(1) 原文
508. ” Et munera mittent invicem” significat consociationem per amorem et amicitiam.―Quod “munera mittere” significet consociari per amorem et amicitiam, est quia munus consociat, producit enim amorem, et facit amicitiam; “invicem” significat mutuo.
(2) 直訳
508. ” Et munera mittent invicem” significat consociationem per amorem et amicitiam.― 508「また贈り物を送る、互いに」は、愛と友情によっての交わりを意味する(508番)。
Quod “munera mittere” significet consociari per amorem et amicitiam, est quia munus consociat, producit enim amorem, et facit amicitiam; 「贈り物を送ること」は愛と友情によって仲間とされる(交わりに加わる)ことを意味する、贈り物が仲間にする(交わりに加わらせる)からである、というのは、愛を生み出す、また友情をつくるから。
“invicem” significat mutuo. 「互いに」は、相互に、を意味する(感想:この説明は意味がないと思えます)。
(3) 訳文
508「互いに贈り物を送る」は、愛と友情によっての交わりを意味する。
「贈り物を送ること」は愛と友情によって交わることを意味する、贈り物が交わりに加わらせるからである、というのは、愛を生み出し、友情をつくるから。「互いに」は、相互に、を意味する。
(1) 原文
509. ” Quia illi duo prophetae cruciaverunt habitantes super terra,” significat quod duo illa Essentialia, unum de Domino et de Divino Humano, et alterum de Vita secundum praecepta Decalogi, contrarientur binis Essentialibus in Ecclesia Reformatorum receptis, quorum unum est de Trinitate Personarum, et alterum de sola Fide salvante absque operibus legis; et quod ex contrarietate illa, bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, quae est Nova Hierosolyma, sint contemptui, molestiae et aversationi.―Quod haec significentur, dum per “duos prophetas,” seu “teste,” intelliguntur bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, et cum per “habitantes super terra” intelliguntur illi qui in duobus illis Essentialibus Ecclesiae Reformatorum sunt, ex se ut conclusum sequitur; per “cruciare” significatur esse contemptui, molestiae et aversationi.
(2) 直訳
509. ” Quia illi duo prophetae cruciaverunt habitantes super terra,” significat quod duo illa Essentialia, unum de Domino et de Divino Humano, et alterum de Vita secundum praecepta Decalogi, contrarientur binis Essentialibus in Ecclesia Reformatorum receptis, quorum unum est de Trinitate Personarum, et alterum de sola Fide salvante absque operibus legis; 509「それらの二人の預言者が地の上に住む者を苦しめたからである」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものが、一つは主についてと神的人間性について、もう一つは十戒の戒めにしたがう生活について、改革派の教会の中で受け入れられた二つの本質的なものとの対立することを意味する、それらの一つは〔三つの〕位格の三一性について、またもう一つは律法の働き(業)なしの信仰のみの救いについて。
et quod ex contrarietate illa, bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, quae est Nova Hierosolyma, sint contemptui, molestiae et aversationi.― またそれらの対立から、新しい教会のそれら二つの本質的なものが、それは新しいエルサレムである、軽蔑され、災い(厄介なもの)とされ、嫌悪されること〔を意味する〕。
Quod haec significentur, dum per “duos prophetas,” seu “teste,” intelliguntur bina illa Essentialia Novae Ecclesiae, et cum per “habitantes super terra” intelliguntur illi qui in duobus illis Essentialibus Ecclesiae Reformatorum sunt, ex se ut conclusum sequitur; これらが意味されることは、「二人の助言者」、すなわち、「証人」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものが意味される時、またそのとき「地の上に住む者」によって彼らが意味される、その者は改革派教会のそれら二つの本質的なものの中にいる、それ自体から結論としていえる。
per “cruciare” significatur esse contemptui, molestiae et aversationi. 「苦しめること」によって、軽蔑されること、災い(厄介なもの)とされること、嫌悪されることが意味される。
(3) 訳文
509「それらのふたりの預言者が地の上に住む者を苦しめたからである」は、新しい教会の一つは主についてと神的人間性について、もう一つは十戒の戒めにしたがう生活について〔である〕それら二つの本質的なものが、改革派の教会の中で受け入れられた一つは〔三つの〕位格の三一性について、またもう一つは律法の働き(業)なしの信仰のみの救いについて〔である〕二つの本質的なものとの対立すること、またそれらの対立から、新しいエルサレムである新しい教会のそれら二つの本質的なものが、軽蔑され、災い(厄介なもの)とされ、嫌悪されることを意味する。
これらが意味されることは、「ふたりの助言者」、すなわち、「証人」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものが意味され、またそのとき「地の上に住む者」によって改革派教会のそれら二つの本質的なものの中にいる者が意味される時、それ自体から結論としていえる。「苦しめること」によって、軽蔑されること、災い(厄介なもの)とされること、嫌悪されることが意味される。