原典講読『啓示された黙示録』 527,528

(1) 原文

527. ” Et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis,” significat qui amant illa quae Domini sint in minori et in majori gradu.―Per “timere Nomen Domini” significatur amare illa quae Domini sunt, per “timere” significatur amare, et per “Nomen Domini” significantur omnia per quae colitur (n. 81{1}); per “parvos et magnos” significantur qui in minori et majori gradu timent Dominum. Quod “timere” hic significet amare, est quia omnis qui amat, etiam timet malefacere illi quem amat; genuinus amor absque illo timore non datur: proinde qui amat Dominum, timet mala facere, quia mala sunt contra Ipsum, sunt enim contra Divinas leges Ipsius in Verbo, quod est ab Ipso, ita Ipse; imo sunt contra Divinam Essentiam Ipsius, quae est quod velit omnes salvare, est enim Salvator, et non potest salvare hominem, nisi vivat secundum leges et praecepta Ipsius; et quod plus est, qui mala amat, etiam amat malefacere Domino, imo crucifigere Ipsum; hoc latet intime in omni malo, etiam apud illos qui in mundo ore confitentur Ipsum; quod ita sit ignotum est hominibus, sed notissimum Angelis. [2] Quod “timere Deum” significet amare illa quae Dei sunt, faciendo illa, et non volendo facere illa quae contra Ipsum sunt, patet ex his locis:

 

“Quid Jehovah Deus petit a te, nisi ut Timeas Jehovam Deum tuum, ad eundum in omnibus viis Ipsius, et ad Amandum Ipsum” (Deutr. x. [12,] 20{2});

“Post Jehovam Deum vestrum ibitis, Ipsumque timebitis, ut praecepti Ipsius custodiatis” (Deutr. xiii. 5 [B.A. 4]);

“Jehovam Deum tuum timebis, Ipsi servies, Ipsique adhaerebis” (Deutr. x. 20; cap. vi. 2, 13, 24{3}; cap. viii. 6; cap. xvii. 19; cap. xxviii. 58: cap. xxxi. 12);

“Quis dabit ut sit cor illis ad Timendum Me, et ad custodiendum praecepta Mea” (Deutr. v. 26 [B.A. 29]);

“Doce me Jehovah viam Tuam, aduna cor meum Timori Nominis Tui” (Psalm. lxxxvi. 11);

“Beatus Timens Jehovae, qui ambulat in viis Ipsius” (Psalm. cxxviii. 1; Psalm. cxii. 1; Jerem. xliv. 10{4});

“Si Pater Ego, ubi honor Meus; si Dominus Ego, ubi Timor Mei” (Malach. i. 6; cap. ii. 5; Esaj. xi. 2, 3);

“Dabo illis cor unum, et viam unam ad Timendum Me, et Timorem Mei dabo in cor eorum, ut non recedant ab apud Me” (Jerem. xxxii. 39, 40);

“Principium sapientiae Timor Jehovae” (Psalm. cxi. 10).

(Praeter alibi, ut Esaj. viii 13; cap. xxv 3{5}; cap. xxix. 13; cap. l. 10; Jerem. xxxi 9; Psalm. xxii. 24 [B.A. 23]; Psalm. xxxiii. 8, 18{6}; Psalm. xxxv. 8, 10 [B.A. 7, 9]; Psalm. lv. 20 [B.A. 19]; Psalm. cxv. 11, 13{7}; Psalm. cxlvii. 11; Apoc. xiv. 7; Luc. i. 50.)

 

Timor Dei autem apud malos non est amor, sed timor pro Inferno.

@1 81 pro “8” @2 20 pro “12” @3 2, 13, 24 pro “2, 13, 14, 24″ @4 10 pro “9” @5 3 pro “13” @6 18 pro “10” @7 11, 13 pro “10, 11”

 

(2) 直訳

527. ” Et timentibus Nomen Tuum, parvis et magnis,” significat qui amant illa quae Domini sint in minori et in majori gradu.― 527「またあなたの名前を恐れる者に、小さい者と大きい者に」は、それらを愛する者を意味する、それらは主のものである、小さいまた大きい程度に(527番)。

Per “timere Nomen Domini” significatur amare illa quae Domini sunt, per “timere” significatur amare, et per “Nomen Domini” significantur omnia per quae colitur (n. 81{1}); 「主の名前を恐れること」によって、それらを愛することが意味される、それらは主のものである、「恐れること」によって愛することが意味される、また「主の名前」によってすべてのものが意味される、それらによって礼拝される(81番)。

per “parvos et magnos” significantur qui in minori et majori gradu timent Dominum. 「小さい者と大きい者」によって、小さい〔程度〕と大きい程度の中で主を恐れる者が意味される。

Quod “timere” hic significet amare, est quia omnis qui amat, etiam timet malefacere illi quem amat; 「恐れること」によってここに愛することが意味される、愛するすべての者は、彼らに悪をなすこともまた恐れるからである、その者を愛する。

genuinus amor absque illo timore non datur: 本物の愛はその恐れなしに存在しない。

proinde qui amat Dominum, timet mala facere, quia mala sunt contra Ipsum, sunt enim contra Divinas leges Ipsius in Verbo, quod est ab Ipso, ita Ipse; それゆえに、主を愛する者は、悪を行なうことを恐れる、悪がその方に反するからである、というのは、みことばの中のその方の神的律法に反するからである、それはその方から、そのように(したがって)その方〔である〕。

imo sunt contra Divinam Essentiam Ipsius, quae est quod velit omnes salvare, est enim Salvator, et non potest salvare hominem, nisi vivat secundum leges et praecepta Ipsius; それどころか、その方の神的本質に反している、それはすべての者を救うことを欲すること、というのは、救い主であるから、また、人間を救うことができない、その方の律法と戒めにしたがって生きないなら。

et quod plus est, qui mala amat, etiam amat malefacere Domino, imo crucifigere Ipsum; また、さらなるものであること、悪を愛する者は、主に悪をなすこともまた愛する、それどころがその方をはりつけにする(十字架にかける)こと。

hoc latet intime in omni malo, etiam apud illos qui in mundo ore confitentur Ipsum; このことがすべての悪の中に内部で隠れている、彼らのもとにもまた、その者は世の中で口でその方を告白する。

quod ita sit ignotum est hominibus, sed notissimum Angelis. そのようであることは人間に知られていない、しかし、天使に最もよく知られている。

[2] Quod “timere Deum” significet amare illa quae Dei sunt, faciendo illa, et non volendo facere illa quae contra Ipsum sunt, patet ex his locis: [2] 「神を恐れること」がそれらを愛することを意味することは、それらは神のもの、それらを行なって、またそれらを行なうことを欲しないで、それらはその方に反するものである、これらの箇所から明らかである――

“Quid Jehovah Deus petit a te, nisi ut Timeas Jehovam Deum tuum, ad eundum in omnibus viis Ipsius, et ad Amandum Ipsum” (Deutr. x. [12,] 20{2}); 「何を神エホバはあなたから求めるのか、あなたがあなたの神エホバを恐れるようにでないなら、その方のすべての道を行くために、またその方を愛するために」(申命記10:12, 20)。

“Post Jehovam Deum vestrum ibitis, Ipsumque timebitis, ut praecepti Ipsius custodiatis” (Deutr. xiii. 5 [B.A. 4]); 「あなたがたの神、エホバの後ろを(あなたがたは)行かなければならない、その方の戒めを守らなければならない」(申命記13:4)。

“Jehovam Deum tuum timebis, Ipsi servies, Ipsique adhaerebis” (Deutr. x. 20; cap. vi. 2, 13, 24{3}; cap. viii. 6; cap. xvii. 19; cap. xxviii. 58: cap. xxxi. 12); 「あなたの神、エホバを(あなたは)恐れなければならない、その方に仕え、その方に結び付かなければならない」(申命記10:20、第6章2, 13, 24、第8章6、第17章19、第28章58、第31章12)。

“Quis dabit ut sit cor illis ad Timendum Me, et ad custodiendum praecepta Mea” (Deutr. v. 26 [B.A. 29]); 「だれが、わたしを恐れるために彼らに心があるように与えるのか、またわたしの戒めを守るために」(申命記5:29)。

“Doce me Jehovah viam Tuam, aduna cor meum Timori Nominis Tui” (Psalm. lxxxvi. 11); 「エホバよ、私にあなたの道を教えよ、私の心をあなたの名前を恐れに一つにせよ(合わせよ)」(詩篇86:11)。

“Beatus Timens Jehovae, qui ambulat inviis Ipsius” (Psalm. cxxviii. 1; Psalm. cxii. 1; Jerem. xliv. 10{4}); 「幸いだ、エホバを恐れる者、その者はその方の道の中を歩く」(詩篇128:1、詩篇112:1、エレミヤ44:10)。

“Si Pater Ego, ubi honor Meus; 「もし、わたしが父〔であるなら〕、どこにわたしの誉れは〔あるのか〕。

si Dominus Ego, ubi Timor Mei” (Malach. i. 6; cap. ii. 5; Esaj. xi. 2, 3); もし、わたしが主(主人)であるなら〕、どこにわたしの恐れは〔あるのか〕」(マラキ1:6、第2章5、イザヤ11:2, 3)。。

“Dabo illis cor unum, et viam unam ad Timendum Me, et Timorem Mei dabo in cor eorum, ut non recedant ab apud Me” (Jerem. xxxii. 39, 40); 「わたしは彼らに一つの心、また一つの道を与える、わたしを恐れさせるために、またわたしへの恐れを彼らの心の中に与える、わたしのもとから去らないように」(エレミヤ32:39, 40)。

“Principium sapientiae Timor Jehovae” (Psalm. cxi. 10). 「エホバへの恐れは知恵の始まり」(詩篇111:10)。

(Praeter alibi, ut Esaj. viii 13; cap. xxv 3{5}; cap. xxix. 13; cap. l. 10; Jerem. xxxi 9; Psalm. xxii. 24 [B.A. 23]; Psalm. xxxiii. 8, 18{6}; Psalm. xxxv. 8, 10 [B.A. 7, 9]; Psalm. lv. 20 [B.A. 19]; Psalm. cxv. 11, 13{7}; Psalm. cxlvii. 11; Apoc. xiv. 7; Luc. i. 50.) (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ8:13、第25章3、第29章13、第50章10、エレミヤ31:9、詩篇22:23、詩篇33:8, 16、詩篇35:7, 9、詩篇55:19、詩篇115:11, 13、詩篇147:11、黙示録14:7、ルカ1:50)。

Timor Dei autem apud malos non est amor, sed timor pro Inferno. けれども、悪い者のもとの神への恐れは愛ではない、しかし、地獄に対する恐れ〔である〕。

@1 81 pro “8” 注1 「8」の代わりに 81

@2 20 pro “12” 注2 「12」の代わりに 20

@3 2, 13, 24 pro “2, 13, 14, 24″ 注3 「2, 13, 14, 24」の代わりに 2, 13, 24

@4 10 pro “9” 注4 「9」の代わりに 10

@5 3 pro “13” 注5 「13」の代わりに 3

@6 18 pro “10” 注6 「10」の代わりに 8

@7 11, 13 pro “10, 11″ 注7 「10, 11」の代わりに 11, 13

 

(3) 訳文

 527「また、あなたの名前を恐れる者に、小さい者と大きい者に」は、主のものを、小さいまた大きい程度に、愛する者を意味する。

 「主の名前を恐れること」によって、主のものであるを愛することが意味される、「恐れること」によって愛することが意味され、また「主の名前」によって礼拝されるすべてのものが意味される(81番)。「小さい者と大きい者」によって、小さいまた大きい程度で主を恐れる者が意味される。

 「恐れること」によって、ここに愛することが意味される、愛するすべての者は、愛する者に悪をなすこともまた恐れるからである。本物の愛はその恐れなしに存在しない。それゆえ、主を愛する者は、悪を行なうことを恐れる、悪がその方に反するからである、というのは、みことばの中のその方の神的律法に反するからである、それはその方から、そのようにその方〔である〕。それどころか、すべての者を救うことを欲するその方の神的本質に反している、というのは、救い主であり、その方の律法と戒めにしたがって生きないなら人間を救うことができないからである。また、さらに、悪を愛する者は、主に悪をなすこともまた愛する、それどころがその方をはりつけにする。このことがすべての悪の中に内部で隠れている、世で口先でその方を告白する者にも。そのようであることは人間に知られていない、しかし、天使に最もよく知られている。

 [2] 「神を恐れること」が、神のものを愛することを意味するのは、それらを行なって、またその方に反するものを行なうことを欲しないで、これらの箇所から明らかである――

 

 「神エホバはあなたから何を求めるのか、あなたがあなたの神エホバを恐れるようにでないなら、その方のすべての道を行くために、またその方を愛するために」(申命記10:12, 20)。

「あなたがたは、あなたがたの神エホバの後ろを行き、その方の戒めを守らなければならない」(申命記13:4)。

 「あなたは、あなたの神エホバを恐れ、その方に仕え、その方に結び付かなければならない」(申命記10:20、6:2, 13, 24、8:6、17:19、28:58、31:12)。

「だれが、彼らにわたしを恐れるための、またわたしの戒めを守るための心があるように与えるのか」(申命記5:29)。

 「エホバよ、私にあなたの道を教えください、私の心をあなたの名前を恐れと一つにしてください」(詩篇86:11)。

 「幸いだ、エホバを恐れる者、その者はその方の道の中を歩く」(詩篇128:1、詩篇112:1、エレミヤ44:10)。

 「もし、わたしが父〔であるなら〕、どこにわたしの誉れは〔あるのか〕。もし、わたしが主(主人)であるなら〕、どこにわたしの恐れは〔あるのか〕」(マラキ1:6、2:5、イザヤ11:2, 3)。。

 「わたしは彼らに一つの心、一つの道を与える、わたしを恐れさせるために。わたしへの恐れを彼らの心の中に与える、わたしのもとから去らないように」(エレミヤ32:39, 40)。

 「エホバへの恐れは知恵の始まり」(詩篇111:10)。

 (ほかに、他の箇所に、例えば、イザヤ8:13、25:3、29:13、50:10、エレミヤ31:9、詩篇22:23、詩篇33:8, 16、詩篇35:7, 9、詩篇55:19、詩篇115:11, 13、詩篇147:11、黙示録14:7、ルカ1:50)。

 

 けれども、悪い者のもとの神への恐れは愛ではなく、地獄に対する恐れである。

 

(1) 原文

528. ” Et perdendi perdentes terram” significat dejectionem illorum in Infernum, qui destruxerunt Ecclesiam.―Quod per “perdere perdentes terram” significetur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam, est quia per “terram” significatur Ecclesia (n. 285), et quia sequitur hoc post haec, “Venit tempus mortuos judicandi,” per quae significatur Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est (n. 525); ita hic per “venit tempus perdendi perdentes terram” significatur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam. Simile dicitur de Lucifero, per quem intelligitur Babel, apud Esajam:

 

“Terram tuam perdidisti, et populum tuum occidisti” (xiv. 20).

 

(2) 直訳

528. ” Et perdendi perdentes terram” significat dejectionem illorum in Infernum, qui destruxerunt Ecclesiam.― 528「また地を滅ぼす者が滅びる〔時が〕」は、地獄の中への彼らの投げ捨てることを意味する、その者は教会を破壊した(528番)。

Quod per “perdere perdentes terram” significetur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam, est quia per “terram” significatur Ecclesia (n. 285), et quia sequitur hoc post haec, “Venit tempus mortuos judicandi,” per quae significatur Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est (n. 525); 「地を滅ぼす者が滅びること」によって地獄の中への彼らの投げ落とすことが意味されることは、その者は教会を破壊した、「地」によって教会が意味されるからである(285番)、またこのことがこの後に続けられるからである、「死者を裁く時がやって来る」、それによって彼らの上の最後の審判が意味される、それれらの者に霊的ないのち(生活)はない(525番)。

ita hic per “venit tempus perdendi perdentes terram” significatur dejectio illorum in Infernum qui destruxerunt Ecclesiam. そのようにここに「地を滅ぼす者が滅びる時がやって来る」によって、地獄の中への彼らの投げ落とすことが意味される、その者は教会を破壊した。

Simile dicitur de Lucifero, per quem intelligitur Babel, apud Esajam: 同様なものが明けの明星(魔王)について言われている、それによってバベル(バビロン)が意味される、「イザヤ書」のもとに――

“Terram tuam perdidisti, et populum tuum occidisti” (xiv. 20). 「あなたはあなたの地を滅ぼした、またあなたの民を殺した」(19:20)。

 

(3) 訳文

528「また地を滅ぼす者が滅びる〔時である〕」は、教会を破壊した者を地獄の中へ投げ捨てることを意味する。

 「地を滅ぼす者が滅びること」によって地獄の中へ教会を破壊した者を投げ落とすことが意味されるのは、「地」によって教会が意味されるからである(285番)、またこの後に「死者を裁く時がやって来る」ことが続けられ、それによって霊的ないのち(生活)はない者の最後の審判が意味されるるからである(525番)。そのようにここに「地を滅ぼす者が滅びる時がやって来る」によって、地獄の中へ教会を破壊した者を投げ落とすことが意味される。

 同様なものが「イザヤ書」の明けの明星(魔王)について言われ、それによってバベル(バビロン)が意味される――

 

 「あなたはあなたの地を滅ぼし、あなたの民を殺した」(19:20)。