原典講読『啓示された黙示録』 512,513,514

(1) 原文

512. [Vers. 12.] ” Et audiverunt vocem magnam e Caelo; dicentem illis, Ascendite huc,” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae a Domino in Caelum, unde sunt et ubi sunt, sublata, et illorum tutelam.―Per “vocem magnam e Caelo” significatur a Domino, nam vox e Caelo non aliunde est; per “ascendite huc” significatur sublatio illorum in Caelum, unde sunt et ubi sunt, ac illorum tutela.

 

(2) 直訳

512. [Vers. 12.] ” Et audiverunt vocem magnam e Caelo; dicentem illis, Ascendite huc,” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae a Domino in Caelum, unde sunt et ubi sunt, sublata, et illorum tutelam.― 512(第12節)「また、彼らは天からの大きな声を聞いた、彼らに言っている、ここへ上れ」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは主により、天界の中へ、〔それらは〕そこからである、またそこにある、上げられた、またそれらの保護を意味する(512番)。

Per “vocem magnam e Caelo” significatur a Domino, nam vox e Caelo non aliunde est; 「天からの大きな声」によって、主から、が意味される、なぜなら、天からの声は別の源泉からではないからである。

per “ascendite huc” significatur sublatio illorum in Caelum, unde sunt et ubi sunt, ac illorum tutela. 「ここへ上れ」によって、天界へ中へのそれらの上げられることが意味される、〔それらは〕そこからである、またそこにある、そしてそれらの保護を。

 

(3) 訳文

512(第12節)「また、彼らは彼らに言っている天からの大きな声を聞いた、『ここへ上れ』」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは主により、天界の中へ、〔それらは〕そこからであり、またそこにある、上げられた、またそれらの保護を意味する。

 「天からの大きな声」によって、主から、が意味される、なぜなら、天からの声は別の源泉からではないからである。「ここへ上れ」によって、それらが天界へ中への上げられること、〔それらは〕そこからであり、またそこにあり、そしてそれらの保護が意味される。

 

(1) 原文

513. ” Et ascenderunt in Caelum in nube,” significat sublationem in Caelum, et conjunctionem cum Domino ibi per Divinum Verum Verbi in Sensu literae ejus.―Per “ascendere in Caelum” significatur sublatio a Domino in Caelum, ut mox supra (n. 512), hic quoque conjunctio cum Domino ibi, quia ascenderunt “in nube;” per “nubem” enim significatur Sensus literae Verbi (n. 24), et per hunc est conjunctio cum Domino, et consociatio cum angelis; videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 62-69).

 

(2) 直訳

513. ” Et ascenderunt in Caelum in nube,” significat sublationem in Caelum, et conjunctionem cum Domino ibi per Divinum Verum Verbi in Sensu literae ejus.― 513「また彼らは雲の中で天の中へ上った」は、天界の中へ上げることを、またそこに主との結合を意味する、みことばの中の文字どおりの意味の中のその神的真理によって(513番)。

Per “ascendere in Caelum” significatur sublatio a Domino in Caelum, ut mox supra (n. 512), hic quoque conjunctio cum Domino ibi, quia ascenderunt “in nube;” 「天の中へ上ること」によって、主により天界の中へ上げられることが意味される、直ぐ上に〔言われた〕ように(512番)、ここにそこでの主との結合がもまた〔意味される〕、「雲の中で☆」上がったからである。

☆ in についておわかりかと思いますが、言います。前置詞 in は対格支配と奪格支配で用いられ、対格支配の場合「~の中へ」、奪格支配の場合「~の中で、~の中に」の意味となります、ここで nube が奪格なので「雲の中で」となります、奪格は「手段」を意味しますので、意訳すれば「雲に乗って」となります、これを「雲の中へ」では誤訳です。なお in Caerum は Caelum が対格なので「~の中へ」となります。

per “nubem” enim significatur Sensus literae Verbi (n. 24), et per hunc est conjunctio cum Domino, et consociatio cum angelis; というのは「雲」によって、みことばの文字どおりの意味が意味されるから(24番)、またこれ〔意味〕によって主との結合がある、また天使との結合。

videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 62-69). 『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(62-69番)。

 

(3) 訳文

 513「彼らは雲の中で天の中に上った」は、みことばの中の文字どおりの意味の中のその神的真理によって天界の中へ上げることを、またそこでの主との結合を意味する。

 「天の中へ上ること」によって、直前に〔言われた〕ように、主により天界の中へ上げられることが意味される(512番)、ここに「雲の中で」上がったので、そこでの主との結合がもまた〔意味される〕。というのは「雲」によって、みことばの文字どおりの意味が意味され(24番)、またこれ〔意味〕によって主との結合、また天使との結合があるからである。『新しいエルサレムの教え 聖書について』(62-69番)参照。

 

(1) 原文

514. ” Et viderunt illos inimici illorum,” significat quod illi qui in fide separata a charitate sunt, audiverint illa, sed permanserint in suis falsis.―Per “videre binos testes” significatur audire duo illa Essentialia Novae Ecclesiae, et quoque videre confirmantia ex Verbo, quia viderunt illos “ascendentes in nube,” et per “nubem” significatur Sensus literae Verbi (n. 24, 513); quod tamen non receperint, sed quod permanserint in suis falsis, patet ex eo, quod non plus dicatur quam quod “viderint,” et sequitur quod “terrae motus magnus factus sit,” et in illo perierint: per “inimicos,” intelliguntur “qui in magna urbe, quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus,” qui quod fuerint qui in fide separata a charitate, videatur supra (n. 501, 502, seq.).

 

(2) 直訳

514. ” Et viderunt illos inimici illorum,” significat quod illi qui in fide separata a charitate sunt, audiverint illa, sed permanserint in suis falsis.― 514「彼らの敵たちはそれらを(彼らを)見た」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、それらを聞いた、しかし自分の虚偽の中にとどまったことを意味する(514番)。

Per “videre binos testes” significatur audire duo illa Essentialia Novae Ecclesiae, et quoque videre confirmantia ex Verbo, quia viderunt illos “ascendentes in nube,” et per “nubem” significatur Sensus literae Verbi (n. 24, 513); 「二人の証人を見ること」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものを聞くことが意味される、そしてまた、みことばからの確認するものを見ることを、彼らを「雲の中で上っている者を」見るからである、また「雲」によってみことばの文字どおりの意味が意味される。

quod tamen non receperint, sed quod permanserint in suis falsis, patet ex eo, quod non plus dicatur quam quod “viderint,” et sequitur quod “terrae motus magnus factus sit,” et in illo perierint: それでも、彼らは受け入れなかったこと、しかし、自分の虚偽の中にとどまったことが、そのことから明らかである、「彼らが見た」ことよりもさらに言われない、また「大きな地震が起こった」、またその中で滅んだことが続けられること――

per “inimicos,” intelliguntur “qui in magna urbe, quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus,” qui quod fuerint qui in fide separata a charitate, videatur supra (n. 501, 502, seq.). 「敵」によって「大きな都の中に〔いる〕者、それは霊的にソドムとエジプトと呼ばれる」が意味される、その者であったことが、その者は仁愛から分離した信仰の中にいた、上に見られる(501 502番以降)。

 

(3) 訳文

 514「彼らの敵たちはそれを(彼らを)見た」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者がそれらを聞いた、しかし自分の虚偽の中にとどまったことを意味する。

 「二人の証人を見ること」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものを聞くこと、そしてまた、みことばからの確認するものを見ることをが意味される、彼らを「雲の中で上っている者を」見るからである、また「雲」によってみことばの文字どおりの意味が意味される。それでも、彼らが受け入れなかったこと、しかし、自分の虚偽の中にとどまったことが、「彼らが見た」ことしか言われないで、「大きな地震が起こった」、またその中で滅んだことが続けられることから明らかである――「敵」によって「霊的にソドムとエジプトと呼ばれる大きな都の中にいる者」が意味される、その者は仁愛から分離した信仰の中にいたことが前に見られる(501 502番以降)。

コメントを残す