原典講読『啓示された黙示録』 515

(1) 原文

515. [Vers. 13.] ” Et in illa hora factus est terrae motus magnus; et decima pars urbis cecidit,” significat tunc mutationem status apud illos insignem factam, et illos divulsos e Caelo in Infernum delapsos.―”In illa hora” significat tunc cum viderunt “binos testes” in Caelum ascendisse; et tamen in suis falsis permanserunt, ut mox supra (n. 514{1}), nam “bini illi testes prophetarunt” hoc est, docuerunt illos, (vers. 3), et postquam occisi sunt, et revixerunt, etiam viderunt illos ascendisse in Caelum, et usque non a falsis suis recesserunt; tunc terrae motus ille magnus factus est. Quod simile factum sit cum duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Vita secundum praecepta Decalogi, ex Memorabilibus post singula capita aliquantisper videri potest. Duae illae Doctrinae sunt “duo testes” de quibus hic. Per “terrae motum” significatur mutatio status (n. 331), hic illorum interitus, quia in illo “decima pars urbis cecidit;” per “decimam partem” significantur omnes ibi, nam “decem” significant multum et omne (n. 101), similiter “decima pars” seu “decimum,” sicut “quarta pars” seu “quartum” idem cum “quatuor” (n. 322), et “tertia pars” seu “tertium” idem cum “tribus” (n. 400). Per “cadere” significatur delabi in Infernum, quod fit quando evulsi sunt e Caelo; nam urbes in Mundo spirituum quae in malis et falsis sunt, postquam illi qui ibi, visitati, informati et commoniti sunt, et usque permanent in suis malis et falsis, concutiuntur terrae motu, et per illum aperitur barathrum, in quod subsidunt; et tunc habitatores sibi apparent in fundo sicut in deserto, e quo singillatim amandantur in sua loca in Inferno. Quod ita factum sit cum hac urbe, videbitur infra (n. 531).

@1 514 pro “314”

 

(2) 直訳

515. [Vers. 13.] ” Et in illa hora factus est terrae motus magnus; et decima pars urbis cecidit,” significat tunc mutationem status apud illos insignem factam, et illos divulsos e Caelo in Infernum delapsos.― 515(第13節)「また、その時間の中で大いなる地震が起こった、また都の十分の一部分が倒れた」は、その時、彼らのもとに著しい状態の変化が生じた、また彼らを意味する、天界から引き裂かれて地獄の中へ落ちた(515番)。

“In illa hora” significat tunc cum viderunt “binos testes” in Caelum ascendisse; 「その時間の中で」は、その時(に)を意味する、「二人の証人」が天界の中へ上ったこと(不定詞完了)を見るとき。

et tamen in suis falsis permanserunt, ut mox supra (n. 514{1}), nam “bini illi testes prophetarunt” hoc est, docuerunt illos, (vers. 3), et postquam occisi sunt, et revixerunt, etiam viderunt illos ascendisse in Caelum, et usque non a falsis suis recesserunt; またそれでも自分の虚偽の中にとどまる、直ぐ上のように(514番)、なぜなら「それら二人の証人は預言した」すなわち、彼らを教えた(第3節)、またその後、殺された、また生き返った、さらにまた彼らを天(界)の中へ上ったことを見た、またそれでも自分の虚偽から退かなかった。

tunc terrae motus ille magnus factus est. その時、その大きな地震が生じた(起こった)。

Quod simile factum sit cum duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Vita secundum praecepta Decalogi, ex Memorabilibus post singula capita aliquantisper videri potest. 同様のことが生じたことが、二つの「新しいエルサレムの教え」に、一つは「主について」またもう一つは「十戒の戒めにしたがう生活」について、個々の(各~)章の後の「メモラビリア」からほんの少しだけ、見られることができる。

Duae illae Doctrinae sunt “duo testes” de quibus hic. 「それら二つの教えがここにそれらについての「二つの証人」である」。

Per “terrae motum” significatur mutatio status (n. 331), hic illorum interitus, quia in illo “decima pars urbis cecidit;” 「地震」によって状態の変化が意味される(331番)、ここに彼らの死が、その中で「都の十分の一の部分が倒れた」からである。

per “decimam partem” significantur omnes ibi, nam “decem” significant multum et omne (n. 101), similiter “decima pars” seu “decimum,” sicut “quarta pars” seu “quartum” idem cum “quatuor” (n. 322), et “tertia pars” seu “tertium” idem cum “tribus” (n. 400). 「十分の一☆の部分」によって、そこにすべての者が意味される、なぜなら「十」は多くのものとすべてのものを意味するからである(101番)、同様に、「十分の一☆」または「十☆」は、「四分の一」または「四」のように「四」と同じものを(322番)、また「三分の一」または「三」のように「三」と同じものを(400番)。

☆ decimus は男性のとき「十日」、女性 decima の時「十分の一」、中性decimum の時「十」を意味します。

Per “cadere” significatur delabi in Infernum, quod fit quando evulsi sunt e Caelo; 「倒れること」によって地獄の中へ落ちることが意味される、それは天界から引き離される(evello)時に生じる。

nam urbes in Mundo spirituum quae in malis et falsis sunt, postquam illi qui ibi, visitati, informati et commoniti sunt, et usque permanent in suis malis et falsis, concutiuntur terrae motu, et per illum aperitur barathrum, in quod subsidunt; なぜなら、霊界の中の都は、それは悪と虚偽の中にある、彼らが、その者はそこに〔いる〕訪ねられ(審判を下される)、教えられ、忠告される☆、またそれでも自分の悪と虚偽の中にとどまる、~した後、地震で揺り動かされる、またそれによって割れ目が現われる、その中へ沈むからである。

☆ commoniti が「レキシコン」見つかりません、commoefacio で「思い出させる、忠告する」があるので、「忠告される」でよいかと思います。

et tunc habitatores sibi apparent in fundo sicut in deserto, e quo singillatim amandantur in sua loca in Inferno. また、その時、住民たちは自分自身に荒野(砂漠)の中のような底の中に見られる、そこから個々に(個人的に)地獄の中の自分の場所の中に追放される。

Quod ita factum sit cum hac urbe, videbitur infra (n. 531). この都にそのように生じた(起こった)ことが下に見られる(531番)。

@1 514 pro “314” 注1 「314」の代わりに 514

 

(3) 訳文

 515(第13節)「また、その時間の中で、大いなる地震が起こって、都の十分の一部分が倒れた」は、その時、彼らのもとに著しい状態の変化が生じ、彼らが天界から引き裂かれて地獄の中へ落ちた、を意味する。

 「その時間の中で」は、「二人の証人」が天界の中へ上ったことを見る時に、を意味する。またそれでも直前のように自分の虚偽の中にとどまる(514番)、なぜなら「それら二人の証人は預言した」すなわち、彼らを教え(第3節)、またその後、殺され、また生き返り、さらにまた天(界)の中へ彼らが上ったことを見た、またそれでも自分の虚偽から退かなかった。その時、その大きな地震が生じた(起こった)。

二つの「新しいエルサレムの教え」に、一つは「主について」またもう一つは「十戒の戒めにしたがう生活」について、同様のことが生じたことが、各章の後の「メモラビリア」からほんの少しだけ見られることができる。「それら二つの教えがここにそれらについての「二つの証人」である」。

 「地震」によって状態の変化が(331番)、ここに彼らの死が意味される、その中で「都の十分の一の部分が倒れた」からである。「十分の一の部分」によって、そこにすべての者が意味される、なぜなら「十」は多くのものとすべてのものを意味するからである(101番)、同様に、「十分の一」または「十」は、「四分の一」または「四」のように「四」と同じものを(322番)、また「三分の一」または「三」のように「三」と同じものを〔意味する〕(400番)。

 「倒れること」によって地獄の中へ落ちることが意味される、それは天界から引き離される時に生じる。 なぜなら、霊界の中の悪と虚偽の中にある都は、そこに〔いる〕者が訪ねられ、教えられ、忠告され、またそれでも自分の悪と虚偽の中にとどまった後、地震で揺り動かされ、それによって割れ目が現われ、その中へ沈むからである。また、その時、住民たちは自分自身に荒野の中のような底の中に見られる、そこから個々に地獄の中の自分の場所の中に追放される。

 この都にそのように生じたことが後で見られる(531番)。

コメントを残す