(1) 原文
535. [Vers. 2.] ” Et in utero habens clamavit parturiens et cruciata parere” significat nascentem Doctrinam Novae Ecclesiae, et difficilem ejus receptionem propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur.―Quod “in utero habere” significet nascentem doctrinam, est quia per “fetum quem in utero habebat” (de cujus partu, vers. 5 agitur), significatur Doctrina Novae Ecclesiae; non aliud enim per in “utero habere,” “parturire” et “parere,” in Verbi Sensu spirituali significatur quam concipere et parere illa quae vitae spiritualis sunt, de quo sequitur; per “clamare parturiens, et cruciata parere” significatur difficilis illius doctrinae receptio propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur; hoc patet a sequentibus in hoc capite, ut quod “Draco steterit coram Muliere paritura, ut fetum ejus devoraret,” et quod postea “persecutus sit illam in desertum. [2] Quod per “in utero habere,” “parturire” et “parere,” non aliud in Verbo significetur, patet ex sequentibus locis:
“Jesus dixit, Nisi quis generetur denuo, non potest ingredi in Regnum Dei: quod natum est a carne caro est, quod autem generatum est a spiritu, spiritus est” (Joh. iii. 3-6);
“Canta sterilis quae [non] peperit, jubila quae non parturivit, quia multi sunt filii desolatae prae filiis maritatae” (Esaj. liv. 1):
“Cessarunt usque dum sterilis peperit septem, et multiprolis defecit” (1 Sam. ii. 5);
per “sterilem” significantur gentes, quibus non erant genuina vera quia non Verbum; per “maritatam” et “multiprolem” significantur Judaei quibus fuit Verbum.
“Elanguescet quae pepererat septem, exspirabit animam suam” (Jerem. xv. 9);
haec de Judaeis, similiter.
“Concepimus, parturivimus, quasi peperimus ventum, salutes non fecimus terrae” (Esaj. xxvi. 18{1});
“Antequam parturivit, parit; antequam venit dolor illi, enixa est masculum; num parturivit terra die uno; num generabitur gens vice una; num Ego frangam et non generem, et generari faciens et concluserim” (Esaj. lxvi. 7-9{2});
“A coram Domino parturis terra, a coram Deo Jacobi{3}” (Psalm. cxiv. 7);
“Heu dies hic: venerunt filii ad os matricis, nec vires ad pariendum” (Esaj. xxxvii. 3);
“Parturiet Sin, et No{4} erit ad perrumpendum” (Ezech. xxx. 15, 16);
“Vocem aegrotantis audivi, quasi primogenitum parturientis, vocem filiae Sionis: suspirat, expandit manus, vae mihi, delassata est anima ab occisoribus” (Jerem. iv. 31);
“Tormina et dolores apprehendunt, sicut pariens parturiunt” (Esaj. xiii. 8{5});
“Ligata est iniquitas Ephraimi; dolores parturientis venient illi; ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum” (Hosch. xiii. 12, 13);
“Ephraim, sicut avis avolabit gloria eorum,{6} a partu et a ventre et a conceptione: da illis Jehovah vulvam abortientem, et ubera arentia: etiam cum generaverint, occidam desideria ventris eorum” (Hosch. ix. 11, 14, 16{7});
describitur in his locis etiam difficultas recipiendi vera doctrinae ex Verbo per plura quae sunt “doloris in parturiendo;” similiter alibi pluries. Praeterea Jehovah, hoc est, Dominus, vocatur
“Formator ab utero” (Esaj. xliv. 2, 24; cap. xlix. 1, 5);
et per “Formatorem ex utero” intelligitur Reformator.
@1 18 pro “16” @2 7-9 pro “7 ad 10″ @3 Jacobi pro “Israelis” @4 No pro “non” (Conf. A.C. n. 8398.) @5 8 pro “6, 7, 8″ @6 eorum pro “tua” (Conf. A.C. n. 2584.) @7 11, 14, 16 pro “11, 12, 14, 16”
(2) 直訳
535. [Vers. 2.] ” Et in utero habens clamavit parturiens et cruciata parere” significat nascentem Doctrinam Novae Ecclesiae, et difficilem ejus receptionem propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur.― 535(第2節)「また、胎に持っている、産みの苦しみをしていて叫んだ、また産むことの苦痛〔の中にいた〕は、新しい教会の教えの誕生を意味する、またその受け入れの困難を、彼らによる抵抗のために、その者は「竜」によって意味される。
Quod “in utero habere” significet nascentem doctrinam, est quia per “fetum quem in utero habebat” (de cujus partu, vers. 5 agitur), significatur Doctrina Novae Ecclesiae; 「胎に持っている」によって、生まれよう(発生しよう)としている教えが意味される、「子、それを胎に持った」によって(その出産について、第5節に扱われている)、新しい教会の教えが意味される。
non aliud enim per in “utero habere,” “parturire” et “parere,” in Verbi Sensu spirituali significatur quam concipere et parere illa quae vitae spiritualis sunt, de quo sequitur; というのは、みことばの霊的な意味の中で「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」また「産むこと」(in=として)によって、それらをみごもることと産むこと、それらは霊的ないのちのものである、他のものは意味されないから、そのことについて続けられる。
per “clamare parturiens, et cruciata parere” significatur difficilis illius doctrinae receptio propter resistentiam ab illis qui per “Draconem” intelliguntur; 「産みの苦しみをしていて叫けぶこと、また産むことの苦痛〔の中にいた〕」によって、その教えの受け入れの困難が意味される、彼らによる抵抗のために、その者は「竜」によって意味される。
hoc patet a sequentibus in hoc capite, ut quod “Draco steterit coram Muliere paritura, ut fetum ejus devoraret,” et quod postea “persecutus sit illam in desertum. このことはこの章の中の続くことから明らかである、「竜は産もうとしている女の前に立つ、その子を食い尽すために」こと、またその後、彼女は荒野の中へ追跡されたことのように。
[2] Quod per “in utero habere,” “parturire” et “parere,” non aliud in Verbo significetur, patet ex sequentibus locis: [2] 「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」また「産むこと」によって、みことばの中で他のものが意味されないことは、続く箇所から明らかである――
“Jesus dixit, Nisi quis generetur denuo, non potest ingredi in Regnum Dei: 「イエスは言った、だれも再び生まれないなら、神の王国の中へ入ることができない。
quod natum est a carne caro est, quod autem generatum est a spiritu, spiritus est” (Joh. iii. 3-6); 肉から生まれた☆ものは肉である、けれども、霊から生まれた☆ものは、霊である」(ヨハネ3:3-6)。
☆「生まれた」が二つのことばで書かれ(使い分け?)ていますが、ギリシア原文は同一語です。
“Canta sterilis quae [non] peperit, jubila quae non parturivit, quia multi sunt filii desolatae prae filiis maritatae” (Esaj. liv. 1): 「産まなかった不妊の女よ、歌え、産みの苦しみをしない者よ、歓呼せよ。見捨てられた者の息子は結婚した女の息子よりも多いからである」(イザヤ54:1)。
“Cessarunt usque dum sterilis peperit septem, et multiprolis defecit” (1 Sam. ii. 5); 「彼らはやめる、不妊の女が七人産む時まで、また多くの子を持つ女が衰えた」(サムエル記Ⅰ2:5)。
per “sterilem” significantur gentes, quibus non erant genuina vera quia non Verbum; 「不妊の女」によって異教徒が意味される、その者に本物の真理がなかった、みことばがないので。
per “maritatam” et “multiprolem” significantur Judaei quibus fuit Verbum. 「結婚した女」と「多くの子を持つ女」によってユダヤ人が意味される、その者にみことばがあった。
“Elanguescet quae pepererat septem, exspirabit animam suam” (Jerem. xv. 9); 「衰えた、その者は七人を産んだ、その霊魂(息)は消滅した(息絶えた)」(エレミヤ15:9)。
haec de Judaeis, similiter. これはユダヤ人について〔である〕、同様に。
“Concepimus, parturivimus, quasi peperimus ventum, salutes non fecimus terrae” (Esaj. xxvi. 18{1}); 「私たちはみごもった、私たちは産みの苦しみをした、風を産んだようである、私たちは地に救いをなさなかった」(イザヤ26:18)。
“Antequam parturivit, parit; 「産みの苦しみをする前に、産んだ。
antequam venit dolor illi, enixa est masculum; その苦しみの前に、男〔の子〕を出産した。
num parturivit terra die uno; 地は一日で、産みの苦しみをしたか。
num generabitur gens vice una; 国民は一機会(回)で生まれるか。
num Ego frangam et non generem, et generari faciens et concluserim” (Esaj. lxvi. 7-9{2}); わたしは砕かないか、また産まないか、また生み出すことを行なって、閉ざさないか」(イザヤ66:7-9)。
“A coram Domino parturis terra, a coram Deo Jacobi{3}” (Psalm. cxiv. 7); 「主の前から、地よ、あなたは産みの苦しみをしている、ヤコブの神の前から」(詩篇114:7)。
“Heu dies hic: 「ああ〔嘆き・落胆・狼狽〕、この日は――
venerunt filii ad os matricis, nec vires ad pariendum” (Esaj. xxxvii. 3); 息子が子宮の口にやって来ている、生み出すための力もない」(イザヤ37:3)。
“Parturiet Sin, et No{4} erit ad perrumpendum” (Ezech. xxx. 15, 16); 「シンは産みの苦しみをする、またノは破り開くためのものになる」(エゼキエル30:15, 16)。
“Vocem aegrotantis audivi, quasi primogenitum parturientis, vocem filiae Sionis: 「わたしは、病んでいる者の声を聞いた、初子の産みの苦しみをするような、シオンの娘の声を。
suspirat, expandit manus, vae mihi, delassata est anima ab occisoribus” (Jerem. iv. 31); ため息をついた。手を伸ばした、禍が私に、殺害者により霊魂はへとへとに疲れさせられた」(エレミヤ4:31)。
“Tormina et dolores apprehendunt, sicut pariens parturiunt” (Esaj. xiii. 8{5}); 「彼らは腹痛と苦痛をつかむ、産みの苦しみをする産む者のように」(イザヤ13:8)。
“Ligata est iniquitas Ephraimi; 「エフライムの不法が縛られた。
dolores parturientis venient illi; 産みの苦しみの苦痛が彼にやって来る。
ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum” (Hosch. xiii. 12, 13); その息子は賢くない、息子たちの胎の中で時が動かないからである(じっとしている)」(ホセア13:12, 13)。
“Ephraim, sicut avis avolabit gloria eorum,{6} a partu et a ventre et a conceptione: 「エルライムは、彼らの☆栄光は鳥のように飛び去るであろう、出産から、また腹から、またみごもることから。
☆ ヘブル原文は「彼らの」です。こことほぼ同内容の『天界の秘義』2584番も「彼らの」です。
da illis Jehovah vulvam abortientem, et ubera arentia: エホバよ、彼らに与えよ、破壊する子宮を、また干上がった(ひからびた)乳首を。
etiam cum generaverint, occidam desideria ventris eorum” (Hosch. ix. 11, 14, 16{7}); さらにまた彼らが産むとき、わたしは彼らの胎の願い(望むもの)を殺す」(ホセア9:11, 14, 16)。
describitur in his locis etiam difficultas recipiendi vera doctrinae ex Verbo per plura quae sunt “doloris in parturiendo;” これらの箇所の中にもまた、みことばからの教えの真理を受ける困難が述べられている、多くのものによって、それらは「産みの苦しみをする中での苦痛」である。
similiter alibi pluries. 同様に、他の多くの箇所に。
Praeterea Jehovah, hoc est, Dominus, vocatur さらに、エホバは、すなわち、主は、呼ばれている
“Formator ab utero” (Esaj. xliv. 2, 24; cap. xlix. 1, 5); 「胎(内)からの形成者」(イザヤ42:2, 24、第49章1, 5)。
et per “Formatorem ex utero” intelligitur Reformator. また「胎(内)からの形成者」によって、改革者が意味される。
@1 18 pro “16” 注1 「16」の代わりに 18
@2 7-9 pro “7 ad 10″ 注2 「7 ad 10」の代わりに 7-9
@3 Jacobi pro “Israelis” 注3 「Israelis」の代わりに Jacobi
@4 No pro “non” (Conf. A.C. n. 8398.) 注4 「non」の代わりに No (『天界の秘義』8398番参照)
@5 8 pro “6, 7, 8″ 注5 「6, 7, 8」の代わりに 8
@6 eorum pro “tua” (Conf. A.C. n. 2584.) 注6 「tua」の代わりに eorum (『天界の秘義』2584番参照)
@7 11, 14, 16 pro “11, 12, 14, 16″ 注7 「11, 12, 14, 16」の代わりに 11, 14, 16
(3) 訳文
535(第2節)「また、胎に〔子を〕持っていて、産みの苦しみで叫び、産むことの苦痛〔の中にいた〕」は、新しい教会の教えの誕生を、また「竜」によって意味されるによる者の抵抗のためにその受け入れの困難を意味する。
「胎に持っている」によって、生まれようとしている教えが意味され、「子、それを胎に持った」によって(その出産について、第5節に扱われている)、新しい教会の教えが意味される。というのは、みことばの霊的な意味で「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」また「産むこと」によって、霊的ないのちのものであるそれらをみごもることと産むこと以外の他のものは意味されないからであり、そのことについて続けられる。「産みの苦しみをしていて叫けぶこと、また産むことの苦痛〔の中にいた〕」によって、「竜」によって意味される者による抵抗のために、その教えの受け入れの困難が意味される。このことは、この章の中の続くこと「竜は産もうとしている女の前に、その子を食い尽すために立つ」こと、またその後、彼女は荒野の中へと追跡されたことから明らかである。
[2] 「胎に持つこと」、「産みの苦しみをすること」、「産むこと」によって、みことばの中で他のものが意味されないことは、続く箇所から明らかである――
「イエスは言われた、だれも再び生まれないなら、神の王国の中へ入ることができない。肉から生まれたものは肉である、けれども、霊から生まれたものは霊である」(ヨハネ3:3-6)。
「産まなかった不妊の女よ、歌え。産みの苦しみをしない者よ、歓呼せよ。見捨てられた者の息子は結婚した女の息子よりも多いからである」(イザヤ54:1)。
「彼らはやめる、不妊の女が七人産む、また多くの子を持つ女が衰える時まで」(サムエル記Ⅰ2:5)。
「不妊の女」によって、みことばがないので本物の真理がなかった異教徒が意味される。「結婚した女」と「多くの子を持つ女」によって、みことばがあったユダヤ人が意味される。
「七人を産んだ者は衰え、その霊魂(息)は消滅した(息絶えた)」(エレミヤ15:9)。
同様に、これはユダヤ人について〔である〕。
「私たちはみごもった、私たちは産みの苦しみをした、風を産んだようである、私たちは地に救いをなさなかった」(イザヤ26:18)。
「産みの苦しみをする前に、産んだ。その苦しみの前に、男〔の子〕を出産した。地は一日で、産みの苦しみをするのか。国民は一つ機会で生まれるのか。わたしは砕き、産まないのか、また生み出すことを行なって、閉ざさないのか」(イザヤ66:7-9)。
「主の前から、ヤコブの神の前から、地よ、あなたは産みの苦しみをしている」(詩篇114:7)。
「ああ、この日は――息子が子宮の口にやって来ている、生み出すための力もない」(イザヤ37:3)。
「シンは産みの苦しみをする、またノは破り開くためのものになる」(エゼキエル30:15, 16)。
「わたしは、病んでいる者の声を、初子の産みの苦しみをするようなシオンの娘の声を聞いた。ため息をつき、手を伸ばした。禍が私に〔ある〕、殺害者により霊魂はへとへとに疲れさせられた」(エレミヤ4:31)。
「彼らは産みの苦しみをする産む者のように腹痛と苦痛をつかむ」(イザヤ13:8)。
「エフライムの不法が縛られた。彼に産みの苦しみの苦痛がやって来る。その息子は賢くない、息子たちの胎の中で時が動かないからである」(ホセア13:12, 13)。
「エルライムは、彼らの栄光は鳥のように飛び去るであろう、出産から、腹から、みごもることから。エホバよ、彼らに、破壊する子宮を、ひからびた乳首を与えよ。さらにまた彼らが産むとき、わたしは彼らの胎の望むものを殺す」(ホセア9:11, 14, 16)。
これらの箇所の中にもまた、みことばからの教えの真理を受ける困難が、多くのものによって述べられている、それらは「産みの苦しみをする中での苦痛」である。同様に、他の多くの箇所に。
さらに、エホバは、すなわち、主は、「胎(内)からの形成者」と呼ばれている(イザヤ42:2, 24、49:1, 5)。「胎(内)からの形成者」によって、改革者が意味される。
(1) 原文
536. [Vers. 3.] ” Et visum est aliud signum in Caelo,” significat revelationem a Domino de illis qui contra Novam Ecclesiam et ejus Doctrinam sunt.―Per “signum” significatur revelatio a Domino, ut supra (n. 532); quod dicatur “aliud signum” est quia revelatio est de illis qui contra Novam Ecclesiam erunt.
(2) 直訳
536. [Vers. 3.] ” Et visum est aliud signum in Caelo,” significat revelationem a Domino de illis qui contra Novam Ecclesiam et ejus Doctrinam sunt.― 536(第3節)「また、天の中に別のしるしが見られた」は、彼らについて主による啓示を意味する、その者は新しい教会とその教え反抗するものである。
Per “signum” significatur revelatio a Domino, ut supra (n. 532); 「しるし」によって、主による啓示が意味される、上のように(532番)。
quod dicatur “aliud signum” est quia revelatio est de illis qui contra Novam Ecclesiam erunt. 「別のしるし」と言われることは、彼らについての啓示であるからである、その者は新しい教会に反抗する。
(3) 訳文
536(第3節)「また、天の中に別のしるしが見られた」は、新しい教会とその教え反抗する者について、主による啓示を意味する。
「しるし」によって、前のように(532番)、主による啓示が意味される。「別のしるし」と言われるのは、新しい教会に反抗する者についての啓示であるからである。