(1) 原文
521. [Vers. 16.] ” Et viginti quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat agnitionem ab omnibus Angelis Caeli, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et summam adorationem.―Per “viginti quatuor Seniores sedentes super thronis” significantur omnes in Caelo, in specie in Caelo spirituali (n. 233, 251); et [per] “cadere super facies et adorare Deum” significatur summa adoratio, et agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae.
(2) 直訳
521. [Vers. 16.] ” Et viginti quatuor Seniores, qui coram Deo sedentes super thronis suis, ceciderunt super facies suas, et adoraverunt Deum,” significat agnitionem ab omnibus Angelis Caeli, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et summam adorationem.― 521(第16節)「また二十四〔人〕の長老が、その者は神の前に、自分の王座の上に座っている者、自分の顔の上に伏せた(倒れた)、また神を崇拝した」は、天界の天使のすべての者による認知を意味する、主が天地の神であること、また最高の崇拝を(521番)。
Per “viginti quatuor Seniores sedentes super thronis” significantur omnes in Caelo, in specie in Caelo spirituali (n. 233, 251); 「王座の上に座っている二十四〔人〕の長老」によって、天界の中のすべての者が意味される、特に霊的な天界の中の(233, 251番)。
et [per] “cadere super facies et adorare Deum” significatur summa adoratio, et agnitio quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae. また「顔の上に伏せること(倒れること)、また神を崇拝すること」によって、最高の崇拝が意味される、また主が地の神であること認知が。
(3) 訳文
521(第16節)「また、神の前で自分の王座の上に座っている二十四人の長老が、自分の顔の上に伏せ、神を崇拝した」は、天界の天使のすべての者による主が天地の神であることの認知を、また最高の崇拝を意味する。
「王座の上に座っている二十四〔人〕の長老」によって、天界の中の、特に霊的な天界の中のすべての者が意味される(233, 251番)。また「顔の上に伏せること、また神を崇拝すること」によって、最高の崇拝が、また主が地の神であること認知が意味される。
(1) 原文
522. [Vers. 17.] ” Dicentes, Gratias agimus Tibi, Dominus Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus es,” significat confessionem et glorificationem ab Angelis Caeli, quod Dominus sit Qui Est, Qui Vivit, et Potest ex Se Ipso, et Regit omnia, quia Solus est Aeternus et Infinitus.―Per “gratias agere” significatur agnitio et glorificatio Domini. Quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Omnipotens, Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, tum Qui Est et Qui Erat et Qui Venturus, videri potest supra in Apocalypsi (cap. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. iv. 8); et quod illa significent, quod sit Qui Est, Vivit, et Potest ex Se Ipso, Regit omnia, ac Solus Aeternus et Infinitus, et Deus, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92).
(2) 直訳
522. [Vers. 17.] ” Dicentes, Gratias agimus Tibi, Dominus Deus Omnipotens, Qui Es et Qui Eras et Qui Venturus es,” significat confessionem et glorificationem ab Angelis Caeli, quod Dominus sit Qui Est, Qui Vivit, et Potest ex Se Ipso, et Regit omnia, quia Solus est Aeternus et Infinitus.― 522(第17節)「言って、私たちは感謝をあなたにする、全能の神、主よ、その方はあなたはいる、またその方はあなたはいた、またその方は(あなたは)やって来る」は、天界の天使による告白と賛美すること(栄化)を意味する、主は「その方はいる」、「その方は生きる」、「その方自身からできる」、また「すべての者を支配する」、(その方)おひとりが永遠と無限であるから(522番)。
Per “gratias agere” significatur agnitio et glorificatio Domini. 「感謝すること」によって、主の認知と賛美することが意味される。
Quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Omnipotens, Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, tum Qui Est et Qui Erat et Qui Venturus, videri potest supra in Apocalypsi(cap. i. 8, 11, 17; cap. ii. 8; cap. iv. 8); 人の子は、その方は神的人間性に関する主である、全能、アルファとオメガ、始まりと終わり、最初と最後、なおまた、その方はいる、その方はいた、その方はやって来る、ことが「黙示録」の中の上〔のもの〕に見られることが明らかである(第1章8, 11, 17、第2章8、第4章8)。
et quod illa significent, quod sit Qui Est, Vivit, et Potest ex Se Ipso, Regit omnia, ac Solus Aeternus et Infinitus, et Deus, videatur supra (n. 13, 29-31, 38, 57, 92). またそれらが意味すること、その方はいる、生きる、またご自身からできる(=力を持っている)、すべてのものを支配する、そしておひとり(が)永遠と無限、また神であることが上に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。
(3) 訳文
522(第17節)「言って、『私たちはあなたに感謝します、全能の神、主よ、あなたはいる方、またあなたはいた方、またやって来る方です」は、主は「その方はいる」、「その方は生きる」、「その方自身からできる」、また「すべての者を支配する」という天界の天使による、告白と賛美することを意味する、(その方)おひとりが永遠と無限であるから。
「感謝すること」によって、主の認知と賛美することが意味される。
人の子は、神的人間性に関する主であり、全能、アルファとオメガ、始まりと終わり、最初と最後、なおまた、その方はいる、その方はいた、その方はやって来る、ことが「黙示録」の中の前〔のもの〕に見られることが明らかである(1:8, 11, 17、2:8、4:8)。またそれらが、その方はいる、生きる、またご自身からできる(=力を持っている)、すべてのものを支配する、そしておひとり(が)永遠と無限、また神である、を意味することが前に見られる(13, 29-31, 38, 57, 92番)。
(1) 原文
523. ” Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam, et Regnum inieris,” significat Novum Caelum et Novam Ecclesiam, ubi agnoscent ipsum Solum Deum, sicut est et sicut fuit.―”Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam” significat Divinam Omnipotentiam, quae Ipsi est, et quae Ipsi fuit ab aeterno; “quod Regnum inieris” significat quod Ipsi nunc Caelum et Ecclesia, ut prius: per “Regnum” Ipsius hic intelligitur Novum Caelum et Nova Ecclesia, de quibus in Apocalypsi (cap. xxi., xxii.).
In Apocalypsi a principio ad finem agitur solum de statu prioris Caeli et Ecclesiae, et de illorum abolitione, et postea de Novo Caelo et Nova Ecclesia, et de horum instauratione, in quibus agnoscetur Deus Unus in Quo Trinitas, et quod Ille Deus sit Dominus: hoc Apocalypsis docet a principio ad finem; docet enim quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Est, Fuit, et Venturus, ac Omnipotens (n. 522); et demum quod Ecclesia Nova, quae est Nova Hierosolyma, futura sit Ecclesia Agni, hoc est, Divini Humani Ipsius, ita simul Divini a Quo, ut manifeste patet ab his:
“Gaudeamus et exultemus, quia venit tempus Nuptiarum Agni, et Uxor Ipsius paravit se” (Apoc. xix. 7);
“Venit unus septem Angelorum, et dixit ad me, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem: et ostendit mihi Urbem Sanctam Hierosolymam” (Apoc. xxi. 9, 10);
“Ego Jesus sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; Spiritus et Sponsa dicunt, Veni, et qui audit, dicito Veni” (Apoc. xxii. 16, 17);
Datum est Filio Hominis “dominium, et gloria, et regnum; Dominium Ipsius dominium saeculi, et Regnum Ipsius non peribit” (Dan. vii. 14).
(2) 直訳
523. ” Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam, et Regnum inieris,” significat Novum Caelum et Novam Ecclesiam, ubi agnoscent ipsum Solum Deum, sicut est et sicut fuit.― 523「あなたが自分の大いなる力を得た、また王国をあなたは入る」は、新しい天界と新しい教会を意味する、そこにその方が唯一の神と認めてい、あられるように、またあられたように。
“Quod adeptus sis potentiam Tuam magnam” significat Divinam Omnipotentiam, quae Ipsi est, et quae Ipsi fuit ab aeterno; 「あなたは自分の大いなる力を得たこと」は神的全能を意味する、それはその方にある、またそれはその方に永遠からあった。
“quod Regnum inieris” significat quod Ipsi nunc Caelum et Ecclesia, ut prius: 「王国をあなたは入ること」は、その方の(ものである)、今や天界と王国は、を意味する、前のように。
per “Regnum” Ipsius hic intelligitur Novum Caelum et Nova Ecclesia, de quibus in Apocalypsi (cap. xxi., xxii.). その方の「王国」によって、新しい天界と新しい教会が意味される、それらについて「黙示録」(第21, 22章)の中に。
In Apocalypsi a principio ad finem agitur solum de statu prioris Caeli et Ecclesiae, et de illorum abolitione, et postea de Novo Caelo et Nova Ecclesia, et de horum instauratione, in quibus agnoscetur Deus Unus in Quo Trinitas, et quod Ille Deus sit Dominus: 「黙示録」の中に、始めから終わりまで、前の天界と教会の状態についてだけが扱われている、またそれらの破棄について、またその後、新しい天界と新しい教会について、またこれらの設立について、それらの中で唯一の神が認められる、その方の中に三一性〔がある〕、またその神が主であること☆。
☆ 感想です、「黙示録」って何を言っているの? と言われたら、これですね。
hoc Apocalypsis docet a principio ad finem; このことを「黙示録」は始めから終わりまで教えている。
docet enim quod Filius Hominis, Qui est Dominus quoad Divinum Humanum, sit Alpha et Omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, Est, Fuit, et Venturus, ac Omnipotens (n. 522); というのは、教えているから、人の子が、その方は神的人間性に関する主である、アルファとオメガであること、始まりと終わり、最初と最後、いる、いた、やって来る、そして全能(522番)。
et demum quod Ecclesia Nova, quae est Nova Hierosolyma, futura sit Ecclesia Agni, hoc est, Divini Humani Ipsius, ita simul Divini a Quo, ut manifeste patet ab his: また最後に、新しい教会が、それは新しいエルサレム、小羊の教会になること、すなわち、その方の神的人間性の〔教会〕、そのように同時にその方からの神的な〔教会〕、これらからはっきりと明らかであるように――
“Gaudeamus et exultemus, quia venit tempus Nuptiarum Agni, et Uxor Ipsius paravit se” (Apoc. xix. 7); 「私たちは楽しむ(未来)、また小躍りして喜ぶ、小羊の婚姻の時が来たからである、またその方の妻が自分自身を用意した」(黙示録19:7)。
“Venit unus septem Angelorum, et dixit ad me, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem: 「七人の天使のひとりがやって来た、また私に言った、やって来い、私はあなたに小羊の妻、花嫁を示す(未来)。
et ostendit mihi Urbem Sanctam Hierosolymam” (Apoc. xxi. 9, 10); また、私に、聖なる都、エルサレムを示した」(黙示録21:9, 10)。
“Ego Jesus sum Radix et Genus Davidis, Stella splendida et matutina; 「わたしイエスはダビデの根と子孫である、輝くまた朝の星。
Spiritus et Sponsa dicunt, Veni, et qui audit, dicito Veni” (Apoc. xxii. 16, 17); 霊と花嫁は言う、やって来い、また聞く者は、言え(未来)、やって来い」(黙示録22:16, 17)。
Datum est Filio Hominis “dominium, et gloria, et regnum; 人の子に与えられた「支配権、また栄光、また王国が。
Dominium Ipsius dominium saeculi, et Regnum Ipsius non peribit” (Dan. vii. 14). その方の支配権は永遠〔である〕、またその方の王国は滅びない」(ダニエル7:14)。
(3) 訳文
523「あなたが自分の大いなる力を得た、また王国をあなたは入る」は、新しい天界と新しい教会を意味する、その方があられるように、またあられたように、そこに唯一の神と認めている。
「あなたは自分の大いなる力を得たこと」は、神的全能を意味する、それはその方にある、またそれはその方に永遠からあった。「王国をあなたは入ること」は、前のように、、今や天界と王国はその方のものであるを意味する――その方の「王国」によって、新しい天界と新しい教会が意味される、それらについて「黙示録」(第21, 22章)の中に。
「黙示録」の中に、始めから終わりまで、前の天界と教会の状態について、またそれらの破棄について、またその後、新しい天界と新しい教会について、またこれらの設立について、それらの中で唯一の神が認められ、その方の中に三一性があり、またその神が主であることだけが扱われている――このことを「黙示録」は始めから終わりまで教えている。というのは、神的人間性に関する主である人の子が、アルファとオメガ、始まりと終わり、最初と最後、いる、いた、やって来る方、そして全能であることを(522番)、また最後に、新しいエルサレムである新しい教会が、小羊の教会に、すなわち、その方の神的人間性の〔教会〕、そのように同時にその方からの神的な〔教会〕になることを教えているからである、これらからはっきりと明らかであるように――
「私たちは楽しみ、小躍りして喜ぼう、小羊の婚姻の時が来た、その方の妻が用意したからである」(黙示録19:7)。
「七人の天使のひとりが来て、私に言った、来い、私はあなたに小羊の妻、花嫁を示そう。また、私に、聖なる都エルサレムを示した」(黙示録21:9, 10)。
「わたしイエスは、ダビデの根と子孫、輝く明けの明星である。霊と花嫁は言う、来い、また聞く者は言え、来い」(黙示録22:16, 17)。
人の子に与えられた、「支配権、また栄と王国が。その方の支配権は永遠であり、その方の王国は滅びない」(ダニエル7:14)。