(1) 原文
516. ” Et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem,” significat quod in illo statu omnes illi qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, perierint.―Per “occidi” significatur hic ut prius, spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; per “terrae motum” significatur mutatio status apud illos, ac interitus, ut mox supra; per “nomina hominum millia septem” significantur omnes qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, et idcirco damnaverunt duo sancta illa Essentialia Ecclesiae Novae; per “nomina” significantur qui tales sunt, “nomen” enim significat quale hominis (n. 81{1}, 122, 165); et per “millia septem” significantur omnes qui tales, idem enim per “septem millia” quod per “septem” significatur, sicut per “duodecim millia” idem quod per “duodecim” (n. 348). Quod “septem” significent omnes et omnia, ac praedicentur de sanctis Caeli et Ecclesiae, et in opposito sensu de illis prophanatis, videatur (n. 10, 391).
@1 81 pro “31”
(2) 直訳
516. ” Et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem,” significat quod in illo statu omnes illi qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, perierint.― 516「また地震の中で七千の人間の名前が殺された」は、「その状態の中の」彼らすべての者が、その者は信仰のみを告白した、またさらに仁愛の働きを何も行なわなかった、滅びたことを意味する(516番)。
Per “occidi” significatur hic ut prius, spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; 「殺されること」によって、ここに、前のように、霊的に殺されることが意味される、それは霊魂に関して滅びる〔こと〕である。
per “terrae motum” significatur mutatio status apud illos, ac interitus, ut mox supra; 「地震」によって彼らのもとの状態の変化が意味される、そして死、直ぐ上のように。
per “nomina hominum millia septem” significantur omnes qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, et idcirco damnaverunt duo sancta illa Essentialia Ecclesiae Novae; 「七千の人間の名前」によって、すべての者が意味される、その者は信仰のみを告白した、また加えて(さらに)仁愛の働きを何もしなかった、またそれゆえ、新しい教会のそれら二つの聖なる本質的なものを断罪した。
per “nomina” significantur qui tales sunt, “nomen” enim significat quale hominis (n. 81{1}, 122, 165); 「名前」によって、このような者が意味される、というのは 、「名前」は人間の性質(どんなものか)意味するから(81, 122, 165番)。
et per “millia septem” significantur omnes qui tales, idem enim per “septem millia” quod per “septem” significatur, sicut per “duodecim millia” idem quod per “duodecim” (n. 348). また「七千」によって、このようなすべての者が意味される、というのは、「七千」によってと同じものが「七」によって意味されるから、「十二千」によってと同じものが〔意味される〕ように。
Quod “septem” significent omnes et omnia, ac praedicentur de sanctis Caeli et Ecclesiae, et in opposito sensu de illis prophanatis, videatur (n. 10, 391). 「七」によって、すべての者とすべてのものが意味されることが、そして天界と教会の聖なるものについて述べられる、また正反対の意味で、それらに冒涜ついて、見られる(10, 391番)。
@1 81 pro “31” 注1 「31」の代わりに 81
(3) 訳文
516「また地震の中で七千の人間の名前が殺された」は、信仰のみを告白し、さらに仁愛の働きを何も行なわなかったすべての者が滅びたことを意味する。
「殺されること」によって、ここに、前のように、霊的に殺されること、霊魂に関して滅びることが意味される。「地震」によって、直前のように、彼らのもとの状態の変化、そして死(滅亡)が意味される。「七千の人間の名前」によって、は信仰のみを告白し、さらに仁愛の働きを何もしなかった、それゆえ、新しい教会のそれら二つの聖なる本質的なものを断罪したすべての者が意味される。「名前」によって、このような者が意味される、というのは 「名前」は人間の性質を意味するから(81, 122, 165番)。また「七千」によって、このようなすべての者が意味される、というのは、「七千」によって「七」によってと同じものが意味されるから、「十二千」によってと同じものが〔意味される〕ように。
「七」によって、すべての者とすべてのものが意味され、そして天界と教会の聖なるものについて、また正反対の意味で、それらに冒涜ついて述べられることが見られる(10, 391番)。
(1) 原文
517. ” Et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli” significat quod illi qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei, cum viderunt interitum illorum, agnoverint Dominum, et separati sint.―Per “reliquos” intelliguntur hic qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei; per “territos factos” significatur ex timore cum viderunt interitum aliorum: per “dare gloriam Deo Caeli” significatur agnoscere Dominum pro Deo Caeli et Terrae; per “dare gloriam” significatur agnoscere et colere, et per “Deum Caeli et Terrae” intelligitur Dominus, quia Ille est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18). Hi, quia ex timore agnoverunt Dominum, separati sunt, ut explorarentur ex qua origine fecerunt bona, num ex se vel num ex Domino. Omnes illi faciunt bona ex se qui non fugiunt mala ut peccata, hoc est, qui non vivunt praecepta Decalogi; at ex Domino, qui fugiunt et vivunt.
(2) 直訳
517. ” Et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli” significat quod illi qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei, cum viderunt interitum illorum, agnoverint Dominum, et separati sint.― 517「また残りの者は怖がるようになった、また天の神に栄光を引き渡した」は、彼らが、その者は信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた、彼らの死(滅亡)を見たとき、主を認めた、また分離されたこと意味する(517番)。
Per “reliquos” intelliguntur hic qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei; 「残りの者」によって、ここに信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた者が意味される。
per “territos factos” significatur ex timore cum viderunt interitum aliorum: 「怖がるようになった(完了分詞)」によって、他の者の死(滅亡)を見たとき、恐れから、が意味される。
per “dare gloriam Deo Caeli” significatur agnoscere Dominum pro Deo Caeli et Terrae; 「天の神に栄光を与えること」によって、主を天地の神として認めることが意味される。
per “dare gloriam” significatur agnoscere et colere, et per “Deum Caeli et Terrae” intelligitur Dominus, quia Ille est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18). 「栄光を与えること」によって認めることと礼拝することが意味される、また「天地の神」によって、主が意味される、その方は天地の神であるからである(マタイ28:18)。
Hi, quia ex timore agnoverunt Dominum, separati sunt, ut explorarentur ex qua origine fecerunt bona, num ex se vel num ex Domino. これらの者は、恐れから主を認めたので、分離された、その起源から善を行なったか調べられるために、自分自身からかどうか、あるいは主からかどうか。
Omnes illi faciunt bona ex se qui non fugiunt mala ut peccata, hoc est, qui non vivunt praecepta Decalogi; すべての者は、彼らは自分自身から善を行なっている、その者は悪を罪として避けない、すなわち、十戒の戒めを生きない。
at ex Domino, qui fugiunt et vivunt. しかし、主から〔行なう者は〕、その者は避ける、また生きる。
(3) 訳文
517「また残りの者は怖がるようになり、天の神に栄光を明け渡した」は、信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた者が彼らの死(滅亡)を見たとき、主を認め、分離されたことを意味する。
「残りの者」によって、ここに信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた者が意味される。「怖がるようになった」によって、他の者の死(滅亡)を見たとき、恐れから、が意味される。「天の神に栄光を与えること」によって、主を天地の神として認めることが意味される。「栄光を与えること」によって認めることと礼拝することが意味される、また「天地の神」によって主が意味される、その方は天地の神であるからである(マタイ28:18)。
これらの者は、恐れから主を認めたので、その起源から善を行なったか、自分自身からか、あるいは主からか調べられるために分離された。
自分自身から善を行なっているすべての者は、悪を罪として避けない、すなわち、十戒の戒めに生きない。しかし、主から行なう者は、避け、生きる。
(1) 原文
518. [Vers. 14.] ” Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito,” significat lamentationem super statu Ecclesiae perverso et lamentationem ultimam in demum, de qua posthac.―Quod “vae” significet lamentationem super statu Ecclesiae perverso, videatur supra (n. 416); per “vae tertium” significatur lamentatio ultima quando completum est et finis, “tria” enim et “tertium” illa significant (n. 505); “venire cito” significat posthac, et “posthac” est a capite sequente (xii.) ad xvii., et demum cap. xx., ubi de Ultimo Judicio super illos agitur.
(2) 直訳
518. [Vers. 14.] ” Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito,” significat lamentationem super statu Ecclesiae perverso et lamentationem ultimam in demum, de qua posthac.― 518(第14節)「第二のわざわいは過ぎ去った。見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る」は、ゆがんだ(ゆがめられた)教会の状態の上の悲嘆を意味する、また最後に最後の悲嘆を、それについて今後〔に起こる〕(518番)。
Quod “vae” significet lamentationem super statu Ecclesiae perverso, videatur supra (n. 416); 「わざわい」は、ゆがんだ(ゆがめられた)教会の状態の上の悲嘆を意味することが、上に見られる(416番)。
per “vae tertium” significatur lamentatio ultima quando completum est et finis, “tria” enim et “tertium” illa significant (n. 505); 「第三のわざわい」によって、完成されたまた終わりの時の最後の悲嘆が意味される、というのは「三」と「第三」はそれらを意味するから(505番)。
“venire cito” significat posthac, et “posthac” est a capite sequente (xii.) ad xvii., et demum cap. xx., ubi de Ultimo Judicio super illos agitur. 「すぐにやって来る」は、この後を意味する、また「この後」は続く(次の)章(十二)から十七までである、また最後に第二十章、そこに彼らの上の最後の審判が扱われている。
(3) 訳文
518(第14節)「第二のわざわいは過ぎ去った。見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る」は、ゆがんだ教会の状態の悲嘆を、また最後に、最後の悲嘆を意味する、それについて今後〔に起こる〕。
「わざわい」は、ゆがんだ教会の状態の悲嘆を意味することが、前に見られる(416番)。「第三のわざわい」によって、完成されたまた終わりの時の最後の悲嘆が意味される、というのは「三」や「第三」はそれらを意味するから(505番)。「すぐにやって来る」は、この後を意味する、また「この後」は次の(第十二)章から第十七章まで、また最後に第二十章である、そこに彼らの最後の審判が扱われている。