原典講読『啓示された黙示録』 532

EXPLICATIO.

説明

(1) 原文

532. [Vers. 1.] ” Et signum magnum visum est in Caelo,”significat revelationem a Domino de Nova Ipsius Ecclesia in Caelis et in Terris, ac de ejus Doctrinae difficili receptione et impugnatione.―Per “signum e Caelo” intelligitur hic revelatio de futuris, et per “signum magnum visum in Caelo” intelligitur revelatio de Nova Ecclesia; nam “Mulier circumdata sole,” de qua in hoc capite agitur, significat illam Ecclesiam; “masculus” quem peperit, significat doctrinam ejus; quod “cruciata sit dum pareret” significat difficilem ejus receptionem; quod “Draco devorare vellet masculum,” et quod postea “persequeretur mulierem,” significat ejus impugnationem: haec sunt quae per “signum magnum in Caelo visum” intelliguntur. “Signum” in Verbo dicitur de futuris, et tunc est revelatio; et dicitur de veritate, et tunc est testificatio; et quoque dicitur de qualitate status et rei, et tunc est manifestatio. “Signum” dicitur de futuris, quod tunc est revelatio, in sequentibus locis:

 

“Nuntient vobis quid contingent, ut sciamus postremum eorum; aut ventura audire facite nos; indicate Signa in futurum” (Esaj. xli. 22, 23);

Dicebant discipuli ad Jesum, “Quodnam Signum Adventus Tui, et Consummationis saeculi” (Matth. xxiv. 3; Marc. xiii. 4; Luc. xxi. 7);

“Erunt Signa e Caelo, et Signa in sole, luna et astris” (Luc. xxi. 11, 25{1});

“Et tunc apparebit Signum Filii Hominis” (Matth. xxiv. 30{2};

Dictum ad Hischiam Regem, “Hoc tibi Signum, quod facturus Jehovah verbum hoc, retrahetur umbra in gradibus Achasi.” Postea Hischias dixit, “Quodnam Signum, quod ascensurus sim in Domum Jehovae” (Esaj. xxxviii. 7, 8, 22).

(Et alibi.)

 

Quod dicatur “signum” de veritate, et quod tunc sit testificatio, et quoque de qualitate status et quod tunc sit manifestatio, patet ab aliis locis in Verbo.

@1 25 pro “15” @2 30 pro “3”

 

(2) 直訳

532. [Vers. 1.] ” Et signum magnum visum est in Caelo,”significat revelationem a Domino de Nova Ipsius Ecclesia in Caelis et in Terris, ac de ejus Doctrinae difficili receptione et impugnatione.― 532(第1節)「また、天の中に大きなしるしが見られた」は、天界の中へと地の中へ新しい教会について主による啓示が意味される、またその教えについて、受け入れの困難なこと、また攻撃。

Per “signum e Caelo” intelligitur hic revelatio de futuris, et per “signum magnum visum in Caelo” intelligitur revelatio de Nova Ecclesia; 「天からのしるし」によって、ここに将来についての啓示が意味される、また「天の中に見られた大きなしるし」によって、新しい教会についての啓示が意味される。

nam “Mulier circumdata sole,” de qua in hoc capite agitur, significat illam Ecclesiam; なぜなら、「太陽で取り巻かれた(囲まれた)女」は、彼女についてこの章の中で扱われている、その教会を意味するからである。

“masculus” quem peperit, significat doctrinam ejus; 「男〔の子〕」それを産んだ、その教えを意味する。

quod “cruciata sit dum pareret” significat difficilem ejus receptionem; 「産んだ時、苦しんだ」ことは、その受け入れの困難なことを意味する。

quod “Draco devorare vellet masculum,” et quod postea “persequeretur mulierem,” significat ejus impugnationem: 「竜が男〔の子〕を食い尽すことを欲した」こと、またその後、「女を追跡した」ことは、その攻撃を意味する。

haec sunt quae per “signum magnum in Caelo visum” intelliguntur. これらである、それらは「天の中に見られた大きなしるし」によって意味される。

“Signum” in Verbo dicitur de futuris, et tunc est revelatio; みことばの中の「しるし」が将来について言われる、またその時、啓示である。

et dicitur de veritate, et tunc est testificatio; また〝真理〟について言われる、またその時、証明(証人となること)である。

et quoque dicitur de qualitate status et rei, et tunc est manifestatio. そしてまた、状態と事柄の特質(性質)について言われる、またその時、明示である。

“Signum” dicitur de futuris, quod tunc est revelatio, in sequentibus locis: 将来について言われる「しるし」が、その時、啓示であることは、続く箇所から――

“Nuntient vobis quid contingent, ut sciamus postremum eorum; 「彼らがあなたがたに告げる(未来)、何が起こるか、私たちが彼らの最後を知るように。

aut ventura audire facite nos; または将来のことを私たちを(に)聞くことを行なえ。

indicate Signa in futurum” (Esaj. xli. 22, 23); 将来の中のしるしを示せ」(イザヤ41:22, 23)。

Dicebant discipuli ad Jesum, “Quodnam Signum Adventus Tui, et Consummationis saeculi” (Matth. xxiv. 3; Marc. xiii. 4; Luc. xxi. 7); 弟子たちはイエスに言った、「あなたの来臨(来られること)、また世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(マタイ24:3、マルコ13:4、ルカ21:7)。

“Erunt Signa e Caelo, et Signa in sole, luna et astris” (Luc. xxi. 11, 25{1}); 「天の中にしるしがあるであろう、また太陽、月、また星の中にしるしが」(ルカ21:11, 25)。

“Et tunc apparebit Signum Filii Hominis” (Matth. xxiv. 30{2}; 「また、その時、人の子のしるしが見られる」(マタイ24:30)。

Dictum ad Hischiam Regem, “Hoc tibi Signum, quod facturus Jehovah verbum hoc, retrahetur umbra in gradibus Achasi. “ ヒゼキヤ王に言われた、「これがあなたにしるし、エホバはこのことばを行なう(ことになる)、アハズの〔日時計におりた〕影を〔その〕度を戻す」。

Postea Hischias dixit, “Quodnam Signum, quod ascensurus sim in Domum Jehovae” (Esaj. xxxviii. 7, 8, 22). その後、ヒゼキヤは言った、「しるしは何か、私がエホバの家の中に上ることになることの」(イザヤ38:7, 8, 22)。

(Et alibi.) (また、他の箇所に)。

Quod dicatur “signum” de veritate, et quod tunc sit testificatio, et quoque de qualitate status et quod tunc sit manifestatio, patet ab aliis locis in Verbo. 〝真理〟について言われる「しるし」、またその時、証明(証人となること)であること、そしてまた状態の特質(性質)について〔言われる〕、またその時、明示であることは、みことばの他の箇所から明らかである。

@1 25 pro “15” 注1 「15」の代わりに 25

@2 30 pro “3” 注2 「3」の代わりに 30

 

(3) 訳文

532(第1節)「また、天の中に大きなしるしが見られた」は、天界と地上の新しい教会について、またその教えの受け入れが困難なことと攻撃されることについて主による啓示が意味される(532番)

 「天からのしるし」によって、ここに将来についての啓示が意味され、「天の中に見られた大きなしるし」によって、新しい教会についての啓示が意味される。なぜなら、「太陽で囲まれた女」は、彼女についてこの章の中で扱われている、その教会を意味するからである。産んだ「男〔の子〕」は、その教えを意味する。「産んだ時、苦しんだ」ことは、その受け入れの困難なことを意味する。「竜が男〔の子〕を食い尽すことを欲した」こと、またその後、「女を追跡した」ことは、その攻撃を意味する。これらが「天の中に見られた大きなしるし」によって意味される。

 みことばの中の「しるし」が将来について言われる時、〔それは〕啓示である。また〝真理〟について言われる時、〔それはその〕証明である。そしてまた、状態と事柄の性質について言われる時、明示である。

 将来についての「しるし」が言われる時、啓示であることは、続く箇所から――

 

 「彼らがあなたがたに、何が起こるか、私たちが彼らの最後を知るために、告げるであろう。すなわち、将来のことを私たちに聞かせよ。将来のしるしを示せ」(イザヤ41:22, 23)。

 弟子たちはイエスに言った、「あなたの来られることと世代の完了(世の終わり)のしるしは何ですか」(マタイ24:3、マルコ13:4、ルカ21:7)。

 「天にしるしが、また太陽、月、星に、しるしがあるであろう」(ルカ21:11, 25)。

 「その時、人の子のしるしが見られる」(マタイ24:30)。

 ヒゼキヤ王に言われた、「エホバがこのことばを行なうこれがあなたにしるしとなる、アハズの〔日時計におりた〕影を〔その〕度を戻す」。その後、ヒゼキヤは言った、「私がエホバの家の中に上ることになることのしるしは何か」(イザヤ38:7, 8, 22)。(また、他の箇所に)。

 

 〝真理〟について言われる時の「しるし」が証明であること、そしてまた状態の性質について言われる時、明示であることは、みことばの他の箇所から明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 533,534

(1) 原文

533. ” Mulier circumdata Sole et Luna sub pedibus ejus,”significat Nam Ecclesiam Domini in Caelis, quae est Novum Caelum, et Novam Ecclesiam Domini futuram in Terris, quae est Nova Hierosolyma.―Quod Nova Ecclesia Domini per “Mulierem” hanc significetur, constat ex singulis in hoc capite in Sensu spirituali intellectis; quod per “Mulierem” etiam alibi in Verbo significetur Ecclesia, videatur (n. 434); et significatur Ecclesia, quia Ecclesia vocatur Sponsa et Uxor Domini: quod visa sit “circumdata Sole,” est quia in amore in Dominum est; agnoscit enim Ipsum, et facit praecepta Ipsius, et hoc est amare Ipsum (Joh. xiv. 21-24); quod “Sol” significet amorem, videatur (n. 53): quod “Luna” visa sit sub pedibus Mulieris, est quia Ecclesia in terris, quae nondum conjuncta est Ecclesiae in Caelis, intelligitur; per “Lunam” significatur intelligentia in naturali homine et fides (n. 413{1}); et per videri “sub pedibus” significatur quod futura in terris; alioquin, per “pedes” significatur ipsa illa Ecclesia, dum conjuncta est.

[2] Sciendum est, quod in Caelis aeque sit Ecclesia ac in terris, est enim ibi Verbum, sunt ibi templa, et in illis praedicationes, sunt ibi ministeria et sarcerdotia; omnes enim angeli ibi fuerunt homines, et ibi obitus illorum e mundo fuit illis modo continuatio vitae; quare etiam perficiuntur amore et sapientia, quisque secundum gradum affectionis veri et boni quem secum e mundo tulerunt. Ecclesia apud illos intelligitur hic per “Mulierem circumdatam Sole,” et cui “super capite erat corona stellarum duodecim;” at quia Ecclesia in Caelis non subsistit, nisi etiam Ecclesia in terris sit, quae in concorde amore et sapientia sit, et haec futura est, ideo “visa est sub pedibus Mulieris luna,” per quam hic in specie significatur fides, per quam, qualis est hodie, non datur conjunctio. [3] Quod non subsistat Ecclesia in Caelis, nisi ei conjuncta sit Ecclesia in terris, est quia Caelum ubi angeli, et Ecclesia ubi homines, unum agunt, sicut internum et externum apud hominem, ac internum apud hominem in suo statu non subsistit nisi externum ei conjungatur; internum enim absque externo est sicut domus absque fundamento, aut sicut semen supra humum et non in humo, ita sicut aliquid absque radice, verbo, sicut causa absque effectu in quo sit: ex his videri potest, quod absoluta necessitas sit, ut in mundo alicubi sit Ecclesia, ubi Verbum est, et per id Dominus notus est.

@1 413 pro “423”

 

(2) 直訳

533. ” Mulier circumdata Sole et Luna sub pedibus ejus,”significat Nam Ecclesiam Domini in Caelis, quae est Novum Caelum, et Novam Ecclesiam Domini futuram in Terris, quae est Nova Hierosolyma.― 533「太陽で取り巻かれた(囲まれた)女、またその足の下に月」は、天界の中の主の新しい教会を意味する、それは新しい天界と、地の中にあることにある主の新しい教会である、それは新しいエルサレムである。

Quod Nova Ecclesia Domini per “Mulierem” hanc significetur, constat ex singulis in hoc capite in Sensu spirituali intellectis; この「女」によって主の新しい教会が意味されることは、この章の中の個々のものから明らかである、霊的な意味で理解された。

quod per “Mulierem” etiam alibi in Verbo significetur Ecclesia, videatur (n. 434); 「女」によって、みことばの中の他の箇所でもまた教会が意味されることが、見られる(434番)。

et significatur Ecclesia, quia Ecclesia vocatur Sponsa et Uxor Domini: また、教会が意味される、教会が主の花嫁と妻と呼ばれるからである。

quod visa sit “circumdata Sole,” est quia in amore in Dominum est; 「太陽で取り巻かれて(囲まれて)」見られたことは、主の中の愛の中にいるからである。

agnoscit enim Ipsum, et facit praecepta Ipsius, et hoc est amare Ipsum (Joh. xiv. 21-24); というのは、その方を認める、またその方の戒めを行なう、またこのことは主を愛することであるから(ヨハネ14:21-24)。

quod “Sol” significet amorem, videatur (n. 53): 「太陽」が愛を意味することが、見られる(53番)。

quod “Luna” visa sit sub pedibus Mulieris, est quia Ecclesia in terris, quae nondum conjuncta est Ecclesiae in Caelis, intelligitur; 「月」が女の足の下に見られたことは、地の中の教会があるからである、まだ天界の中の教会と結合されていない、意味される。

per “Lunam” significatur intelligentia in naturali homine et fides (n. 413{1}); 「月」によって、自然的な人間の中の知性と信仰が意味される(413番)。

et per videri “sub pedibus” significatur quod futura in terris; また「足の下に」見られることによって、地の中にあることになることが意味される。

alioquin, per “pedes” significatur ipsa illa Ecclesia, dum conjuncta est. そうでなければ、「足」によって、その教会そのものが意味される、結合された時の。

[2] Sciendum est, quod in Caelis aeque sit Ecclesia ac in terris, est enim ibi Verbum, sunt ibi templa, et in illis praedicationes, sunt ibi ministeria et sarcerdotia; [2] 知らなければならない、天界の中にと等しく地の中に教会があること、というのは、そこにみことばがあるから、そこに神殿がある、またそれらの中に説教がある、そこに仕えること(仕えることの職務、聖職)と祭司職があるから。

omnes enim angeli ibi fuerunt homines, et ibi obitus illorum e mundo fuit illis modo continuatio vitae; というのは、そこにすべての天使は人間であったから、またそこに彼らの世からの死は、単なるいのちの継続であった。

quare etiam perficiuntur amore et sapientia, quisque secundum gradum affectionis veri et boni quem secum e mundo tulerunt. それゆえ、さらにまた愛と知恵が完成させられるからである、だれもが真理と善の情愛の段階にしたがって、それを自分自身に世から受けた(持ってきた)(fero)。

Ecclesia apud illos intelligitur hic per “Mulierem circumdatam Sole,” et cui “super capite erat corona stellarum duodecim;” 彼らのもとの教会がここに「太陽に囲まれた女」によって意味される、またその者に「頭の上に、十二の星の冠があった」。

at quia Ecclesia in Caelis non subsistit, nisi etiam Ecclesia in terris sit, quae in concorde amore et sapientia sit, et haec futura est, ideo “visa est sub pedibus Mulieris luna,” per quam hic in specie significatur fides, per quam, qualis est hodie, non datur conjunctio. しかし、天界の中の教会は存続しないので、地の中の教会もまた存在しないなら、それは愛と知恵の調和の中にある、またこれが存在するようになる、それゆえ、「女の足の下に月が見られた」、それ〔月〕によってここに特に信仰が意味される、それによって、今日あるような、〔そこに〕結合が存在しないような。

[3] Quod non subsistat Ecclesia in Caelis, nisi ei conjuncta sit Ecclesia in terris, est quia Caelum ubi angeli, et Ecclesia ubi homines, unum agunt, sicut internum et externum apud hominem, ac internum apud hominem in suo statu non subsistit nisi externum ei conjungatur; [3] 天界の中の教会が存続しないことは、それに地の中の教会が結合されないなら、天界、そこに天使、と教会、そこに人間、一つのものとして活動するからである、人間のもとの内なるものと外なるもののように、そして人間のもとの内なるものはその状態の中で存続しない、外なるものがそれに結合されていないなら。

internum enim absque externo est sicut domus absque fundamento, aut sicut semen supra humum et non in humo, ita sicut aliquid absque radice, verbo, sicut causa absque effectu in quo sit: というのは、外なるものなしの内なるものは、土台なしの家のようであるから、または土の上に、また土の中にない種のよう〔である〕、そのように根なしの何らかのもののよう〔である〕、一言でいえば、それからある結果なしの原因のよう〔である〕。

ex his videri potest, quod absoluta necessitas sit, ut in mundo alicubi sit Ecclesia, ubi Verbum est, et per id Dominus notus est. これらから見られることができる、絶対的に必要であること、世の中にある所に(どこかに)教会があること(ように)、そこにそこにみことばがある、またそれによって主が知られる。

@1 413 pro “423” 注1 「423」の代わりに 413

 

(3) 訳文

 533「太陽で囲まれた女、その足の下に月」は、新しい天界である天界の中の主の新しい教会と、新しいエルサレムである地上にあることになる主の新しい教会を意味する。

 この「女」によって主の新しい教会が意味されることは、この章の中の霊的な意味で理解された個々のものから明らかである。「女」によって教会が意味されることがみことばの中の他の箇所にもまた見られる(434番)。教会が意味されるのは、教会が主の花嫁と妻と呼ばれるからである。「太陽で囲まれて」見られたのは、主の中の愛の中にいるからである。というのは、その方を認め、その方の戒めを行なう、このことは主を愛することであるから(ヨハネ14:21-24)。「太陽」は愛を意味する(53番に見られる)。「月」が女の足の下に見られたことは、まだ天界の中の教会と結合されていない地上の教会が意味されるからである。「月」によって、自然的な人間の中の知性と信仰が意味される(413番)。また「足の下に」見られることによって、地上にあることになることが意味される。そうでなければ、「足」によって、結合された時の教会そのものが意味される。

 [2] 天界の中に地上と等しく教会があることwo知らなければならない、というのは、そこにみことばがあり、そこに神殿があり、またそれらの中に説教があり、そこに仕えることと祭司職があるから。というのは、そこにすべての天使は人間であった、またそこに世からの死は、彼らの単なるいのちの継続であったから。それゆえ、さらにまた、だれもが世から自分自身に受けた真理と善の情愛の段階にしたがって、愛と知恵が完成させられるからである。

 彼らのもとの教会がここに、「頭の上に、十二の星の冠があった」、「太陽に囲まれた女」によって意味される。しかし、天界の中の教会は、愛と知恵の調和の中にある地上の教会もまた存在しないなら、存続しない、またこれが存在するようにもならないので、それゆえ、「女の足の下に月が見られ」、その月によって、ここに特に、今日あるような、〔そこに〕結合が存在しないような信仰が意味される。

 [3] 天界の中の教会がそれに地上の教会が結合されないなら存続しないのは、そこに天使いる天界とそこに人間がいる教会が、人間のもとの内なるものと外なるもののように一つのものとして活動する、そして人間のもとの内なるものは外なるものがそれに結合されていないなら、その状態の中で存続しないからである。というのは、外なるものない内なるものは、土台のない家のようであり、または土の上に、また土の中にない種のよう〔であり〕、そのように根のない何らかのもののよう〔である〕、一言でいえば、原因からに結果のないその原因のよう〔である〕から。これらから、世の中のどこかに教会があり、そこにみことばがあり、またそれによって主が知られることが、絶対的に必要であることが見られることができる。

 

(1) 原文

534. ” Et super capite corona stellarum duodecim,” significat sapientiam et intelligentiam ejus ex cognitionibus Divini et Divini Veri ex Verbo.―Per “coronam super capite” significatur sapientia et intelligentia (n. 189, 235, 252); per “stellas” significantur cognitiones Divini Boni et Divini Veri ex Verbo (n. 51, 420); et per “duodecim” significantur omnia Ecclesiae, quae se referunt ad bonum et verum ejus (n. 348): inde nunc per “Coronam stellarum duodecim super capite Mulieris” significatur sapientia ac intelligentia Novae Ecclesiae ex cognitionibus Divini Boni et Divini Veri ex Verbo.

 

(2) 直訳

534. ” Et super capite corona stellarum duodecim,” significat sapientiam et intelligentiam ejus ex cognitionibus Divini et Divini Veri ex Verbo.― 534「またその頭の上に、十二の星の冠」は、みことばからの神的善と神的真理の知識からのその知恵と知性を意味する。

Per “coronam super capite” significatur sapientia et intelligentia (n. 189, 235, 252); 「頭の上の冠」によって、知恵と知性が意味される(189, 235, 252番)。

per “stellas” significantur cognitiones Divini Boni et Divini Veri ex Verbo (n. 51, 420); 「星」によって、みことばからの神的善と神的真理の知識が意味される(51 420番)。

et per “duodecim” significantur omnia Ecclesiae, quae se referunt ad bonum et verum ejus (n. 348): また「十二」によって、教会のすべてのものが意味される、それらはその善と真理に関係する(348番)。

inde nunc per “Coronam stellarum duodecim super capite Mulieris” significatur sapientia ac intelligentia Novae Ecclesiae ex cognitionibus Divini Boni et Divini Veri ex Verbo. さて、ここから「女の頭の上の十二の星の冠」によって、みことばからの神的善と神的真理の知識からの新しい教会の知恵と知性が意味される。

 

(3) 訳文

 534「またその頭の上に、十二の星の冠」は、みことばからの神的善と神的真理の知識からのその知恵と知性を意味する。

 「頭の上の冠」によって、知恵と知性が意味される(189, 235, 252番)。「星」によって、みことばからの神的善と神的真理の知識が意味される(51 420番)。また「十二」によって、教会の善と真理に関係するすべてのものが意味される(348番)。今や、ここから「女の頭の上の十二の星の冠」によって、みことばからの神的善と神的真理の知識からの新しい教会の知恵と知性が意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 535,536

(1) 原文

535. [Vers. 2.] ” Et in utero habens clamavit parturiens et cruciata parere” significat nascentem Doctrinam Novae Ecclesiae, et difficilem ejus receptionem propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur.―Quod “in utero habere” significet nascentem doctrinam, est quia per “fetum quem in utero habebat” (de cujus partu, vers. 5 agitur), significatur Doctrina Novae Ecclesiae; non aliud enim per in “utero habere,” “parturire” et “parere,” in Verbi Sensu spirituali significatur quam concipere et parere illa quae vitae spiritualis sunt, de quo sequitur; per “clamare parturiens, et cruciata parere” significatur difficilis illius doctrinae receptio propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur; hoc patet a sequentibus in hoc capite, ut quod “Draco steterit coram Muliere paritura, ut fetum ejus devoraret,” et quod postea “persecutus sit illam in desertum. [2] Quod per “in utero habere,” “parturire” et “parere,” non aliud in Verbo significetur, patet ex sequentibus locis:

 

“Jesus dixit, Nisi quis generetur denuo, non potest ingredi in Regnum Dei: quod natum est a carne caro est, quod autem generatum est a spiritu, spiritus est” (Joh. iii. 3-6);

“Canta sterilis quae [non] peperit, jubila quae non parturivit, quia multi sunt filii desolatae prae filiis maritatae” (Esaj. liv. 1):

“Cessarunt usque dum sterilis peperit septem, et multiprolis defecit” (1 Sam. ii. 5);

 

per “sterilem” significantur gentes, quibus non erant genuina vera quia non Verbum; per “maritatam” et “multiprolem” significantur Judaei quibus fuit Verbum.

 

“Elanguescet quae pepererat septem, exspirabit animam suam” (Jerem. xv. 9);

 

haec de Judaeis, similiter.

 

“Concepimus, parturivimus, quasi peperimus ventum, salutes non fecimus terrae” (Esaj. xxvi. 18{1});

“Antequam parturivit, parit; antequam venit dolor illi, enixa est masculum; num parturivit terra die uno; num generabitur gens vice una; num Ego frangam et non generem, et generari faciens et concluserim” (Esaj. lxvi. 7-9{2});

“A coram Domino parturis terra, a coram Deo Jacobi{3}” (Psalm. cxiv. 7);

“Heu dies hic: venerunt filii ad os matricis, nec vires ad pariendum” (Esaj. xxxvii. 3);

“Parturiet Sin, et No{4} erit ad perrumpendum” (Ezech. xxx. 15, 16);

“Vocem aegrotantis audivi, quasi primogenitum parturientis, vocem filiae Sionis: suspirat, expandit manus, vae mihi, delassata est anima ab occisoribus” (Jerem. iv. 31);

“Tormina et dolores apprehendunt, sicut pariens parturiunt” (Esaj. xiii. 8{5});

“Ligata est iniquitas Ephraimi; dolores parturientis venient illi; ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum” (Hosch. xiii. 12, 13);

“Ephraim, sicut avis avolabit gloria eorum,{6} a partu et a ventre et a conceptione: da illis Jehovah vulvam abortientem, et ubera arentia: etiam cum generaverint, occidam desideria ventris eorum” (Hosch. ix. 11, 14, 16{7});

 

describitur in his locis etiam difficultas recipiendi vera doctrinae ex Verbo per plura quae sunt “doloris in parturiendo;” similiter alibi pluries. Praeterea Jehovah, hoc est, Dominus, vocatur

 

“Formator ab utero” (Esaj. xliv. 2, 24; cap. xlix. 1, 5);

 

et per “Formatorem ex utero” intelligitur Reformator.

@1 18 pro “16” @2 7-9 pro “7 ad 10″ @3 Jacobi pro “Israelis” @4 No pro “non” (Conf. A.C. n. 8398.) @5 8 pro “6, 7, 8″ @6 eorum pro “tua” (Conf. A.C. n. 2584.) @7 11, 14, 16 pro “11, 12, 14, 16”

 

(2) 直訳

535. [Vers. 2.] ” Et in utero habens clamavit parturiens et cruciata parere” significat nascentem Doctrinam Novae Ecclesiae, et difficilem ejus receptionem propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur.― 535(第2節)「また、胎に持っている、産みの苦しみをしていて叫んだ、また産むことの苦痛〔の中にいた〕は、新しい教会の教えの誕生を意味する、またその受け入れの困難を、彼らによる抵抗のために、その者は「竜」によって意味される。

Quod “in utero habere” significet nascentem doctrinam, est quia per “fetum quem in utero habebat” (de cujus partu, vers. 5 agitur), significatur Doctrina Novae Ecclesiae; 「胎に持っている」によって、生まれよう(発生しよう)としている教えが意味される、「子、それを胎に持った」によって(その出産について、第5節に扱われている)、新しい教会の教えが意味される。

non aliud enim per in “utero habere,” “parturire” et “parere,” in Verbi Sensu spirituali significatur quam concipere et parere illa quae vitae spiritualis sunt, de quo sequitur; というのは、みことばの霊的な意味の中で「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」また「産むこと」(in=として)によって、それらをみごもることと産むこと、それらは霊的ないのちのものである、他のものは意味されないから、そのことについて続けられる。

per “clamare parturiens, et cruciata parere” significatur difficilis illius doctrinae receptio propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur; 「産みの苦しみをしていて叫けぶこと、また産むことの苦痛〔の中にいた〕」によって、その教えの受け入れの困難が意味される、彼らによる抵抗のために、その者は「竜」によって意味される。

hoc patet a sequentibus in hoc capite, ut quod “Draco steterit coram Muliere paritura, ut fetum ejus devoraret,” et quod postea “persecutus sit illam in desertum. このことはこの章の中の続くことから明らかである、「竜は産もうとしている女の前に立つ、その子を食い尽すために」こと、またその後、彼女は荒野の中へ追跡されたことのように。

[2] Quod per “in utero habere,” “parturire” et “parere,” non aliud in Verbo significetur, patet ex sequentibus locis: [2] 「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」また「産むこと」によって、みことばの中で他のものが意味されないことは、続く箇所から明らかである――

“Jesus dixit, Nisi quis generetur denuo, non potest ingredi in Regnum Dei: 「イエスは言った、だれも再び生まれないなら、神の王国の中へ入ることができない。

quod natum est a carne caro est, quod autem generatum est a spiritu, spiritus est” (Joh. iii. 3-6); 肉から生まれた☆ものは肉である、けれども、霊から生まれた☆ものは、霊である」(ヨハネ3:3-6)。

☆「生まれた」が二つのことばで書かれ(使い分け?)ていますが、ギリシア原文は同一語です。

“Canta sterilis quae [non] peperit, jubila quae non parturivit, quia multi sunt filii desolatae prae filiis maritatae” (Esaj. liv. 1): 「産まなかった不妊の女よ、歌え、産みの苦しみをしない者よ、歓呼せよ。見捨てられた者の息子は結婚した女の息子よりも多いからである」(イザヤ54:1)。

“Cessarunt usque dum sterilis peperit septem, et multiprolis defecit” (1 Sam. ii. 5); 「彼らはやめる、不妊の女が七人産む時まで、また多くの子を持つ女が衰えた」(サムエル記Ⅰ2:5)。

per “sterilem” significantur gentes, quibus non erant genuina vera quia non Verbum; 「不妊の女」によって異教徒が意味される、その者に本物の真理がなかった、みことばがないので。

per “maritatam” et “multiprolem” significantur Judaei quibus fuit Verbum. 「結婚した女」と「多くの子を持つ女」によってユダヤ人が意味される、その者にみことばがあった。

“Elanguescet quae pepererat septem, exspirabit animam suam” (Jerem. xv. 9); 「衰えた、その者は七人を産んだ、その霊魂(息)は消滅した(息絶えた)」(エレミヤ15:9)。

haec de Judaeis, similiter. これはユダヤ人について〔である〕、同様に。

“Concepimus, parturivimus, quasi peperimus ventum, salutes non fecimus terrae” (Esaj. xxvi. 18{1}); 「私たちはみごもった、私たちは産みの苦しみをした、風を産んだようである、私たちは地に救いをなさなかった」(イザヤ26:18)。

“Antequam parturivit, parit; 「産みの苦しみをする前に、産んだ。

antequam venit dolor illi, enixa est masculum; その苦しみの前に、男〔の子〕を出産した。

num parturivit terra die uno; 地は一日で、産みの苦しみをしたか。

num generabitur gens vice una; 国民は一機会(回)で生まれるか。

num Ego frangam et non generem, et generari faciens et concluserim” (Esaj. lxvi. 7-9{2}); わたしは砕かないか、また産まないか、また生み出すことを行なって、閉ざさないか」(イザヤ66:7-9)。

“A coram Domino parturis terra, a coram Deo Jacobi{3}” (Psalm. cxiv. 7); 「主の前から、地よ、あなたは産みの苦しみをしている、ヤコブの神の前から」(詩篇114:7)。

“Heu dies hic: 「ああ〔嘆き・落胆・狼狽〕、この日は――

venerunt filii ad os matricis, nec vires ad pariendum” (Esaj. xxxvii. 3); 息子が子宮の口にやって来ている、生み出すための力もない」(イザヤ37:3)。

“Parturiet Sin, et No{4} erit ad perrumpendum” (Ezech. xxx. 15, 16); 「シンは産みの苦しみをする、またノは破り開くためのものになる」(エゼキエル30:15, 16)。

“Vocem aegrotantis audivi, quasi primogenitum parturientis, vocem filiae Sionis: 「わたしは、病んでいる者の声を聞いた、初子の産みの苦しみをするような、シオンの娘の声を。

suspirat, expandit manus, vae mihi, delassata est anima ab occisoribus” (Jerem. iv. 31); ため息をついた。手を伸ばした、禍が私に、殺害者により霊魂はへとへとに疲れさせられた」(エレミヤ4:31)。

“Tormina et dolores apprehendunt, sicut pariens parturiunt” (Esaj. xiii. 8{5}); 「彼らは腹痛と苦痛をつかむ、産みの苦しみをする産む者のように」(イザヤ13:8)。

“Ligata est iniquitas Ephraimi; 「エフライムの不法が縛られた。

dolores parturientis venient illi; 産みの苦しみの苦痛が彼にやって来る。

ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum” (Hosch. xiii. 12, 13); その息子は賢くない、息子たちの胎の中で時が動かないからである(じっとしている)」(ホセア13:12, 13)。

“Ephraim, sicut avis avolabit gloria eorum,{6} a partu et a ventre et a conceptione: 「エルライムは、彼らの☆栄光は鳥のように飛び去るであろう、出産から、また腹から、またみごもることから。

☆ ヘブル原文は「彼らの」です。こことほぼ同内容の『天界の秘義』2584番も「彼らの」です。

da illis Jehovah vulvam abortientem, et ubera arentia: エホバよ、彼らに与えよ、破壊する子宮を、また干上がった(ひからびた)乳首を。

etiam cum generaverint, occidam desideria ventris eorum” (Hosch. ix. 11, 14, 16{7}); さらにまた彼らが産むとき、わたしは彼らの胎の願い(望むもの)を殺す」(ホセア9:11, 14, 16)。

describitur in his locis etiam difficultas recipiendi vera doctrinae ex Verbo per plura quae sunt “doloris in parturiendo;” これらの箇所の中にもまた、みことばからの教えの真理を受ける困難が述べられている、多くのものによって、それらは「産みの苦しみをする中での苦痛」である。

similiter alibi pluries. 同様に、他の多くの箇所に。

Praeterea Jehovah, hoc est, Dominus, vocatur さらに、エホバは、すなわち、主は、呼ばれている

“Formator ab utero” (Esaj. xliv. 2, 24; cap. xlix. 1, 5); 「胎(内)からの形成者」(イザヤ42:2, 24、第49章1, 5)。

et per “Formatorem ex utero” intelligitur Reformator. また「胎(内)からの形成者」によって、改革者が意味される。

@1 18 pro “16” 注1 「16」の代わりに 18

@2 7-9 pro “7 ad 10″ 注2 「7 ad 10」の代わりに 7-9

@3 Jacobi pro “Israelis” 注3 「Israelis」の代わりに Jacobi

@4 No pro “non” (Conf. A.C. n. 8398.)  注4 「non」の代わりに No (『天界の秘義』8398番参照)

@5 8 pro “6, 7, 8″ 注5 「6, 7, 8」の代わりに 8

@6 eorum pro “tua” (Conf. A.C. n. 2584.)  注6 「tua」の代わりに eorum (『天界の秘義』2584番参照)

@7 11, 14, 16 pro “11, 12, 14, 16″ 注7 「11, 12, 14, 16」の代わりに 11, 14, 16

 

(3) 訳文

 535(第2節)「また、胎に〔子を〕持っていて、産みの苦しみで叫び、産むことの苦痛〔の中にいた〕」は、新しい教会の教えの誕生を、また「竜」によって意味されるによる者の抵抗のためにその受け入れの困難を意味する。

 「胎に持っている」によって、生まれようとしている教えが意味され、「子、それを胎に持った」によって(その出産について、第5節に扱われている)、新しい教会の教えが意味される。というのは、みことばの霊的な意味で「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」また「産むこと」によって、霊的ないのちのものであるそれらをみごもることと産むこと以外の他のものは意味されないからであり、そのことについて続けられる。「産みの苦しみをしていて叫けぶこと、また産むことの苦痛〔の中にいた〕」によって、「竜」によって意味される者による抵抗のために、その教えの受け入れの困難が意味される。このことは、この章の中の続くこと「竜は産もうとしている女の前に、その子を食い尽すために立つ」こと、またその後、彼女は荒野の中へと追跡されたことから明らかである。

 [2] 「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」、「産むこと」によって、みことばの中で他のものが意味されないことは、続く箇所から明らかである――

 

 「イエスは言われた、だれも再び生まれないなら、神の王国の中へ入ることができない。肉から生まれたものは肉である、けれども、霊から生まれたものは霊である」(ヨハネ3:3-6)。

 「産まなかった不妊の女よ、歌え。産みの苦しみをしない者よ、歓呼せよ。見捨てられた者の息子は結婚した女の息子よりも多いからである」(イザヤ54:1)。

 「彼らはやめる、不妊の女が七人産む、また多くの子を持つ女が衰える時まで」(サムエル記Ⅰ2:5)。

 

 「不妊の女」によって、みことばがないので本物の真理がなかった異教徒が意味される。「結婚した女」と「多くの子を持つ女」によって、みことばがあったユダヤ人が意味される。

 

 「七人を産んだ者は衰え、その霊魂(息)は消滅した(息絶えた)」(エレミヤ15:9)。

 

 同様に、これはユダヤ人について〔である〕。

 

 「私たちはみごもった、私たちは産みの苦しみをした、風を産んだようである、私たちは地に救いをなさなかった」(イザヤ26:18)。

 「産みの苦しみをする前に、産んだ。その苦しみの前に、男〔の子〕を出産した。地は一日で、産みの苦しみをするのか。国民は一つ機会で生まれるのか。わたしは砕き、産まないのか、また生み出すことを行なって、閉ざさないのか」(イザヤ66:7-9)。

 「主の前から、ヤコブの神の前から、地よ、あなたは産みの苦しみをしている」(詩篇114:7)。

 「ああ、この日は――息子が子宮の口にやって来ている、生み出すための力もない」(イザヤ37:3)。

 「シンは産みの苦しみをする、またノは破り開くためのものになる」(エゼキエル30:15, 16)。

 「わたしは、病んでいる者の声を、初子の産みの苦しみをするようなシオンの娘の声を聞いた。ため息をつき、手を伸ばした。禍が私に〔ある〕、殺害者により霊魂はへとへとに疲れさせられた」(エレミヤ4:31)。

 「彼らは産みの苦しみをする産む者のように腹痛と苦痛をつかむ」(イザヤ13:8)。

 「エフライムの不法が縛られた。彼に産みの苦しみの苦痛がやって来る。その息子は賢くない、息子たちの胎の中で時が動かないからである」(ホセア13:12, 13)。

 「エルライムは、彼らの栄光は鳥のように飛び去るであろう、出産から、腹から、みごもることから。エホバよ、彼らに、破壊する子宮を、ひからびた乳首を与えよ。さらにまた彼らが産むとき、わたしは彼らの胎の望むものを殺す」(ホセア9:11, 14, 16)。

 

 これらの箇所の中にもまた、みことばからの教えの真理を受ける困難が、多くのものによって述べられている、それらは「産みの苦しみをする中での苦痛」である。同様に、他の多くの箇所に。

 さらに、エホバは、すなわち、主は、「胎(内)からの形成者」と呼ばれている(イザヤ42:2, 24、49:1, 5)。「胎(内)からの形成者」によって、改革者が意味される。

 

(1) 原文

536. [Vers. 3.] ” Et visum est aliud signum in Caelo,” significat revelationem a Domino de illis qui contra Novam Ecclesiam et ejus Doctrinam sunt.―Per “signum” significatur revelatio a Domino, ut supra (n. 532); quod dicatur “aliud signum” est quia revelatio est de illis qui contra Novam Ecclesiam erunt.

 

(2) 直訳

536. [Vers. 3.] ” Et visum est aliud signum in Caelo,” significat revelationem a Domino de illis qui contra Novam Ecclesiam et ejus Doctrinam sunt.― 536(第3節)「また、天の中に別のしるしが見られた」は、彼らについて主による啓示を意味する、その者は新しい教会とその教え反抗するものである。

Per “signum” significatur revelatio a Domino, ut supra (n. 532); 「しるし」によって、主による啓示が意味される、上のように(532番)。

quod dicatur “aliud signum” est quia revelatio est de illis qui contra Novam Ecclesiam erunt. 「別のしるし」と言われることは、彼らについての啓示であるからである、その者は新しい教会に反抗する。

 

(3) 訳文

 536(第3節)「また、天の中に別のしるしが見られた」は、新しい教会とその教え反抗する者について、主による啓示を意味する。

 「しるし」によって、前のように(532番)、主による啓示が意味される。「別のしるし」と言われるのは、新しい教会に反抗する者についての啓示であるからである。