis et falsis pessumdare: sed hoc, sicut priora intellecta sunt, intelligendum est, videlicet, quod illi qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae plaga percutere, hoc est, destruere, quod fit ex malo per falsa, semet ipsos in omnis generis mala et falsa conjiciant; et quia invertitur ita Sensus naturalis dum fit spiritualis, ideo etiam similiter invertitur hoc, “quotiescunque voluerint,” in hoc, quoties et quantum illi hoc faciunt: causa est, quod quantum aliquis destruit duo illa Essentialia, tantum destruat vera Verbi, et quod quantum vera Verbi destruit, tantum se in mala et falsa conjiciant; nam duo illa Essentialia sunt vera Verbi, ut manifeste constare potest ex binis Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera quae vocatur Doctrina Vitae ex praeceptis Decalogi. Hoc, quod “testes potestatem habeant percutiendi terram omni plaga quotiescunque voluerint,” simile est cum multis in Verbo, quod tribuatur Jehovae, hoc est, Domino, quod “percutiat homines plaga,” et quod hoc Ejus voluntatis sit, cum tamen intelligendum est, quod non percutiat, nec quod Ejus voluntatis sit; sicut apud Sachariam:

 

“Haec erit Plaga, qua percutiet Jehovah omnes populos qui pugnabunt contra Hierosolymam” (xiv. 12, seq.);

 

et apud Jeremiam,

 

“Plaga hostis percussi te, castigatione tyranni, propter multitudinem iniquitatis tuae” (xxx. 14);

 

similiter alibi pluries. Videatur etiam supra (n. 494).

 

(2) 直訳

498. ” Et percutere terram omni plaga, quotiescunque voluerint,” significat quod qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae destruere, semet in omnis generis mala et falsa conjiciant, quoties et quantum id faciunt.― 498「またすべての災害で地を打つこと、欲するたびごとに」は、それら新しい教会の二つの本質的なものを破壊することを欲する者は、自分自身をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込むことを意味する、それを行なうたびごとに、またその程度に――

Per “terram, significatur Ecclesia (n. 285); 「地」によって教会が意味される(285番)。

et per “plagam” significatur malum et falsum (n. 456); また「災害」によって悪と虚偽が意味される(456番)。

inde per “percutere terram omni plaga” significatur Ecclesiam omnis generis malis et falsis pessumdare: ここから、「すべての災害で地を打つこと」によって、教会をすべての種類の悪と虚偽で滅ぼすことが意味される――

sed hoc, sicut priora intellecta sunt, intelligendum est, videlicet, quod illi qui volunt duo illa Essentialia Novae Ecclesiae plaga percutere, hoc est, destruere, quod fit ex malo per falsa, semet ipsos in omnis generis mala et falsa conjiciant; しかしこのことは、前のもののように理解される、理解されなければならない、すなわち、彼らは、その者は新しい教会のそれら二つの本質的なものを災害で打つことを欲する、すなわち、破壊すること、それは悪と虚偽から生じる、自分自身(そのもの)をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込む。

et quia invertitur ita Sensus naturalis dum fit spiritualis, ideo etiam similiter invertitur hoc, “quotiescunque voluerint,” in hoc, quoties et quantum illi hoc faciunt: またそのように自然的な意味は逆さにされるので、霊的な〔意味〕が生じる時、それゆえ、このこともまた同様に逆さにされる、「欲するたびごとに」はこの中に、彼らがこのことを行なうたびごとに、またその程度に。

causa est, quod quantum aliquis destruit duo illa Essentialia, tantum destruat vera Verbi, et quod quantum vera Verbi destruit, tantum se in mala et falsa conjiciant; 理由がある、どれだけある者がその本質的なものを破壊するか〔によって〕、それだけみことばの真理を破壊すること、またどれだけみことばの真理を破壊するか〔によって〕、それだけ自分自身を悪と虚偽の中に投げ込むこと。

nam duo illa Essentialia sunt vera Verbi, ut manifeste constare potest ex binis Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera quae vocatur Doctrina Vitae ex praeceptis Decalogi. なぜなら、それら二つの本質的なものはみことばの真理であるからである、二つの『新しいエルサレムの教え』からはっきりと明らかにすることができるように、一つは『主について』またもう一つはそれは『生活の教え、十戒の(戒め)から』と呼ばれる。

Hoc, quod “testes potestatem habeant percutiendi terram omni plaga quotiescunque voluerint,” simile est cum multis in Verbo, quod tribuatur Jehovae, hoc est, Domino, quod “percutiat homines plaga,” et quod hoc Ejus voluntatis sit, cum tamen intelligendum est, quod non percutiat, nec quod Ejus voluntatis sit; このことは、「証人はすべての災害で地を打つ力を持っていた、欲するたびごとに」ことは、みことばの中の多くのものと同様である、エホバに帰されたこと、すなわち、主が、「人間を災害で打つこと」またこれはその方の意志(みこころ)であること、そのときそれでも理解されなくてはならない、打たないこと、その方の意志(みこころ)でもないこと。

sicut apud Sachariam: 例えば、「ゼカリヤ書」のもとに――

“Haec erit Plaga, qua percutiet Jehovah omnes populos qui pugnabunt contra Hierosolymam” (xiv. 12, seq.); 「これが災害である(未来)、それでエホバは民を打つ、その者はエルサレムに対して戦った」(14:12以降)。

et apud Jeremiam, また「エレミヤ書」のもとに、

“Plaga hostis percussi te, castigatione tyranni, propter multitudinem iniquitatis tuae” (xxx. 14); 「わたしはあなたを、敵の災害で、暴君の叱責で、打った、あなたの多数の不法のために」(30:14)。

similiter alibi pluries. 同様に、他の箇所に、しばしば。

Videatur etiam supra (n. 494). 上にもまた見られる(494番)。

 

(3) 訳文

 498「また欲するたびごとに、すべての災害で地を打つ〔力を持っている〕」は、それらを破壊することを欲する者は、自分自身をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込むことを意味する、それを行なうたびごとに、またその程度に。

 「地」によって教会が意味され(285番)、「災害」によって悪と虚偽が意味される(456番)。ここから、「すべての災害で地を打つこと」によって、教会をすべての種類の悪と虚偽で滅ぼすことが意味される――しかしこのことは、前のもののように理解される、すなわち、新しい教会のそれら二つの本質的なものを災害で打つこと、すなわち、破壊することを欲する者は、それは悪と虚偽から生じるが、自分自身をすべての種類の悪と虚偽の中に投げ込む、と理解されなければならない。またそのように霊的な意味が生じる時、自然的な意味は逆さにされるので、それゆえ、「欲するたびごとに」もまた同様に、彼らがこのことを行なうたびごとに、またその程度に、と逆さにされる。その理由は、ある者がその本質的なものを破壊すればするほど、それだけみことばの真理を破壊すること、また、みことばの真理を破壊すればするほど、それだけ自分自身を悪と虚偽の中に投げ込むことである。なぜなら、それら二つの本質的なものは、二つの『新しいエルサレムの教え』からはっきりと明らかにすることができるように、みことばの真理であるからである、一つは『主について』またもう一つはそれは『十戒のからの生活の教え』と呼ばれる。

 「証人は、欲するたびごとにすべての災害で地を打つ力を持っていた」ことは、エホバに帰された、みことばの中の多くのものと同様である、すなわち、主が、「人間を災害で打つこと」、これはその方のみこころであることである、それでもそのとき、打たない、その方のみこころでもないことが理解されなくてはならない。例えば、「ゼカリヤ書」に――

 

 「これが災害である、それによって、エホバはエルサレムに対して戦った民を打つ」(14:12以降)。

 

 また「エレミヤ書」に、

 

 「わたしはあなたを、あなたの多数の不法のために、敵の災害で、暴君の叱責で、打った」(30:14)。

 

 同様に、しばしば他の箇所に。前にもまた見られる(494番)。