原典講読『啓示された黙示録』 524,525,526

(1) 原文

524. [Vers. 18.] ” Et gentes iratae sunt” significat illos qui in sola fide sunt, et inde in malis vitae, quod excandescerent ac infestarent illos qui contra fidem illorum sunt.―Per “gentes” intelliguntur qui in malis vitae sunt, et abstracte mala vitae (n. 147, 483); hic autem illi qui in sola fide, quia de illis hic agitur et hi in malis vitae sunt, quia religio illorum est, quod Lex illos non damnet, modo fidem habeant quod Christus sustulerit damnationem ejus. Quod “iratae sint” significat{1} non solum quod excandescerent, sed etiam quod infestarent illos qui contra illam fidem sunt, ut constare potest ex sequentibus de “Dracone” (cap. xii. 17, et postea).

@1 significat pro “et significat”

 

(2) 直訳

524. [Vers. 18.] ” Et gentes iratae sunt” significat illos qui in sola fide sunt, et inde in malis vitae, quod excandescerent ac infestarent illos qui contra fidem illorum sunt.― 524(第18節)「また国民は怒った」は、彼らを意味する、その者は信仰のみとここからの悪の生活の中に〔いる〕、彼らを激しく怒った、また攻撃した、その者は彼らの信仰に反抗している(524番)。

Per “gentes” intelliguntur qui in malis vitae sunt, et abstracte mala vitae (n. 147, 483); 「国民」によって悪のいのち(生活)の中にいる者が意味される、また抽象的に悪のいのち(生活)が(147, 483番)。

hic autem illi qui in sola fide, quia de illis hic agitur et hi in malis vitae sunt, quia religio illorum est, quod Lex illos non damnet, modo fidem habeant quod Christus sustulerit damnationem ejus. けれども、ここに彼らが、その者は信仰のみの中に〔いる〕、彼らについてここに扱われている、またこれらの者は悪のいのち(生活)の中にいる、彼らの宗教であるからである、彼らの律法が断罪しない、単に信仰を持っているなら、キリストが彼の断罪を取り去ったこと。

Quod “iratae sint” significat{1} non solum quod excandescerent, sed etiam quod infestarent illos qui contra illam fidem sunt, ut constare potest ex sequentibus de “Dracone” (cap. xii. 17, et postea). 「彼らが怒った」が、彼らが激しく怒っただけでなく、彼らを攻撃したことを意味する、その者は彼らの信仰に反抗している、「竜」についての続くものから明らかにすることができるように(第12章17、また続いて)。

@1 significat pro “et significat” 注1 「et significat」の代わりに significat

 

(3) 訳文

 524(第18節)「国民は怒った」は、信仰のみとここからの悪の生活の中にいる者を意味する、彼らは自分体の信仰に反抗している者を激しく怒った。

 「国民」によって悪のいのち(生活)の中にいる者が、また抽象的に悪のいのち(生活)が意味される(147, 483番)。けれども、ここに信仰のみの中に〔いる〕者が〔意味さえる〕、彼らについてここに扱われている、これらの者は悪のいのち(生活)の中にいる、彼らの宗教は、キリストが彼の断罪を取り去ったので、〔その〕信仰を持っているだけで、彼らの律法が断罪しないからである。

「彼らが怒った」は、彼らが激しく怒っただけでなく、彼らを攻撃したことを意味する、その者は、「竜」についての続くものから明らかにすることができるように彼らの信仰に反抗している(12:17、また続いて)。

 

(1) 原文

525. ” Et venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi,” significat exitium illorum et Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est.―Per “iram Tuam” significatur Ultimum Judicium (n. 340), ita exitium illorum; quod hoc per “iram Domini” significetur, est quia apparet illis sicut Dominus ex ira dejiciat illos in Infernum, cum tamen malus se ipsum conjicit; est enim sicut maleficus tribuat legi quod puniatur, aut igni quod uratur si manum immittit, aut ensi extenso in manu tutantis se, dum in mucronem incurrit, si transfigatur; sic fit cum unoquovis qui contra Dominum est, et ex ira ruit contra illos quos Dominus tutatur. Per “mortuos” qui judicandi sunt, in universali sensu intelliguntur mortui e mundo, in proprio autem sensu intelliguntur illi quibus non aliqua vita spiritualis est; de his praedicatur judicium (Joh. iii. 18; cap. v. 24, 29); causa est, quia “vivi” dicuntur quibus vita spiritualis est; vita spiritualis est unice apud illos qui Dominum adeunt, et simul fugiunt mala ut peccata. [2] Illi quibus non aliqua vita spiritualis est, intelliguntur in his locis:

 

“Adhaeserunt Baalpeori et comederunt sacrificia Mortuorum” (Psalm. cvi. 28);

“Persequitur hostis animam meam, sedere me fecit in tenebris sicut Mortuos mundi” (Psalm. cxliii. 3);

“Ad audiendum gemitum vincti, et ad aperiendum Filiis Mortis” (Psalm. cii. 25 [B.A. 20]);

“Novi opera tua, quod nomen habeas quod vivas, sed Mortuus es; esto vigilans, et stabili reliqua quae Moribunda sunt” (Apoc. iii. 1, 2);

 

quod illi per “mortuos” intelligantur, est quia intelligitur mors spiritualis; quare etiam per “occisos” significantur qui illa morte exstincti sunt (n. 321, 325, et alibi). Mortui autem e mundo intelliguntur per “mortuos” in his:

 

“Judicati sunt Mortui juxta ea quae scripta sunt in libris” (Apoc. xx. 12);

“Reliqui Mortui non revixerunt” (Apoc. xx. 5);

 

causa est quia per “mortem primam” intelligitur ibi mors naturalis quae est e mundo, et per “mortem secundam” mors spiritualis, quae est damnatio.

 

(2) 直訳

525. ” Et venit ira Tua, et tempus mortuos judicandi,” significat exitium illorum et Ultimum Judicium super illos, quibus non aliqua vita spiritualis est.― 525「あなたの怒りがやって来る、また死者の審判の時が」は、彼らの滅亡を、また彼らの上の最後の審判を意味する、それらのものに何らかの霊的ないのちがない(525番)。

Per “iram Tuam” significatur Ultimum Judicium (n. 340), ita exitium illorum; 「あなたの怒り」によって最後の審判が意味される(340番)、そのように彼らの破滅が。

quod hoc per “iram Domini” significetur, est quia apparet illis sicut Dominus ex ira dejiciat illos in Infernum, cum tamen malus se ipsum conjicit; このことが「主の怒り」によって意味されることは、彼らに、主が怒りから彼らを地獄の中に投げ落とすように見えるからである、そのときそれでも、悪い者が自分自身を投げ込む。

est enim sicut maleficus tribuat legi quod puniatur, aut igni quod uratur si manum immittit, aut ensi extenso in manu tutantis se, dum in mucronem incurrit, si transfigatur; というのは、悪を行なう者が法律に帰すようなものであるから、それが罰する、または、火に〔帰する〕、もし手を送るなら焼かれること、または、自分を守る者の手の中の伸ばした剣に〔帰する〕、その切っ先の中に陥る時、もし突き刺されるなら。

sic fit cum unoquovis qui contra Dominum est, et ex ira ruit contra illos quos Dominus tutatur. このようにそれぞれの者に生じる、その者は主に反抗している、また怒りから彼らに対して(反抗して)突進する(突撃する)、その者を主は守る。

Per “mortuos” qui judicandi sunt, in universali sensu intelliguntur mortui e mundo, in proprio autem sensu intelliguntur illi quibus non aliqua vita spiritualis est; 「死者」によって、その者は裁かれなければならない、普遍的な意味の中で世からの死者が意味される、けれども、固有の(ほんとうの)意味の中で、彼らが意味される、その者に何らかの霊的ないのち(生活)がない。

de his praedicatur judicium (Joh. iii. 18; cap. v. 24, 29); これらの者について審判が述べられている(ヨハネ3:18、第5章24, 29)。

causa est, quia “vivi” dicuntur quibus vita spiritualis est; 理由がある、「生ける者」が霊的ないのち(生活)がある者に言われるからである。

vita spiritualis est unice apud illos qui Dominum adeunt, et simul fugiunt mala ut peccata. 霊的ないのち(生活)はひとえに彼らのもとにある、その者は主に近づく、また同時に、悪を罪として避ける。

[2] Illi quibus non aliqua vita spiritualis est, intelliguntur in his locis: [2] 彼らが、その者に何らかの霊的ないのち(生活)がない、これらの箇所の中に意味されている――

“Adhaeserunt Baalpeori et comederunt sacrificia Mortuorum” (Psalm. cvi. 28); 「彼らはバアル・ペオルに結びついた、また死者のいけにえを食べた」(詩篇106:28)。

“Persequitur hostis animam meam, sedere me fecit in tenebris sicut Mortuos mundi” (Psalm. cxliii. 3); 「敵は私の霊魂を追跡(迫害)した、世の死者のように私を暗やみの中に座ることした」(詩篇143:3)。

“Ad audiendum gemitum vincti, et ad aperiendum Filiis Mortis” (Psalm. cii. 25 [B.A. 20]); 「縛られた者のうめき声を聞くために、また死の息子を開くために」(詩篇102:20)。

“Novi opera tua, quod nomen habeas quod vivas, sed Mortuus es; 「わたしはあなたの働きを知っている、あなたは生きていること(という)名前を持っている、しかし、死者である(死んでいる)。

esto vigilans, et stabili reliqua quae Moribunda sunt” (Apoc. iii. 1, 2); 目覚めていよ、また、残りの者を確立せよ、その者は死のうとしている」(黙示録3:1, 2)。

quod illi per “mortuos” intelligantur, est quia intelligitur mors spiritualis; 彼らが「死者」によって意味されることは、霊的な死が意味されるからである。

quare etiam per “occisos” significantur qui illa morte exstincti sunt (n. 321, 325, et alibi). それゆえ、「殺された者」によってもまた、その死で殺された者が意味される(321, 325番、また他の箇所に)。

Mortui autem e mundo intelliguntur per “mortuos” in his: けれども、世からの死者が、これらの中の「死者」によって意味される――

“Judicati sunt Mortui juxta ea quae scripta sunt in libris” (Apoc. xx. 12); 「死者はそれらにしたがって裁かれた、それらは書物の中に書かれた」(黙示録20:12)。

“Reliqui Mortui non revixerunt” (Apoc. xx. 5); 「死者の残りの者(他の者)は生き返らなかった」(黙示録20:5)。

causa est quia per “mortem primam” intelligitur ibi mors naturalis quae est e mundo, et per “mortem secundam” mors spiritualis, quae est damnatio. 理由がある、「第一の死」によって、そこに自然的な死が意味されるからである、それは世から〔の死〕である、また「第二の死」〔によって〕霊的な死が、それは断罪である。

 

(3) 訳文

 525「あなたの怒りがやって来ました。死者の審判の時」は、彼らの滅亡を、また何らかの霊的ないのち(生活)がない者の最後の審判を意味する。

 「あなたの怒り」によって最後の審判が、そのように彼らの破滅が意味される(340番)。このことが「主の怒り」によって意味されるのは、彼らに、主が怒りから彼らを地獄の中に投げ落とすように見えるからである、そのときそれでも、悪い者が自分自身を投げ込む。というのは、悪を行なう者が罰する法律に帰す、または、もし手を出すなら焼かれることを火に〔帰す〕、または、自分を守る者の手の中の伸ばした剣に、その切っ先の中に陥る時、もし突き刺されるなら、〔帰す〕ようなものであるから。このように、主に反抗している者に、怒りから主が守る者に対して(反抗して)突進する、それぞれの者に生じる。

  裁かれなければならない「死者」によって、普遍的な意味で世からの死者が意味される、けれども、ほんとうの意味で、何らかの霊的ないのち(生活)がない者が意味される。これらの者について審判が述べられている(ヨハネ3:18、5:24, 29)。その理由は、「生ける者」が霊的ないのち(生活)がある者に言われるからである。霊的ないのち(生活)はひとえに、主に近づき、同時に、悪を罪として避ける者のもとにある。

 [2]何らかの霊的ないのち(生活)がない者が、これらの箇所の中で意味されている――

 

 「彼らはバアル・ペオルに結びつき、死者のいけにえを食べた」(詩篇106:28)。

「敵は私の霊魂を迫害し、世の死者のように私を暗やみの中に座らせた」(詩篇143:3)。

 「縛られた者のうめき声を聞くために、死の息子を開くために」(詩篇102:20)。

 「わたしはあなたの働きを知っている、あなたは生きているという名前を持っている、しかし、死んでいる。

 目覚めていよ、死のうとしている残りの者を確立せよ」(黙示録3:1, 2)。

 

彼らが「死者」によって意味されるのは、霊的な死が意味されるからである。それゆえ、「殺された者」によってもまた、その死で殺された者が意味される(321, 325番、また他の箇所に)。けれども、世からの死者が、これらの中の「死者」によって意味される――

 

 「死者は、書物の中に書かれたものにしたがって裁かれた」(黙示録20:12)。

 「ほかの死者は生き返らなかった」(黙示録20:5)。

 

 その理由は、「第一の死」によって、そこに自然的な死が、それは世から〔の死〕である、また「第二の死」〔によって〕霊的な死が、それは断罪である、意味されるからである。

 

(1) 原文

526. ” Et dandi mercedem servis Tuis{1} prophetis et sanctis,”significat felicitatem vitae aeternae illis qui in veris doctrinae ex Verbo sunt, et in vita secundum illa.―Per “mercedem” significatur felicitas vitae aeternae, de qua sequitur; per “prophetas” significantur illi qui in veris doctrinae ex Verbo sunt (n. 8, 133); et per “sanctos” illi qui in vita secundum illa sunt (n. 173). Per “mercedem” hic intelligitur felicitas vitae aeternae oriunda ex jucundo et amoeno amoris et affectionis boni et veri; omnis enim affectio amoris suum jucundum et amoenum secum habet, ac affectio amoris boni et veri jucundum et amoenum quale est angelis Caeli; et omnis affectio permanet apud hominem post mortem; causa est, quia affectio est amoris, et amor est vita hominis, quare unicuique talis est vita post mortem qualis ei in mundo fuerat amor regnans; et amor regnans veri et boni est illis qui amaverunt vera Verbi et vixerunt secundum illa. Non aliud quam jucundum boni et amoenum veri intelligitur per “mercedem” in sequentibus locis:

 

“Ecce Dominus Jehovih in forti venit, ecce Merces Ipsius cum Ipso” (Esaj. xl. 10; cap. lxii.{2} 11);

“Ecce venio cito, et Merces Mea Mecum” (Apoc. xxii. 12);

“Judicium meum apud Jehovam, et Merces operis mei apud Deum meum” (Esaj. xlix. 4);

“Ego Jehovah amans judicium, dabo Mercedem operis eorum” (Esaj. lxi. 8);

“Benefacite et nihil inde sperantes; tunc erit Merces vestra multa, et eritis filii Altissimi” (Luc. vi. 35).

(Praeter alibi, ut Jerem. xi. 15-17 (Matth. ii. 18); cap. v. 3-12{3}; cap. x. 41, 42; Marc. ix. 41; Luc. vi. 22, 23; cap. xiv. 12-14; Joh. iv. 35, 36.)

 

@1 Tuis pro “suis” @2 lxii. pro “lx.” @3 3-12 pro “2 ad 6, 11, 12”

 

(2) 直訳

526. ” Et dandi mercedem servis Tuis{1} prophetis et sanctis,”significat felicitatem vitae aeternae illis qui in veris doctrinae ex Verbo sunt, et in vita secundum illa.― 526「またあなたのしもべに報いを与える〔時〕、預言者、また聖徒」は、彼らに〔ある〕永遠のいのちの幸福を意味する、その者はみことばからの教えの真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中に(526番)。

Per “mercedem” significatur felicitas vitae aeternae, de qua sequitur; 「報い」によって、永遠のいのちの幸福が意味される、それについて続けられる。

per “prophetas” significantur illi qui in veris doctrinae ex Verbo sunt (n. 8, 133); 「預言者」によって、彼らが意味される、その者はみことばからの教えの真理の中にいる(8, 133番)。

et per “sanctos” illi qui in vita secundum illa sunt (n. 173). また「聖徒」によって、彼らが、その者はそれらにしたがった生活の中にいる(173番)。

Per “mercedem” hic intelligitur felicitas vitae aeternae oriunda ex jucundo et amoeno amoris et affectionis boni et veri; 「報い」によって、ここに永遠のいのちの幸福が意味される、善と真理の愛と情愛の快さと楽しさから起こる。

omnis enim affectio amoris suum jucundum et amoenum secum habet, ac affectio amoris boni et veri jucundum et amoenum quale est angelis Caeli; というのは、すべての愛の情愛はその快さと楽しさをそれ自体に持っているから、そして善と真理の愛の情愛は快さと楽しさを〔持っている〕、天界の天使のものであるような。

et omnis affectio permanet apud hominem post mortem; またすべての情愛は人間のもとに死後、残る。

causa est, quia affectio est amoris, et amor est vita hominis, quare unicuique talis est vita post mortem qualis ei in mundo fuerat amor regnans; 理由がある、情愛は愛のものである、また愛は人間のいのちであるからである、それゆえ、それぞれの者に、このようないのち(生活)がある、死後、その者に世の中であった支配愛のような。

et amor regnans veri et boni est illis qui amaverunt vera Verbi et vixerunt secundum illa. また真理と善の支配愛が(善と真理を支配する愛)が彼らにある、その者はみことばの真理を愛した、またそれらにしたがって生活した。

Non aliud quam jucundum boni et amoenum veri intelligitur per “mercedem” in sequentibus locis: 善の快さと真理の楽しさ以外の何らかのものが意味されない、続く箇所の中の「報い」によって――

“Ecce Dominus Jehovih in forti venit, ecce Merces Ipsius cum Ipso” (Esaj. xl. 10; cap. lxii.{2} 11); 「見よ、主エホビは力のうちにやって来る、見よ、その方の報いがその方とともに」(イザヤ40:10、第62章11)。

“Ecce venio cito, et Merces Mea Mecum” (Apoc. xxii. 12); 「見よ、わたしはすぐに来る、またわたしの報いがわたしとともに」(黙示録22:12)。

“Judicium meum apud Jehovam, et Merces operis mei apud Deum meum” (Esaj. xlix. 4); 「私の審判はエホバのもとに、また私の働きの報いは私の神のもとに〔ある〕」(イザヤ49:4)。

“Ego Jehovah amans judicium, dabo Mercedem operis eorum” (Esaj. lxi. 8); 「わたし、エホバは審判を愛する(者である)、わたしは彼らの働きの報いを与える」(イザヤ61:8)。

“Benefacite et nihil inde sperantes; 「(あなたがたは)善を行なえ(よくしてやれ)、また何もここから期待するな。

tunc erit Merces vestra multa, et eritis filii Altissimi” (Luc. vi. 35). その時、あなたがたの報いは多いものになる、またあたなたがたは至高者の息子になる」(ルカ6:35)。

(Praeter alibi, ut Jerem. xi. 15-17 (Matth. ii. 18); cap. v. 3-12{3}; cap. x. 41, 42; Marc. ix. 41; Luc. vi. 22, 23; cap. xiv. 12-14; Joh. iv. 35, 36.) (ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ11:15-17(マタイ2:18)、第5章3-12、第10章41, 42、マルコ9:41、ルカ6:22, 23、第14章12-14、ヨハネ4:35, 36)。

@1 Tuis pro “suis” 注1 「suis」の代わりに Tuis

@2 lxii. pro “lx.”  注2 「lx.」の代わりに lxii.

@3 3-12 pro “2 ad 6, 11, 12″ 注3 「2 ad 6, 11, 12」の代わりに 3-12

 

(3) 訳文

 526「またあなたのしもべに、預言者、また聖徒に報いを与える〔時〕」は、みことばからの教えの真理の中にいる、またそれらにしたがった生活の中にいる者にある永遠のいのちの幸福を意味する。

 「報い」によって、永遠のいのちの幸福が意味され、それについて続けられる。「預言者」によって、みことばからの教えの真理の中にいる者が意味される(8, 133番)。また「聖徒」によって、それらにしたがった生活の中にいる者が意味される(173番)。

 「報い」によって、ここに善と真理の愛と情愛の快さと楽しさから起こる永遠のいのちの幸福が意味される。というのは、すべての愛の情愛はその快さと楽しさをそれ自体に、そして善と真理の愛の情愛は天界の天使のものであるような快さと楽しさを持っている、またすべての情愛は人間のもとに、死後、残るからである。その理由は、情愛は愛のものであり、愛は人間のいのちであるからである、それゆえ、それぞれの者に、死後、世の中で支配愛であったような、そのようないのち(生活)がある。また、みことばの真理を愛し、それらにしたがって生活した者に、真理と善の支配愛がある。

続く箇所の中の「報い」によって、善の快さと真理の楽しさ以外の何らかのものが意味されない――

 

 「見よ、主エホビは力のうちにやって来る、見よ、その方の報いがその方にある」(イザヤ40:10、62:11)。

 「見よ、わたしはすぐに来る、わたしの報いがわたしにある」(黙示録22:12

コメントを残す