(1) 原文
520. ” Et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” significat celebrationes ad Angelis, quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio; et quod nunc etiam facta sint Divini Humani Ipsius, ita quod Dominus nunc quoad utrumque super Caelum et Ecclesiam regnaturus sit in aeternum.―”Factae sunt voces magnae” significat celebrationes ab Angelis; “dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius” significat quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio, et nunc etiam Divini Humani Ipsius; “et regnabit in saecula saeculorum” significat quod Dominus quoad utrumque super illa regnaturus sit: quod “voces magnae in Caelo” significent celebrationes Domini, quod nunc potentiam Suam magnam adeptus sit, patet a versu sequente (17), ubi “voces illae magnae” in summa exstant. Per “Dominum” hic intelligitur Dominus ab aeterno, Qui est Jehovah; et per “Christum” intelligitur Divinum Humanum Ipsius, quod est Filius Dei (Luc. i. 32, 35). [2] Quod Dominus etiam quoad Divinum Humanum Suum regnaturus sit, patet manifeste ab his:
“Pater dedit omnia in manum Filii” (Joh. iii. 35);
Pater dedit Filio “potestatem omnis carnis” (Joh. xvii. 2);
Pater, “omnia Mea Tua sunt et Tua Mea” (Joh. xvii. 10);
“Mihi data est omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18).
De Divino Humano Suo etiam dicit,
Quod Pater et Ipse unum sint; quodque Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. x. 30, 38; cap. xiv. 5-12).
Accedit, quod nisi Humanum Domini agnoscitur Divinum, pereat Ecclesia, quoniam tunc non Dominus in homine et homo in Domino possit esse
(Ut Ipse docet Joh. xiv. 20; cap. xv. 4-6; cap. xvii. 23{1});
et haec conjunctio facit hominem Ecclesiae, ita Ecclesiam. [3] Quod per “Christum” intelligatur Divinum Humanum Domini, est quia Christus est Messias, et Messias est Filius Dei, Quem venturum in mundum exspectaverunt. Quod Christus sit Messias, patet ex his:
“Invenimus Messiam, quod est si interpreteris, Christus” (Joh. i. 41{2});
“Dixit mulier, Scio quod Messias veniet, Qui dicitur Christus” (Joh. iv. 25);
“Messias” enim in lingua Hebraea est Unctus, similiter “Christus” in lingua Graeca. Quod Messias sit Filius Dei, ex his:
Princeps sacerdotum interrogavit, num esset Christus (Messias) Filius Dei (Matth. xxvi. 63; Marc. xiv. 61{3}; [Luc. xxii. 67;] Joh. xx. 31);
“Tu es Christus Filius Dei, Qui in mundum venturus est” (Joh. xi. 27);
Dixit Petrus, “Credimus et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius Dei Viventis” (Joh. vi. 69).
Quod Dominus quoad Divinum Humanum sit Filius Dei:
Angelus ad Mariam, “Concipies in utero, et paries Filium; Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur. Spiritus Sanctus veniet super te, et virtus Altissimi obumbrabit te; unde quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. (31,) 32, 35; et pluries alibi).
Ex his patet quid significatur per “Facta sunt Regna Domini nostri et Christi ipsius.”
@1 23 pro “9” @2 41 pro “42” @3 xiv. 61 pro “xi. 27”
(2) 直訳
520. ” Et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” significat celebrationes ad Angelis, quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio; et quod nunc etiam facta sint Divini Humani Ipsius, ita quod Dominus nunc quoad utrumque super Caelum et Ecclesiam regnaturus sit in aeternum.― 520「また天の中に大きな声が起こった、言って、世の王国は私たちの神の、またそのキリストのものになった、また永遠に支配する」は、天使からの祝賀(祝うこと)を意味する、天界と教会が主のものになったこと、初め(始め)からあったように、また、今や、さらにまたその方の神的人間性のものになったこと、そのように、主は、今や、天界と教会の上に両方のものに関して、永遠に支配するようになること(520番)。
“Factae sunt voces magnae” significat celebrationes ab Angelis; 「大きな声が起こった」は、天使による祝うことを意味する。
“dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius” significat quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio, et nunc etiam Divini Humani Ipsius; 「言って、世の王国は私たちの神の、またそのキリストのものになった」は、天界と教会が主のものになったことを意味する、初めからあったように、、また、今や、その方の神的人間性も。
“et regnabit in saecula saeculorum” significat quod Dominus quoad utrumque super illa regnaturus sit: 「また永遠に支配する」は、主が両方のものに関して支配するようになることを意味する――
quod “voces magnae in Caelo” significent celebrationes Domini, quod nunc potentiam Suam magnam adeptus sit, patet a versu sequente (17), ubi “voces illae magnae” in summa exstant. 「天の中の大きな声」が主の(を)祝うことを意味することは、今やご自分の大きな力を得た(adipiscor)ことが、続く節(17)から明らかである、そこに「大きな声」が要約した形で(手短に)現われている。
Per “Dominum” hic intelligitur Dominus ab aeterno, Qui est Jehovah; 「主」によって、ここに永遠からの主が意味される、その方はエホバである。
et per “Christum” intelligitur Divinum Humanum Ipsius, quod est Filius Dei (Luc. i. 32, 35). また「キリスト」によって、その方の神的人間性が意味される、それは神の子である(ルカ1:32, 35)。
[2] Quod Dominus etiam quoad Divinum Humanum Suum regnaturus sit, patet manifeste ab his: [2] 主がご自分の神的人間性に関してもまた支配するようなることは、これらからはっきりと明らかである――
“Pater dedit omnia in manum Filii” (Joh. iii. 35); 「父はすべてのものを子の手の中に与えた」(ヨハネ3:35)。
Pater dedit Filio “potestatem omnis carnis” (Joh. xvii. 2); 父は子に与えた「すべての肉の支配力を」(ヨハネ17:2)。
Pater, “omnia Mea Tua sunt et Tua Mea” (Joh. xvii. 10); 父よ、「わたしのすべてのものはあなたのもの、あなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:10)。
“Mihi data est omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18). 「わたしに、天の中で、また地の中で、すべての力が与えられている」(マタイ28:18)。
De Divino Humano Suo etiam dicit, ご自分の神的人間性についてもまた言われた、
Quod Pater et Ipse unum sint; 父とその方は一つであること。
quodque Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. x. 30, 38; cap. xiv. 5-12). そしてその方は父の中に、また父はその方の中にいること(ヨハネ10:30、第14章5-12)。
Accedit, quod nisi Humanum Domini agnoscitur Divinum, pereat Ecclesia, quoniam tunc non Dominus in homine et homo in Domino possit esse 追加の事実は☆、主の人間性が神的なものと認められないなら、教会は滅びる、その時、主は人間の中に、また人間は主の中に存在することができないので。
☆ accedit quod~ で「~という事実がある、追加の事実は~」の意味になります。accedit の意味は「加わる」です。
(Ut Ipse docet Joh. xiv. 20; cap. xv. 4-6; cap. xvii. 23{1}); (その方が教えるように、ヨハネ14:20、第15章4-6、第17章23)。
et haec conjunctio facit hominem Ecclesiae, ita Ecclesiam. また、この結合が教会の人間を、そのように教会をつくる。
[3] Quod per “Christum” intelligatur Divinum Humanum Domini, est quia Christus est Messias, et Messias est Filius Dei, Quem venturum in mundum exspectaverunt. [3] 「キリスト」によって、主の神的人間性が意味されることは、キリストがメシアであるからである、またメシアは神の子、その方を世に来ることを期待した。
Quod Christus sit Messias, patet ex his: キリストがメシアであることは、これらから明らかである――
“Invenimus Messiam, quod est si interpreteris, Christus” (Joh. i. 41{2}); 「私たちはメシアを見つけた(出会った)、それは、もしあなたが翻訳する(未来完了)なら、キリストである」(ヨハネ1:41)。
“Dixit mulier, Scio quod Messias veniet, Qui dicitur Christus” (Joh. iv. 25); 「女は言った、私はメシアが来ることを知っている、その方はキリストと言われる」(ヨハネ4:25)。
“Messias” enim in lingua Hebraea est Unctus, similiter “Christus” in lingua Graeca. というのは、「メシア」はヘブル語で、同様に「キリスト」はギリシア語で、「油を注がれた者」であるから。
Quod Messias sit Filius Dei, ex his: メシアが神の子であることは、これらから――
Princeps sacerdotum interrogavit, num esset Christus (Messias) Filius Dei (Matth. xxvi. 63; Marc. xiv. 61{3}; [Luc. xxii. 67;] Joh. xx. 31); 聖職者の長(祭司長)は質問した、彼が神の子キリスト(メシア)であったのか(マタイ26:63、マルコ14:61、ルカ22:67、ヨハネ20:31)。
“Tu es Christus Filius Dei, Qui in mundum venturus est” (Joh. xi. 27); 「あなたは神の子キリストである、その方は世の中にやって来ることになる」(ヨハネ11:27)。
Dixit Petrus, “Credimus et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius Dei Viventis” (Joh. vi. 69). ペテロは言った、「私たちは信じ、認める、あなたがキリスト、生きている神の子であることを」(ヨハネ6:69)。
Quod Dominus quoad Divinum Humanum sit Filius Dei: 主は神的人間性に関して神の子であること――
Angelus ad Mariam, “Concipies in utero, et paries Filium; 天使はマリヤに〔言った〕、「あなたは胎の中にみごもっている、また息子を産む。
Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur. この者は偉大な者になる、また至高者の息子と呼ばれる。
Spiritus Sanctus veniet super te, et virtus Altissimi obumbrabit te; 聖霊があなたの上にやって来る、また至高者の力があなたをおおう。
unde quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. (31,) 32, 35; et pluries alibi). そこから(それゆえ)、あなたから聖なる者が生まれる、〔その者は〕神の子と呼ばれる」(ルカ1:31, 32, 35、また多くの他の箇所に)。
Ex his patet quid significatur per “Facta sunt Regna Domini nostri et Christi ipsius.” これらから「王国が私たちの神の、またそのキリストのものになった」によって何が意味されるか明らかである。
@1 23 pro “9” 注1 「9」の代わりに 23
@2 41 pro “42” 注2 「42」の代わりに 41
@3 xiv. 61 pro “xi. 27″ 注3 「xi. 27」の代わりに xiv. 61
(3) 訳文
520「また天の中に大きな声が起こった、言って、『世の王国は、私たちの神のもの、またそのキリストのものになった。また永遠に支配される」は、天使からの祝賀を意味する、始めからあったように天界と教会が主のものになったこと、また、今や、さらにまたその方の神的人間性のものになったこと、そのように、主は、今や、天界と教会の上に両方のものに関して、永遠に支配するようになること〔である〕。
「大きな声が起こった」は、天使による祝賀を意味する。「言って、世の王国は私たちの神のもの、またそのキリストのものになった」は、天界と教会が、始めからあったように、、また、今や、その方の神的人間性も主のものになったことを意味する。「また永遠に支配する」は、主が両方のものに関して支配するようになることを意味する――「天の中の大きな声」が主の祝賀を意味することは、続く節(17)から、今やご自分の大きな力を得たことが明らかである、そこに「大きな声」が手短に現われている。
「主」によって、ここに永遠からの主が意味される、その方はエホバである。また「キリスト」によって、その方の神的人間性が意味される、それは神の子である(ルカ1:32, 35)。
[2] 主がご自分の神的人間性に関してもまた支配するようなることは、これらからはっきりと明らかである――
「父はすべてのものを子の手の中に与えた」(ヨハネ3:35)。
父は子に「すべての肉の支配力を」与えた(ヨハネ17:2)。
父よ、「わたしのすべてのものはあなたのもの、あなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:10)。
「わたしに、天と地で、すべての力が与えられている」(マタイ28:18)。
ご自分の神的人間性について、父とその方は一つであること、そしてその方は父の中に、また父はその方の中にいることもまた言われた(ヨハネ10:30、14:5-12)。
主の人間性が神的なものと認められないなら、その時、主は人間の中に、また人間は主の中に存在することができないので、教会が滅びることを追加しておく(その方が教えるように、ヨハネ14:20、15:4-6、17:23)。また、この結合が教会の人間を、そのように教会をつくる。
[3] 「キリスト」によって、主の神的人間性が意味されるのは、キリストがメシアであり、メシアは世に来ることを期待した神の子であるからである。
キリストがメシアであることは、これらから明らかである――
「私たちはメシアに出会った、それは、訳せば、キリストである」(ヨハネ1:41)。
「女は言った、私はキリストと言われるメシアが来ることを知っている」(ヨハネ4:25)。
というのは、「メシア」はヘブル語で、同様に「キリスト」はギリシア語で、「油を注がれた者」であるから。
メシアが神の子であることは、これらから――
祭司長は、彼が神の子キリスト(メシア)であったのか質問した(マタイ26:63、マルコ14:61、ルカ22:67、ヨハネ20:31)。
「あなたは世の中にやって来ることになる神の子キリストである」(ヨハネ11:27)。
ペテロは言った、「私たちは、あなたがキリスト、生きている神の子であることを信じ、認める」(ヨハネ6:69)。
主は神的人間性に関して神の子であることは――
天使はマリヤに〔言った〕、「あなたは胎の中にみごもっている、また息子を産む。この者は偉大な者になり、至高者の息子と呼ばれる。聖霊があなたの上にやって来て、至高者の力があなたをおおう。そこから、あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれる」(ルカ1:31, 32, 35、また多くの他の箇所に)。
これらから「王国が私たちの神のもの、またそのキリストのものになった」によって何が意味されるか明らかである。