原典講読『啓示された黙示録』 510、511

(1) 原文

510. [Vers. 11.] ” Et post tres dies et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in illos, et steterunt super pedibus suis,” significat quod duo illa Essentialia Novae Ecclesiae in fine prioris dum Nova Ecclesia inchoat et progreditur, a Domino vivificentur apud illos qui recipiunt.―Per “dies tres et dimidium” significatur ad finem et principium (n. 505), ita a fine Ecclesiae quae adhuc est, ad principium novae; hic apud quos Nova Ecclesia inchoat et progreditur, quia dicitur nunc de “testibus,” quod “spiritus vitae intraverit in illos, et steterint super pedibus;” per “spiritum vitae a Deo” significatur vita spiritualis, et per “stare super pedibus “significatur vita naturalis cum vita spirituali concordans, ac ita a Domino vivificari. Quod hoc significetur est quia per “spiritum vitae” intelligitur internum hominis, quod vocatur internus homo, qui in se spectatus est spiritualis, spiritus enim hominis cogitat et vult, ac cogitare et velle in se est spirituale; per “stare super pedibus” significatur externum hominis quod etiam vocatur externus homo, qui in se est naturalis, corpus enim loquitur et facit quod spiritus ejus cogitat et vult, ac loqui et facere est naturale; quod “pedes” significent naturalia videatur (n. 49, 468).

[2] Quid in specie per hoc intelligitur, dicetur:―Omnis homo qui reformatur, primum reformatur quoad internum hominem, et postea quoad externum. Internus homo non reformatur per solum scire et intelligere vera et bona per quae homo salvatur, sed per velle et amare illa; externus autem homo per loqui et facere illa quae internus homo vult et amat; et quantum hoc fit, tantum homo regeneratur. Quod non prius regeneretur, est quia internum ejus non prius est in effectu, sed solum in causa; et causa, nisi sit in effectu, dissipatur; est sicut domus fundata super glacie, quae cadit in fundum cum glacies a sole liquescit; verbo, est sicut homo absque pedibus super quibus stet et ambulet: simile est cum interno seu spirituali homine nisi fundetur in externo seu naturali. Hoc nunc est quod significatur per quod “bini testes steterint super pedibus postquam spiritus a Deo intraverit in illos;” et quoque per similia apud Ezechielem:

 

Jehovah “dixit ad me, Propheta super spiritu; et cum prophetavi, intravit in illos spiritus, et steterunt super pedibus” (xxxvii. 9, 10{1});

 

apud eundem,

 

Vox loquens ad me dixit, “Fili hominis, sta super pedibus tuis, tunc intravit in me spiritus et statuit me super pedes” (ii. 1, 2);

 

et apud eundem,

 

“Cecidi super facies meas; sed venit in me spiritus, et erexit me super pedes meos” (iii. 23, 24).

 

Hoc etiam est quod intelligitur per Domini verba ad Petrum:

 

“Dixit Petrus, non laves pedes meos tantum, sed et manus et caput; dixit illi Jesus, qui lotus est, non opus habet nisi quoad pedes lavetur, et mundus est totus” (Joh. xiii. 9(, 10)).

 

@1 10 pro “12”

 

(2) 直訳

510. [Vers. 11.] ” Et post tres dies et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in illos, et steterunt super pedibus suis,” significat quod duo illa Essentialia Novae Ecclesiae in fine prioris dum Nova Ecclesia inchoat et progreditur, a Domino vivificentur apud illos qui recipiunt.― 510(第11節)「また、三日と半分の後、神からのいのちの息(霊)が彼らの中に入った、また彼らは自分の足の上に立った」は、「新しい教会の」それら二つの本質的なものが、「前のものの終わりに」新しい教会が始まり、前進する時、主により彼らのもとで、その者は受け入れる、生かされることを意味する(510番)。

Per “dies tres et dimidium” significatur ad finem et principium (n. 505), ita a fine Ecclesiae quae adhuc est, ad principium novae; 「三日と半分」によって、終わりと始まりまでが意味される(505番)、そのように教会の終わりから、それは今でもある、新しいものの始まりまで。

hic apud quos Nova Ecclesia inchoat et progreditur, quia dicitur nunc de “testibus,” quod “spiritus vitae intraverit in illos, et steterint super pedibus;” ここに、彼らのもとで新しい教会は始まることと前進する、今、「証人」について、「いのちの霊が彼らの間に入った、また足で立った」ことが言われているからである。

per “spiritum vitae a Deo” significatur vita spiritualis, et per “stare super pedibus “significatur vita naturalis cum vita spirituali concordans, ac ita a Domino vivificari. 「神からのいのちの息(霊)」によって、霊的ないのちが意味される、また「足の上に立つこと」によって霊的ないのちと一致している自然的ないのちが意味される、そしてそのように神から生かされている〔いのち〕。

Quod hoc significetur est quia per “spiritum vitae” intelligitur internum hominis, quod vocatur internus homo, qui in se spectatus est spiritualis, spiritus enim hominis cogitat et vult, ac cogitare et velle in se est spirituale; このことが意味されること、「いのちの息(霊)」によって、人間の内なるものが意味されるからである、それは内なる人と呼ばれる、本質的に眺められたその者は霊的である、というのは、人間の霊が考える、また意志する、そして考えることと意志することは本質的に霊的なものであるから。

per “stare super pedibus” significatur externum hominis quod etiam vocatur externus homo, qui in se est naturalis, corpus enim loquitur et facit quod spiritus ejus cogitat et vult, ac loqui et facere est naturale; 「足の上に立つこと」によって、人間の外なるものが意味される、それは外なる人とも呼ばれる、本質的に(眺められた) その者は自然的である、というのは、身体が話す、また行なうから、その霊が考える、また意志するものを、そして話すことと行なうことは自然的なものである。

quod “pedes” significent naturalia videatur (n. 49, 468). 「足」が自然的なものを意味することが見られる(49, 468番)。

[2] Quid in specie per hoc intelligitur, dicetur:― [2] 特に、このことによって何が意味される、言われる――

Omnis homo qui reformatur, primum reformatur quoad internum hominem, et postea quoad externum. すべての人間は、その者は改心させられる☆、最初に内なる人に関して、改心させられる、またその後、外なる〔人〕に関して。

☆ 私のとって、直訳として、日本語の「改心させられる」の意味がわからないので、「改心する」と訳します。もう少し言えば、「勉強する」と「勉強させられる」はどこが違うのでしょうか、勉強することには変わりありません、後者には「強制する」意味が含まれていますが、強制された「改心」がよくわからないからです、たとえ、強制されても、改心は自分からするものであって、改心するに変わりはないからです。

Internus homo non reformatur per solum scire et intelligere vera et bona per quae homo salvatur, sed per velle et amare illa; 内なる人は知ることと理解することだけによって改心させられない、真理と善を、それらによって人間は救われる、しかしそれらを意志する、また愛することによって。

externus autem homo per loqui et facere illa quae internus homo vult et amat; けれども、外なる人はそれらを話すことと行なうことによって、それらは内なる人が意志する、また愛する。

et quantum hoc fit, tantum homo regeneratur. また、どれだけこのことが行なわれるか〔によって〕、それだけ人間は再生される☆。

☆「再生」についても、「する」と「される」の違いがわかりません。

Quod non prius regeneretur, est quia internum ejus non prius est in effectu, sed solum in causa; 〔それ〕以前に再生されないこと、その内なるものが〔それ〕以前に結果の中に存在しないからである、しかし、原因の中だけに。

et causa, nisi sit in effectu, dissipatur; また、原因が、結果の中に存在しないなら、消散させられる。

est sicut domus fundata super glacie, quae cadit in fundum cum glacies a sole liquescit; 氷の上に建てられた家のようである、それは氷が太陽により溶けるとき、底の中に落ち込む。

verbo, est sicut homo absque pedibus super quibus stet et ambulet: 一言でいえば、足なしの人間のようである、それらの上に立つ、また歩く――

simile est cum interno seu spirituali homine nisi fundetur in externo seu naturali. 同様である、内なる〔人〕または霊的な人間が、外なる〔人〕または自然的な〔人間〕に基づかないなら。

Hoc nunc est quod significatur per quod “bini testes steterint super pedibus postquam spiritus a Deo intraverit in illos;” さて、このことが意味されることである、「二人の証人が足の上に立った、神からの霊が彼らの中に入った後に」ことによって。

et quoque per similia apud Ezechielem: そしてまた、同様にものによって、「エゼキエル書」のもとに――

Jehovah “dixit ad me, Propheta super spiritu; エホバは「私に言った、息の上に預言せよ。

et cum prophetavi, intravit in illos spiritus, et steterunt super pedibus” (xxxvii. 9, 10{1}); また、私が預言したとき、彼らの中に息(霊)が入った、また〔彼らは〕足の上に立った」(37:9, 10)。

apud eundem, 同じもの(同書)のもとに、

Vox loquens ad me dixit, “Fili hominis, sta super pedibus tuis, tunc intravit in me spiritus et statuit me super pedes” (ii. 1, 2); 話している声が私に言った、「人の子よ、あなたの足の上に立て、その時、私の中に霊が入った、また私を足の上に立てた」(2:1, 2)。

et apud eundem, また同じもの(同書)のもとに、

“Cecidi super facies meas; 「私は私の顔の上に伏せた(cado)。

sed venit in me spiritus, et erexit me super pedes meos” (iii. 23, 24). しかし、私の中に霊がやって来た、また私を私の足の上に立てた(erigo)」(3:23, 24)。

 

Hoc etiam est quod intelligitur per Domini verba ad Petrum: さらにまたこのことである、ペテロへの主のことばによって意味されること――

“Dixit Petrus, non laves pedes meos tantum, sed et manus et caput; 「ペテロは言った、私の足をそれだけをあなたは洗わない(未来)、しかし、手と頭と。

dixit illi Jesus, qui lotus est, non opus habet nisi quoad pedes lavetur, et mundus est totus” (Joh. xiii. 9(, 10)). 彼にイエスは言った、洗った者は、足に関してでないなら必要がない、また全部が清潔である」(ヨハネ13:9, 10)。

@1 10 pro “12” 注1 「12」の代わりに 10

 

(3) 訳文

510(第11節)「また、三日半の後、神からのいのちの息(霊)が彼らの中に入り、彼らは自分の足の上に立った」は、それら二つの本質的なものが、前のものの終わりに新しい教会が始まり、前進する時、主により受け入れる者のもとで生かされることを意味する。

 「三日半」によって、終わりと始まりまでが(505番)、そのように今でもある教会の終わりから新しいものの始まりまで、ここに、彼らのもとで新しい教会が始まることと前進することが意味される、今、「証人」について、「いのちの霊が彼らの間に入った、また足で立った」ことが言われているからである。「神からのいのちの息(霊)」によって、霊的ないのちが意味される、また「足の上に立つこと」によって霊的ないのちと一致している自然的ないのちが、そしてそのように神から生かされているいのちが意味される。

 このことが意味されるのは、「いのちの息(霊)」によって、人間の内なるものが意味されるからである、それは内なる人と呼ばれ、本質的に眺められたその者は霊的である、というのは、人間の霊が考え、意志し、そして考えることと意志することは本質的に霊的なものであるから。「足の上に立つこと」によって、人間の外なるものが意味される、それは外なる人とも呼ばれ、本質的に(眺められた) その者は自然的である、というのは、身体が話し、行なうから、その霊が考え、意志するものを、そして話すことと行なうことは自然的なものである。「足」が自然的なものを意味することが見られる(49, 468番)。

 [2] 特に、このことによって何が意味される、言われる――

 改心するすべての人間は、最初に内なる人に関して、、またその後、外なる〔人〕に関して改心する。

 内なる人は、それらによって人間が救われる、真理と善を知ることと理解することだけによって改心しない、しかしそれらを意志し、愛することによって〔改心する〕。けれども、外なる人は、内なる人が意志し、愛すそれらを話すことと行なうことによって〔改心する〕。また、このことが行なわれば行なわれるほど、それだけ人間は再生する。

 〔それ〕以前に再生しない、その内なるものが〔それ〕以前に結果の中に存在しないで、原因の中だけに存在するからである。また、原因が、結果の中に存在しないなら、消散させられる。氷の上に建てられた家のようである、それは太陽により氷が溶けるとき、底の中に落ち込む。一言でいえば、足のない人間のようである、それらの上に立ち、歩く――内なる人または霊的な人間が、外なる人または自然的な人間に基づかないなら同様である。

 さて、このことが、「二人の証人が神からの霊が彼らの中に入った後に足の上に立った」ことによって意味されることである。そしてまた、「エゼキエル書」の同様にものによって――

 

 エホバは「私に言われた、息の上に預言せよ。私が預言したとき、彼らの中に息(霊)が入った、〔彼らは〕足の上に立った」(37:9, 10)。

 

 同書に、

 

 話している声が私に言った、「人の子よ、あなたの足の上に立て、その時、私の中に霊が入り、私を足の上に立てた」(2:1, 2)。

 

 また同書に、

 

 「私は顔の上に伏せた。しかし、私の中に霊がやって来て、私を私の足の上に立てた」(3:23, 24)。

 

 これが、ペテロへの主のことばによってもまた意味されることである――

 

 「ペテロは言った、あなたは私の足をだけを洗うな、しかし、手と頭と〔洗え〕。イエスは彼に言われた、洗った者は、足に関してでないなら必要がない、全部が清潔である」(ヨハネ13:9, 10)。

 

(1) 原文

511. ” Et timor magnus cecidit super videntes illos” significat commotionem animi, et consternationem pro Divinis veris.―”Timor” significat varia secundum rem quae afficit, hic “timor magnus” commotionem animi et consternationem pro Divinis veris; Divina enim vera illos effectus habent apud malos, terrent enim cum simul auditur Infernum et damnatio aeterna; sed terror ille brevi dissipatur, una cum fide quod sit aliqua vita post mortem.

 

(2) 直訳

511. ” Et timor magnus cecidit super videntes illos” significat commotionem animi, et consternationem pro Divinis veris.― 511「また、大いなる恐れが彼らを見ている者の上に起こった(落ち込んだ)」は、神的真理のために(対して)心の動揺と狼狽を意味する(511番)。

“Timor” significat varia secundum rem quae afficit, hic “timor magnus” commotionem animi et consternationem pro Divinis veris; 「恐れ」は事柄にしたがった、それに働きかける、いろいろなものを意味する、ここに「大いなる恐れ」によって、神的真理のために(対して)心(アニムス)の動揺と狼狽を。

Divina enim vera illos effectus habent apud malos, terrent enim cum simul auditur Infernum et damnatio aeterna; というのは、神的真理は悪い者のもとで結果(効果)を持つから、というのは、恐れさせるから、同時に地獄と永遠の断罪を聞くとき。

sed terror ille brevi dissipatur, una cum fide quod sit aliqua vita post mortem. しかし、その恐れはじきに消散させられる、信仰と一緒に、死後に何らかのいのちがあること。

 

(3) 訳文

511「また、大いなる恐れが彼らを見ている者の上に起こった」は、神的真理に対する心の動揺と狼狽を意味する。

 「恐れ」は、働きかける事柄にしたがって、いろいろなものを意味する、ここに「大いなる恐れ」によって、神的真理に対する心(アニムス)の動揺と狼狽を〔意味する〕。

 というのは、神的真理は悪い者のもとで〔その〕効果を持つから、というのは、同時に地獄と永遠の断罪を聞くとき恐れさせるからである。しかし、その恐れは、死後に何らかのいのちがあるという信仰と一緒に、じきに消散させられる。

コメントを残す