原典講読『啓示された黙示録』 512,513,514

(1) 原文

512. [Vers. 12.] ” Et audiverunt vocem magnam e Caelo; dicentem illis, Ascendite huc,” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae a Domino in Caelum, unde sunt et ubi sunt, sublata, et illorum tutelam.―Per “vocem magnam e Caelo” significatur a Domino, nam vox e Caelo non aliunde est; per “ascendite huc” significatur sublatio illorum in Caelum, unde sunt et ubi sunt, ac illorum tutela.

 

(2) 直訳

512. [Vers. 12.] ” Et audiverunt vocem magnam e Caelo; dicentem illis, Ascendite huc,” significat bina illa Essentialia Novae Ecclesiae a Domino in Caelum, unde sunt et ubi sunt, sublata, et illorum tutelam.― 512(第12節)「また、彼らは天からの大きな声を聞いた、彼らに言っている、ここへ上れ」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは主により、天界の中へ、〔それらは〕そこからである、またそこにある、上げられた、またそれらの保護を意味する(512番)。

Per “vocem magnam e Caelo” significatur a Domino, nam vox e Caelo non aliunde est; 「天からの大きな声」によって、主から、が意味される、なぜなら、天からの声は別の源泉からではないからである。

per “ascendite huc” significatur sublatio illorum in Caelum, unde sunt et ubi sunt, ac illorum tutela. 「ここへ上れ」によって、天界へ中へのそれらの上げられることが意味される、〔それらは〕そこからである、またそこにある、そしてそれらの保護を。

 

(3) 訳文

512(第12節)「また、彼らは彼らに言っている天からの大きな声を聞いた、『ここへ上れ』」は、新しい教会のそれら二つの本質的なものは主により、天界の中へ、〔それらは〕そこからであり、またそこにある、上げられた、またそれらの保護を意味する。

 「天からの大きな声」によって、主から、が意味される、なぜなら、天からの声は別の源泉からではないからである。「ここへ上れ」によって、それらが天界へ中への上げられること、〔それらは〕そこからであり、またそこにあり、そしてそれらの保護が意味される。

 

(1) 原文

513. ” Et ascenderunt in Caelum in nube,” significat sublationem in Caelum, et conjunctionem cum Domino ibi per Divinum Verum Verbi in Sensu literae ejus.―Per “ascendere in Caelum” significatur sublatio a Domino in Caelum, ut mox supra (n. 512), hic quoque conjunctio cum Domino ibi, quia ascenderunt “in nube;” per “nubem” enim significatur Sensus literae Verbi (n. 24), et per hunc est conjunctio cum Domino, et consociatio cum angelis; videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 62-69).

 

(2) 直訳

513. ” Et ascenderunt in Caelum in nube,” significat sublationem in Caelum, et conjunctionem cum Domino ibi per Divinum Verum Verbi in Sensu literae ejus.― 513「また彼らは雲の中で天の中へ上った」は、天界の中へ上げることを、またそこに主との結合を意味する、みことばの中の文字どおりの意味の中のその神的真理によって(513番)。

Per “ascendere in Caelum” significatur sublatio a Domino in Caelum, ut mox supra (n. 512), hic quoque conjunctio cum Domino ibi, quia ascenderunt “in nube;” 「天の中へ上ること」によって、主により天界の中へ上げられることが意味される、直ぐ上に〔言われた〕ように(512番)、ここにそこでの主との結合がもまた〔意味される〕、「雲の中で☆」上がったからである。

☆ in についておわかりかと思いますが、言います。前置詞 in は対格支配と奪格支配で用いられ、対格支配の場合「~の中へ」、奪格支配の場合「~の中で、~の中に」の意味となります、ここで nube が奪格なので「雲の中で」となります、奪格は「手段」を意味しますので、意訳すれば「雲に乗って」となります、これを「雲の中へ」では誤訳です。なお in Caerum は Caelum が対格なので「~の中へ」となります。

per “nubem” enim significatur Sensus literae Verbi (n. 24), et per hunc est conjunctio cum Domino, et consociatio cum angelis; というのは「雲」によって、みことばの文字どおりの意味が意味されるから(24番)、またこれ〔意味〕によって主との結合がある、また天使との結合。

videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 62-69). 『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(62-69番)。

 

(3) 訳文

 513「彼らは雲の中で天の中に上った」は、みことばの中の文字どおりの意味の中のその神的真理によって天界の中へ上げることを、またそこでの主との結合を意味する。

 「天の中へ上ること」によって、直前に〔言われた〕ように、主により天界の中へ上げられることが意味される(512番)、ここに「雲の中で」上がったので、そこでの主との結合がもまた〔意味される〕。というのは「雲」によって、みことばの文字どおりの意味が意味され(24番)、またこれ〔意味〕によって主との結合、また天使との結合があるからである。『新しいエルサレムの教え 聖書について』(62-69番)参照。

 

(1) 原文

514. ” Et viderunt illos inimici illorum,” significat quod illi qui in fide separata a charitate sunt, audiverint illa, sed permanserint in suis falsis.―Per “videre binos testes” significatur audire duo illa Essentialia Novae Ecclesiae, et quoque videre confirmantia ex Verbo, quia viderunt illos “ascendentes in nube,” et per “nubem” significatur Sensus literae Verbi (n. 24, 513); quod tamen non receperint, sed quod permanserint in suis falsis, patet ex eo, quod non plus dicatur quam quod “viderint,” et sequitur quod “terrae motus magnus factus sit,” et in illo perierint: per “inimicos,” intelliguntur “qui in magna urbe, quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus,” qui quod fuerint qui in fide separata a charitate, videatur supra (n. 501, 502, seq.).

 

(2) 直訳

514. ” Et viderunt illos inimici illorum,” significat quod illi qui in fide separata a charitate sunt, audiverint illa, sed permanserint in suis falsis.― 514「彼らの敵たちはそれらを(彼らを)見た」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、それらを聞いた、しかし自分の虚偽の中にとどまったことを意味する(514番)。

Per “videre binos testes” significatur audire duo illa Essentialia Novae Ecclesiae, et quoque videre confirmantia ex Verbo, quia viderunt illos “ascendentes in nube,” et per “nubem” significatur Sensus literae Verbi (n. 24, 513); 「二人の証人を見ること」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものを聞くことが意味される、そしてまた、みことばからの確認するものを見ることを、彼らを「雲の中で上っている者を」見るからである、また「雲」によってみことばの文字どおりの意味が意味される。

quod tamen non receperint, sed quod permanserint in suis falsis, patet ex eo, quod non plus dicatur quam quod “viderint,” et sequitur quod “terrae motus magnus factus sit,” et in illo perierint: それでも、彼らは受け入れなかったこと、しかし、自分の虚偽の中にとどまったことが、そのことから明らかである、「彼らが見た」ことよりもさらに言われない、また「大きな地震が起こった」、またその中で滅んだことが続けられること――

per “inimicos,” intelliguntur “qui in magna urbe, quae spiritualiter vocatur Sodoma et Aegyptus,” qui quod fuerint qui in fide separata a charitate, videatur supra (n. 501, 502, seq.). 「敵」によって「大きな都の中に〔いる〕者、それは霊的にソドムとエジプトと呼ばれる」が意味される、その者であったことが、その者は仁愛から分離した信仰の中にいた、上に見られる(501 502番以降)。

 

(3) 訳文

 514「彼らの敵たちはそれを(彼らを)見た」は、仁愛から分離した信仰の中にいる者がそれらを聞いた、しかし自分の虚偽の中にとどまったことを意味する。

 「二人の証人を見ること」によって、新しい教会のそれら二つの本質的なものを聞くこと、そしてまた、みことばからの確認するものを見ることをが意味される、彼らを「雲の中で上っている者を」見るからである、また「雲」によってみことばの文字どおりの意味が意味される。それでも、彼らが受け入れなかったこと、しかし、自分の虚偽の中にとどまったことが、「彼らが見た」ことしか言われないで、「大きな地震が起こった」、またその中で滅んだことが続けられることから明らかである――「敵」によって「霊的にソドムとエジプトと呼ばれる大きな都の中にいる者」が意味される、その者は仁愛から分離した信仰の中にいたことが前に見られる(501 502番以降)。

原典講読『啓示された黙示録』 515

(1) 原文

515. [Vers. 13.] ” Et in illa hora factus est terrae motus magnus; et decima pars urbis cecidit,” significat tunc mutationem status apud illos insignem factam, et illos divulsos e Caelo in Infernum delapsos.―”In illa hora” significat tunc cum viderunt “binos testes” in Caelum ascendisse; et tamen in suis falsis permanserunt, ut mox supra (n. 514{1}), nam “bini illi testes prophetarunt” hoc est, docuerunt illos, (vers. 3), et postquam occisi sunt, et revixerunt, etiam viderunt illos ascendisse in Caelum, et usque non a falsis suis recesserunt; tunc terrae motus ille magnus factus est. Quod simile factum sit cum duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Vita secundum praecepta Decalogi, ex Memorabilibus post singula capita aliquantisper videri potest. Duae illae Doctrinae sunt “duo testes” de quibus hic. Per “terrae motum” significatur mutatio status (n. 331), hic illorum interitus, quia in illo “decima pars urbis cecidit;” per “decimam partem” significantur omnes ibi, nam “decem” significant multum et omne (n. 101), similiter “decima pars” seu “decimum,” sicut “quarta pars” seu “quartum” idem cum “quatuor” (n. 322), et “tertia pars” seu “tertium” idem cum “tribus” (n. 400). Per “cadere” significatur delabi in Infernum, quod fit quando evulsi sunt e Caelo; nam urbes in Mundo spirituum quae in malis et falsis sunt, postquam illi qui ibi, visitati, informati et commoniti sunt, et usque permanent in suis malis et falsis, concutiuntur terrae motu, et per illum aperitur barathrum, in quod subsidunt; et tunc habitatores sibi apparent in fundo sicut in deserto, e quo singillatim amandantur in sua loca in Inferno. Quod ita factum sit cum hac urbe, videbitur infra (n. 531).

@1 514 pro “314”

 

(2) 直訳

515. [Vers. 13.] ” Et in illa hora factus est terrae motus magnus; et decima pars urbis cecidit,” significat tunc mutationem status apud illos insignem factam, et illos divulsos e Caelo in Infernum delapsos.― 515(第13節)「また、その時間の中で大いなる地震が起こった、また都の十分の一部分が倒れた」は、その時、彼らのもとに著しい状態の変化が生じた、また彼らを意味する、天界から引き裂かれて地獄の中へ落ちた(515番)。

“In illa hora” significat tunc cum viderunt “binos testes” in Caelum ascendisse; 「その時間の中で」は、その時(に)を意味する、「二人の証人」が天界の中へ上ったこと(不定詞完了)を見るとき。

et tamen in suis falsis permanserunt, ut mox supra (n. 514{1}), nam “bini illi testes prophetarunt” hoc est, docuerunt illos, (vers. 3), et postquam occisi sunt, et revixerunt, etiam viderunt illos ascendisse in Caelum, et usque non a falsis suis recesserunt; またそれでも自分の虚偽の中にとどまる、直ぐ上のように(514番)、なぜなら「それら二人の証人は預言した」すなわち、彼らを教えた(第3節)、またその後、殺された、また生き返った、さらにまた彼らを天(界)の中へ上ったことを見た、またそれでも自分の虚偽から退かなかった。

tunc terrae motus ille magnus factus est. その時、その大きな地震が生じた(起こった)。

Quod simile factum sit cum duabus Doctrinis Novae Hierosolymae, una de Domino, et altera de Vita secundum praecepta Decalogi, ex Memorabilibus post singula capita aliquantisper videri potest. 同様のことが生じたことが、二つの「新しいエルサレムの教え」に、一つは「主について」またもう一つは「十戒の戒めにしたがう生活」について、個々の(各~)章の後の「メモラビリア」からほんの少しだけ、見られることができる。

Duae illae Doctrinae sunt “duo testes” de quibus hic. 「それら二つの教えがここにそれらについての「二つの証人」である」。

Per “terrae motum” significatur mutatio status (n. 331), hic illorum interitus, quia in illo “decima pars urbis cecidit;” 「地震」によって状態の変化が意味される(331番)、ここに彼らの死が、その中で「都の十分の一の部分が倒れた」からである。

per “decimam partem” significantur omnes ibi, nam “decem” significant multum et omne (n. 101), similiter “decima pars” seu “decimum,” sicut “quarta pars” seu “quartum” idem cum “quatuor” (n. 322), et “tertia pars” seu “tertium” idem cum “tribus” (n. 400). 「十分の一☆の部分」によって、そこにすべての者が意味される、なぜなら「十」は多くのものとすべてのものを意味するからである(101番)、同様に、「十分の一☆」または「十☆」は、「四分の一」または「四」のように「四」と同じものを(322番)、また「三分の一」または「三」のように「三」と同じものを(400番)。

☆ decimus は男性のとき「十日」、女性 decima の時「十分の一」、中性decimum の時「十」を意味します。

Per “cadere” significatur delabi in Infernum, quod fit quando evulsi sunt e Caelo; 「倒れること」によって地獄の中へ落ちることが意味される、それは天界から引き離される(evello)時に生じる。

nam urbes in Mundo spirituum quae in malis et falsis sunt, postquam illi qui ibi, visitati, informati et commoniti sunt, et usque permanent in suis malis et falsis, concutiuntur terrae motu, et per illum aperitur barathrum, in quod subsidunt; なぜなら、霊界の中の都は、それは悪と虚偽の中にある、彼らが、その者はそこに〔いる〕訪ねられ(審判を下される)、教えられ、忠告される☆、またそれでも自分の悪と虚偽の中にとどまる、~した後、地震で揺り動かされる、またそれによって割れ目が現われる、その中へ沈むからである。

☆ commoniti が「レキシコン」見つかりません、commoefacio で「思い出させる、忠告する」があるので、「忠告される」でよいかと思います。

et tunc habitatores sibi apparent in fundo sicut in deserto, e quo singillatim amandantur in sua loca in Inferno. また、その時、住民たちは自分自身に荒野(砂漠)の中のような底の中に見られる、そこから個々に(個人的に)地獄の中の自分の場所の中に追放される。

Quod ita factum sit cum hac urbe, videbitur infra (n. 531). この都にそのように生じた(起こった)ことが下に見られる(531番)。

@1 514 pro “314” 注1 「314」の代わりに 514

 

(3) 訳文

 515(第13節)「また、その時間の中で、大いなる地震が起こって、都の十分の一部分が倒れた」は、その時、彼らのもとに著しい状態の変化が生じ、彼らが天界から引き裂かれて地獄の中へ落ちた、を意味する。

 「その時間の中で」は、「二人の証人」が天界の中へ上ったことを見る時に、を意味する。またそれでも直前のように自分の虚偽の中にとどまる(514番)、なぜなら「それら二人の証人は預言した」すなわち、彼らを教え(第3節)、またその後、殺され、また生き返り、さらにまた天(界)の中へ彼らが上ったことを見た、またそれでも自分の虚偽から退かなかった。その時、その大きな地震が生じた(起こった)。

二つの「新しいエルサレムの教え」に、一つは「主について」またもう一つは「十戒の戒めにしたがう生活」について、同様のことが生じたことが、各章の後の「メモラビリア」からほんの少しだけ見られることができる。「それら二つの教えがここにそれらについての「二つの証人」である」。

 「地震」によって状態の変化が(331番)、ここに彼らの死が意味される、その中で「都の十分の一の部分が倒れた」からである。「十分の一の部分」によって、そこにすべての者が意味される、なぜなら「十」は多くのものとすべてのものを意味するからである(101番)、同様に、「十分の一」または「十」は、「四分の一」または「四」のように「四」と同じものを(322番)、また「三分の一」または「三」のように「三」と同じものを〔意味する〕(400番)。

 「倒れること」によって地獄の中へ落ちることが意味される、それは天界から引き離される時に生じる。 なぜなら、霊界の中の悪と虚偽の中にある都は、そこに〔いる〕者が訪ねられ、教えられ、忠告され、またそれでも自分の悪と虚偽の中にとどまった後、地震で揺り動かされ、それによって割れ目が現われ、その中へ沈むからである。また、その時、住民たちは自分自身に荒野の中のような底の中に見られる、そこから個々に地獄の中の自分の場所の中に追放される。

 この都にそのように生じたことが後で見られる(531番)。

原典講読『啓示された黙示録』 516,517,518

(1) 原文

516. ” Et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem,” significat quod in illo statu omnes illi qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, perierint.―Per “occidi” significatur hic ut prius, spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; per “terrae motum” significatur mutatio status apud illos, ac interitus, ut mox supra; per “nomina hominum millia septem” significantur omnes qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, et idcirco damnaverunt duo sancta illa Essentialia Ecclesiae Novae; per “nomina” significantur qui tales sunt, “nomen” enim significat quale hominis (n. 81{1}, 122, 165); et per “millia septem” significantur omnes qui tales, idem enim per “septem millia” quod per “septem” significatur, sicut per “duodecim millia” idem quod per “duodecim” (n. 348). Quod “septem” significent omnes et omnia, ac praedicentur de sanctis Caeli et Ecclesiae, et in opposito sensu de illis prophanatis, videatur (n. 10, 391).

@1 81 pro “31”

 

(2) 直訳

516. ” Et occisa sunt in terrae motu nomina hominum millia septem,” significat quod in illo statu omnes illi qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, perierint.― 516「また地震の中で七千の人間の名前が殺された」は、「その状態の中の」彼らすべての者が、その者は信仰のみを告白した、またさらに仁愛の働きを何も行なわなかった、滅びたことを意味する(516番)。

Per “occidi” significatur hic ut prius, spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; 「殺されること」によって、ここに、前のように、霊的に殺されることが意味される、それは霊魂に関して滅びる〔こと〕である。

per “terrae motum” significatur mutatio status apud illos, ac interitus, ut mox supra; 「地震」によって彼らのもとの状態の変化が意味される、そして死、直ぐ上のように。

per “nomina hominum millia septem” significantur omnes qui confessi sunt solam fidem, et propterea nihili fecerunt opera charitatis, et idcirco damnaverunt duo sancta illa Essentialia Ecclesiae Novae; 「七千の人間の名前」によって、すべての者が意味される、その者は信仰のみを告白した、また加えて(さらに)仁愛の働きを何もしなかった、またそれゆえ、新しい教会のそれら二つの聖なる本質的なものを断罪した。

per “nomina” significantur qui tales sunt, “nomen” enim significat quale hominis (n. 81{1}, 122, 165); 「名前」によって、このような者が意味される、というのは 、「名前」は人間の性質(どんなものか)意味するから(81, 122, 165番)。

et per “millia septem” significantur omnes qui tales, idem enim per “septem millia” quod per “septem” significatur, sicut per “duodecim millia” idem quod per “duodecim” (n. 348). また「七千」によって、このようなすべての者が意味される、というのは、「七千」によってと同じものが「七」によって意味されるから、「十二千」によってと同じものが〔意味される〕ように。

Quod “septem” significent omnes et omnia, ac praedicentur de sanctis Caeli et Ecclesiae, et in opposito sensu de illis prophanatis, videatur (n. 10, 391). 「七」によって、すべての者とすべてのものが意味されることが、そして天界と教会の聖なるものについて述べられる、また正反対の意味で、それらに冒涜ついて、見られる(10, 391番)。

@1 81 pro “31” 注1 「31」の代わりに 81

 

(3) 訳文

 516「また地震の中で七千の人間の名前が殺された」は、信仰のみを告白し、さらに仁愛の働きを何も行なわなかったすべての者が滅びたことを意味する。

 「殺されること」によって、ここに、前のように、霊的に殺されること、霊魂に関して滅びることが意味される。「地震」によって、直前のように、彼らのもとの状態の変化、そして死(滅亡)が意味される。「七千の人間の名前」によって、は信仰のみを告白し、さらに仁愛の働きを何もしなかった、それゆえ、新しい教会のそれら二つの聖なる本質的なものを断罪したすべての者が意味される。「名前」によって、このような者が意味される、というのは 「名前」は人間の性質を意味するから(81, 122, 165番)。また「七千」によって、このようなすべての者が意味される、というのは、「七千」によって「七」によってと同じものが意味されるから、「十二千」によってと同じものが〔意味される〕ように。

 「七」によって、すべての者とすべてのものが意味され、そして天界と教会の聖なるものについて、また正反対の意味で、それらに冒涜ついて述べられることが見られる(10, 391番)。

 

(1) 原文

517. ” Et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli” significat quod illi qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei, cum viderunt interitum illorum, agnoverint Dominum, et separati sint.―Per “reliquos” intelliguntur hic qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei; per “territos factos” significatur ex timore cum viderunt interitum aliorum: per “dare gloriam Deo Caeli” significatur agnoscere Dominum pro Deo Caeli et Terrae; per “dare gloriam” significatur agnoscere et colere, et per “Deum Caeli et Terrae” intelligitur Dominus, quia Ille est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18). Hi, quia ex timore agnoverunt Dominum, separati sunt, ut explorarentur ex qua origine fecerunt bona, num ex se vel num ex Domino. Omnes illi faciunt bona ex se qui non fugiunt mala ut peccata, hoc est, qui non vivunt praecepta Decalogi; at ex Domino, qui fugiunt et vivunt.

 

(2) 直訳

517. ” Et reliqui territi facti sunt, et dederunt gloriam Deo Caeli” significat quod illi qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei, cum viderunt interitum illorum, agnoverint Dominum, et separati sint.― 517「また残りの者は怖がるようになった、また天の神に栄光を引き渡した」は、彼らが、その者は信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた、彼らの死(滅亡)を見たとき、主を認めた、また分離されたこと意味する(517番)。

Per “reliquos” intelliguntur hic qui aliqua bona charitatis adjunxerunt fidei; 「残りの者」によって、ここに信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた者が意味される。

per “territos factos” significatur ex timore cum viderunt interitum aliorum: 「怖がるようになった(完了分詞)」によって、他の者の死(滅亡)を見たとき、恐れから、が意味される。

per “dare gloriam Deo Caeli” significatur agnoscere Dominum pro Deo Caeli et Terrae; 「天の神に栄光を与えること」によって、主を天地の神として認めることが意味される。

per “dare gloriam” significatur agnoscere et colere, et per “Deum Caeli et Terrae” intelligitur Dominus, quia Ille est Deus Caeli et Terrae (Matth. xxviii. 18). 「栄光を与えること」によって認めることと礼拝することが意味される、また「天地の神」によって、主が意味される、その方は天地の神であるからである(マタイ28:18)。

Hi, quia ex timore agnoverunt Dominum, separati sunt, ut explorarentur ex qua origine fecerunt bona, num ex se vel num ex Domino. これらの者は、恐れから主を認めたので、分離された、その起源から善を行なったか調べられるために、自分自身からかどうか、あるいは主からかどうか。

Omnes illi faciunt bona ex se qui non fugiunt mala ut peccata, hoc est, qui non vivunt praecepta Decalogi; すべての者は、彼らは自分自身から善を行なっている、その者は悪を罪として避けない、すなわち、十戒の戒めを生きない。

at ex Domino, qui fugiunt et vivunt. しかし、主から〔行なう者は〕、その者は避ける、また生きる。

 

(3) 訳文

 517「また残りの者は怖がるようになり、天の神に栄光を明け渡した」は、信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた者が彼らの死(滅亡)を見たとき、主を認め、分離されたことを意味する。

 「残りの者」によって、ここに信仰に何らかの仁愛の善を結び付けた者が意味される。「怖がるようになった」によって、他の者の死(滅亡)を見たとき、恐れから、が意味される。「天の神に栄光を与えること」によって、主を天地の神として認めることが意味される。「栄光を与えること」によって認めることと礼拝することが意味される、また「天地の神」によって主が意味される、その方は天地の神であるからである(マタイ28:18)。

 これらの者は、恐れから主を認めたので、その起源から善を行なったか、自分自身からか、あるいは主からか調べられるために分離された。

自分自身から善を行なっているすべての者は、悪を罪として避けない、すなわち、十戒の戒めに生きない。しかし、主から行なう者は、避け、生きる。

 

(1) 原文

518. [Vers. 14.] ” Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito,” significat lamentationem super statu Ecclesiae perverso et lamentationem ultimam in demum, de qua posthac.―Quod “vae” significet lamentationem super statu Ecclesiae perverso, videatur supra (n. 416); per “vae tertium” significatur lamentatio ultima quando completum est et finis, “tria” enim et “tertium” illa significant (n. 505); “venire cito” significat posthac, et “posthac” est a capite sequente (xii.) ad xvii., et demum cap. xx., ubi de Ultimo Judicio super illos agitur.

 

(2) 直訳

518. [Vers. 14.] ” Vae secundum praeteriit; ecce vae tertium venit cito,” significat lamentationem super statu Ecclesiae perverso et lamentationem ultimam in demum, de qua posthac.― 518(第14節)「第二のわざわいは過ぎ去った。見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る」は、ゆがんだ(ゆがめられた)教会の状態の上の悲嘆を意味する、また最後に最後の悲嘆を、それについて今後〔に起こる〕(518番)。

Quod “vae” significet lamentationem super statu Ecclesiae perverso, videatur supra (n. 416); 「わざわい」は、ゆがんだ(ゆがめられた)教会の状態の上の悲嘆を意味することが、上に見られる(416番)。

per “vae tertium” significatur lamentatio ultima quando completum est et finis, “tria” enim et “tertium” illa significant (n. 505); 「第三のわざわい」によって、完成されたまた終わりの時の最後の悲嘆が意味される、というのは「三」と「第三」はそれらを意味するから(505番)。

“venire cito” significat posthac, et “posthac” est a capite sequente (xii.) ad xvii., et demum cap. xx., ubi de Ultimo Judicio super illos agitur. 「すぐにやって来る」は、この後を意味する、また「この後」は続く(次の)章(十二)から十七までである、また最後に第二十章、そこに彼らの上の最後の審判が扱われている。

 

(3) 訳文

 518(第14節)「第二のわざわいは過ぎ去った。見よ、第三のわざわいがすぐにやって来る」は、ゆがんだ教会の状態の悲嘆を、また最後に、最後の悲嘆を意味する、それについて今後〔に起こる〕。

 「わざわい」は、ゆがんだ教会の状態の悲嘆を意味することが、前に見られる(416番)。「第三のわざわい」によって、完成されたまた終わりの時の最後の悲嘆が意味される、というのは「三」や「第三」はそれらを意味するから(505番)。「すぐにやって来る」は、この後を意味する、また「この後」は次の(第十二)章から第十七章まで、また最後に第二十章である、そこに彼らの最後の審判が扱われている。

原典講読『啓示された黙示録』 519

(1) 原文

519. [Vers. 15.] ” Et septimus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae post consummationem, quando Adventus Domini et Regni Ipsius.―Per “clangere tuba” significatur explorare et manifestare statum Ecclesiae post consummationem ejus, quando Adventus Domini et Regni Ipsius. Causa est quia id per “septimum Angelum clangentem” significatur; per sex enim Angelos et illorum tubas clangentes, significatae sunt explorationes et manifestationes status Ecclesiae consummatae, ut patet a capite praecedente, ubi solum de consummatione ejus agitur; at quod nunc de statu ejus post consummationem, qui est Adventus Domini et Regni Ipsius, patet ex his quae sequuntur in hoc versu et postea; in hoc versu, “Et septimus Angelus clanxit, et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” [et] seq. Causa quod per “clangorem septimi Angeli” haec manifestatio fiat, est quia “septem” simile significant quod septimana, et sex dies ejus sunt dies laboris et proprii hominis, et septimus est sanctus et Domini. Quod per consummationem intelligatur devastatio Ecclesiae quando non amplius est verum doctrinae et bonum vitae ibi, ita quando est finis ejus, videatur (n. 658, 750); et quia tunc est Adventus Domini et Regni Ipsius, ideo utrumque, “Consummatio saeculi” et “Adventus Domini,” dicitur Matth. xxiv. 3, et quoque utrumque praedicitur in illo capite.

 

(2) 直訳

519. [Vers. 15.] ” Et septimus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae post consummationem, quando Adventus Domini et Regni Ipsius.― 519(第15節)「また第七の天使がらっぱを吹いた」は、完了(終結)後の教会の状態を意味する、主の来臨とその方の王国〔が来る〕時の(519番)。

Per “clangere tuba” significatur explorare et manifestare statum Ecclesiae post consummationem ejus, quando Adventus Domini et Regni Ipsius. 「らっぱを吹くこと」によって、その完了(終結)後の状態を調べることと明らかにすることが意味される、主の来臨とその方の王国〔が来る〕時の。

Causa est quia id per “septimum Angelum clangentem” significatur; 理由がある、それが「第七の天使が(らっぱを)吹くこと」によって意味されるから〔である〕。

per sex enim Angelos et illorum tubas clangentes, significatae sunt explorationes et manifestationes status Ecclesiae consummatae, ut patet a capite praecedente, ubi solum de consummatione ejus agitur; というのは、六人の天使と彼らのらっぱを吹くことによって、教会の完了(終結)の状態の調べることと明らかにすることが意味されるから、先行する章から明らかなように、そこにその完了(終結)についてだけが扱われている。

at quod nunc de statu ejus post consummationem, qui est Adventus Domini et Regni Ipsius, patet ex his quae sequuntur in hoc versu et postea; しかし、今や、その完了(終結)後の状態について、それは「主の来臨」と「その方の王国」である、〔このことは〕これらから明らかである、それらはこの節のその後(続いて)続けられる。

in hoc versu, “Et septimus Angelus clanxit, et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” [et] seq. この節の中に、「また第七の天使がらっぱを吹いた、また天の中に大きな声が起こった、言って、世の支配は私たちの神の、またそのキリストのものになった、また永遠に支配する」以降。

Causa quod per “clangorem septimi Angeli” haec manifestatio fiat, est quia “septem” simile significant quod septimana, et sex dies ejus sunt dies laboris et proprii hominis, et septimus est sanctus et Domini. 「第七の天使の吹くこと」によって、この明らかにすることが行なわれる(生じる)ことの理由は、「七」は一週間〔が意味する〕ことと同様のものを意味するからである、またその六日は人間の労働と固有のもの(それ自身のもの)である、第七〔日〕は聖なるものと主のものである。

Quod per consummationem intelligatur devastatio Ecclesiae quando non amplius est verum doctrinae et bonum vitae ibi, ita quando est finis ejus, videatur (n. 658, 750); 完了(終結)によって教会の荒廃が意味されることは、そこに教えの真理と生活の善がもはやない時の、そのようにその終わりの時である、見られる(658, 750番)。

et quia tunc est Adventus Domini et Regni Ipsius, ideo utrumque, “Consummatio saeculi” et “Adventus Domini,” dicitur Matth. xxiv. 3, et quoque utrumque praedicitur in illo capite. また、その時、主の来臨とその方の王国があるので、それゆえ、両方のものが、「世代の完了」と「主の来臨」が「マタイ」24:3で言われる、そしてまた両方のものがその章の中で予言されている。

 

(3) 訳文

 519(第15節)「また第七の天使がらっぱを吹いた」は、完了後の、主の来臨とその方の王国〔が来る〕時の教会の状態を意味する。

 「らっぱを吹くこと」によって、その完了後の、主の来臨とその方の王国〔が来る〕時の状態を調べることと明らかにすることが意味される。

 その理由は、それが「第七の天使が(らっぱを)吹くこと」によって意味されるからである。というのは、六人の天使と彼らのらっぱを吹くことによって、教会の完了の状態を調べることと明らかにすることが意味されるからである、先行する章から明らかなように、そこにその完了についてだけが扱われている。しかし、今や、その完了後の状態について〔扱われる〕、それは「主の来臨」と「その方の王国」である、〔このことは〕この節とその後に続けられるものから明らかである。この節に、「また第七の天使がらっぱを吹いた、また天の中に大きな声が起こった、言って、世の支配は私たちの神の、またそのキリストのものになった、また永遠に支配する」以降。

この明らかにすることが「第七の天使が吹くこと」によって行なわれることの理由は、「七」は一週間〔が意味する〕ことと同様のものを意味するからである、その六日は人間の労働と人間自身のものである、第七〔日〕は聖なるものと主のものである。

 完了によって、教会にもはや教えの真理と生活の善がない時の、そのようにその終わりの時の荒廃が意味されることが見られる(658, 750番)。また、その時、主の来臨とその方の王国があるので、それゆえ、両方のものが、「世代の完了」と「主の来臨」が「マタイ」24:3で言われ、そしてまた両方のものがその章の中で予言されている。

原典講読『啓示された黙示録』 520

(1) 原文

520. ” Et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” significat celebrationes ad Angelis, quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio; et quod nunc etiam facta sint Divini Humani Ipsius, ita quod Dominus nunc quoad utrumque super Caelum et Ecclesiam regnaturus sit in aeternum.―”Factae sunt voces magnae” significat celebrationes ab Angelis; “dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius” significat quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio, et nunc etiam Divini Humani Ipsius; “et regnabit in saecula saeculorum” significat quod Dominus quoad utrumque super illa regnaturus sit: quod “voces magnae in Caelo” significent celebrationes Domini, quod nunc potentiam Suam magnam adeptus sit, patet a versu sequente (17), ubi “voces illae magnae” in summa exstant. Per “Dominum” hic intelligitur Dominus ab aeterno, Qui est Jehovah; et per “Christum” intelligitur Divinum Humanum Ipsius, quod est Filius Dei (Luc. i. 32, 35). [2] Quod Dominus etiam quoad Divinum Humanum Suum regnaturus sit, patet manifeste ab his:

 

“Pater dedit omnia in manum Filii” (Joh. iii. 35);

Pater dedit Filio “potestatem omnis carnis” (Joh. xvii. 2);

Pater, “omnia Mea Tua sunt et Tua Mea” (Joh. xvii. 10);

“Mihi data est omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18).

 

De Divino Humano Suo etiam dicit,

 

Quod Pater et Ipse unum sint; quodque Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. x. 30, 38; cap. xiv. 5-12).

 

Accedit, quod nisi Humanum Domini agnoscitur Divinum, pereat Ecclesia, quoniam tunc non Dominus in homine et homo in Domino possit esse

 

(Ut Ipse docet Joh. xiv. 20; cap. xv. 4-6; cap. xvii. 23{1});

 

et haec conjunctio facit hominem Ecclesiae, ita Ecclesiam. [3] Quod per “Christum” intelligatur Divinum Humanum Domini, est quia Christus est Messias, et Messias est Filius Dei, Quem venturum in mundum exspectaverunt. Quod Christus sit Messias, patet ex his:

 

“Invenimus Messiam, quod est si interpreteris, Christus” (Joh. i. 41{2});

“Dixit mulier, Scio quod Messias veniet, Qui dicitur Christus” (Joh. iv. 25);

 

“Messias” enim in lingua Hebraea est Unctus, similiter “Christus” in lingua Graeca. Quod Messias sit Filius Dei, ex his:

 

Princeps sacerdotum interrogavit, num esset Christus (Messias) Filius Dei (Matth. xxvi. 63; Marc. xiv. 61{3}; [Luc. xxii. 67;] Joh. xx. 31);

“Tu es Christus Filius Dei, Qui in mundum venturus est” (Joh. xi. 27);

Dixit Petrus, “Credimus et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius Dei Viventis” (Joh. vi. 69).

 

Quod Dominus quoad Divinum Humanum sit Filius Dei:

 

Angelus ad Mariam, “Concipies in utero, et paries Filium; Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur. Spiritus Sanctus veniet super te, et virtus Altissimi obumbrabit te; unde quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. (31,) 32, 35; et pluries alibi).

 

Ex his patet quid significatur per “Facta sunt Regna Domini nostri et Christi ipsius.”

@1 23 pro “9” @2 41 pro “42” @3 xiv. 61 pro “xi. 27”

 

(2) 直訳

520. ” Et factae sunt voces magnae in Caelo, dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius, et regnabit in saecula saeculorum,” significat celebrationes ad Angelis, quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio; et quod nunc etiam facta sint Divini Humani Ipsius, ita quod Dominus nunc quoad utrumque super Caelum et Ecclesiam regnaturus sit in aeternum.― 520「また天の中に大きな声が起こった、言って、世の王国は私たちの神の、またそのキリストのものになった、また永遠に支配する」は、天使からの祝賀(祝うこと)を意味する、天界と教会が主のものになったこと、初め(始め)からあったように、また、今や、さらにまたその方の神的人間性のものになったこと、そのように、主は、今や、天界と教会の上に両方のものに関して、永遠に支配するようになること(520番)。

“Factae sunt voces magnae” significat celebrationes ab Angelis; 「大きな声が起こった」は、天使による祝うことを意味する。

“dicentes, Facta sunt regna mundi Domini nostri et Christi Ipsius” significat quod Caelum et Ecclesia facta sint Domini, sicut fuerunt ab initio, et nunc etiam Divini Humani Ipsius; 「言って、世の王国は私たちの神の、またそのキリストのものになった」は、天界と教会が主のものになったことを意味する、初めからあったように、、また、今や、その方の神的人間性も。

“et regnabit in saecula saeculorum” significat quod Dominus quoad utrumque super illa regnaturus sit: 「また永遠に支配する」は、主が両方のものに関して支配するようになることを意味する――

quod “voces magnae in Caelo” significent celebrationes Domini, quod nunc potentiam Suam magnam adeptus sit, patet a versu sequente (17), ubi “voces illae magnae” in summa exstant. 「天の中の大きな声」が主の(を)祝うことを意味することは、今やご自分の大きな力を得た(adipiscor)ことが、続く節(17)から明らかである、そこに「大きな声」が要約した形で(手短に)現われている。

Per “Dominum” hic intelligitur Dominus ab aeterno, Qui est Jehovah; 「主」によって、ここに永遠からの主が意味される、その方はエホバである。

et per “Christum” intelligitur Divinum Humanum Ipsius, quod est Filius Dei (Luc. i. 32, 35). また「キリスト」によって、その方の神的人間性が意味される、それは神の子である(ルカ1:32, 35)。

[2] Quod Dominus etiam quoad Divinum Humanum Suum regnaturus sit, patet manifeste ab his: [2] 主がご自分の神的人間性に関してもまた支配するようなることは、これらからはっきりと明らかである――

“Pater dedit omnia in manum Filii” (Joh. iii. 35); 「父はすべてのものを子の手の中に与えた」(ヨハネ3:35)。

Pater dedit Filio “potestatem omnis carnis” (Joh. xvii. 2); 父は子に与えた「すべての肉の支配力を」(ヨハネ17:2)。

Pater, “omnia Mea Tua sunt et Tua Mea” (Joh. xvii. 10); 父よ、「わたしのすべてのものはあなたのもの、あなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:10)。

“Mihi data est omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18). 「わたしに、天の中で、また地の中で、すべての力が与えられている」(マタイ28:18)。

De Divino Humano Suo etiam dicit, ご自分の神的人間性についてもまた言われた、

Quod Pater et Ipse unum sint; 父とその方は一つであること。

quodque Ipse in Patre et Pater in Ipso sit (Joh. x. 30, 38; cap. xiv. 5-12). そしてその方は父の中に、また父はその方の中にいること(ヨハネ10:30、第14章5-12)。

Accedit, quod nisi Humanum Domini agnoscitur Divinum, pereat Ecclesia, quoniam tunc non Dominus in homine et homo in Domino possit esse 追加の事実は☆、主の人間性が神的なものと認められないなら、教会は滅びる、その時、主は人間の中に、また人間は主の中に存在することができないので。

☆ accedit quod~ で「~という事実がある、追加の事実は~」の意味になります。accedit の意味は「加わる」です。

(Ut Ipse docet Joh. xiv. 20; cap. xv. 4-6; cap. xvii. 23{1}); (その方が教えるように、ヨハネ14:20、第15章4-6、第17章23)。

et haec conjunctio facit hominem Ecclesiae, ita Ecclesiam. また、この結合が教会の人間を、そのように教会をつくる。

[3] Quod per “Christum” intelligatur Divinum Humanum Domini, est quia Christus est Messias, et Messias est Filius Dei, Quem venturum in mundum exspectaverunt. [3] 「キリスト」によって、主の神的人間性が意味されることは、キリストがメシアであるからである、またメシアは神の子、その方を世に来ることを期待した。

Quod Christus sit Messias, patet ex his: キリストがメシアであることは、これらから明らかである――

“Invenimus Messiam, quod est si interpreteris, Christus” (Joh. i. 41{2}); 「私たちはメシアを見つけた(出会った)、それは、もしあなたが翻訳する(未来完了)なら、キリストである」(ヨハネ1:41)。

“Dixit mulier, Scio quod Messias veniet, Qui dicitur Christus” (Joh. iv. 25); 「女は言った、私はメシアが来ることを知っている、その方はキリストと言われる」(ヨハネ4:25)。

“Messias” enim in lingua Hebraea est Unctus, similiter “Christus” in lingua Graeca. というのは、「メシア」はヘブル語で、同様に「キリスト」はギリシア語で、「油を注がれた者」であるから。

Quod Messias sit Filius Dei, ex his: メシアが神の子であることは、これらから――

Princeps sacerdotum interrogavit, num esset Christus (Messias) Filius Dei (Matth. xxvi. 63; Marc. xiv. 61{3}; [Luc. xxii. 67;] Joh. xx. 31); 聖職者の長(祭司長)は質問した、彼が神の子キリスト(メシア)であったのか(マタイ26:63、マルコ14:61、ルカ22:67、ヨハネ20:31)。

“Tu es Christus Filius Dei, Qui in mundum venturus est” (Joh. xi. 27); 「あなたは神の子キリストである、その方は世の中にやって来ることになる」(ヨハネ11:27)。

Dixit Petrus, “Credimus et agnoscimus quod Tu sis Christus, Filius Dei Viventis” (Joh. vi. 69). ペテロは言った、「私たちは信じ、認める、あなたがキリスト、生きている神の子であることを」(ヨハネ6:69)。

Quod Dominus quoad Divinum Humanum sit Filius Dei: 主は神的人間性に関して神の子であること――

Angelus ad Mariam, “Concipies in utero, et paries Filium; 天使はマリヤに〔言った〕、「あなたは胎の中にみごもっている、また息子を産む。

Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur. この者は偉大な者になる、また至高者の息子と呼ばれる。

Spiritus Sanctus veniet super te, et virtus Altissimi obumbrabit te; 聖霊があなたの上にやって来る、また至高者の力があなたをおおう。

unde quod nascitur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei” (Luc. i. (31,) 32, 35; et pluries alibi). そこから(それゆえ)、あなたから聖なる者が生まれる、〔その者は〕神の子と呼ばれる」(ルカ1:31, 32, 35、また多くの他の箇所に)。

Ex his patet quid significatur per “Facta sunt Regna Domini nostri et Christi ipsius.” これらから「王国が私たちの神の、またそのキリストのものになった」によって何が意味されるか明らかである。

@1 23 pro “9” 注1 「9」の代わりに 23

@2 41 pro “42” 注2 「42」の代わりに 41

@3 xiv. 61 pro “xi. 27″ 注3 「xi. 27」の代わりに xiv. 61

 

(3) 訳文

 520「また天の中に大きな声が起こった、言って、『世の王国は、私たちの神のもの、またそのキリストのものになった。また永遠に支配される」は、天使からの祝賀を意味する、始めからあったように天界と教会が主のものになったこと、また、今や、さらにまたその方の神的人間性のものになったこと、そのように、主は、今や、天界と教会の上に両方のものに関して、永遠に支配するようになること〔である〕。

 「大きな声が起こった」は、天使による祝賀を意味する。「言って、世の王国は私たちの神のもの、またそのキリストのものになった」は、天界と教会が、始めからあったように、、また、今や、その方の神的人間性も主のものになったことを意味する。「また永遠に支配する」は、主が両方のものに関して支配するようになることを意味する――「天の中の大きな声」が主の祝賀を意味することは、続く節(17)から、今やご自分の大きな力を得たことが明らかである、そこに「大きな声」が手短に現われている。

 「主」によって、ここに永遠からの主が意味される、その方はエホバである。また「キリスト」によって、その方の神的人間性が意味される、それは神の子である(ルカ1:32, 35)。

 [2] 主がご自分の神的人間性に関してもまた支配するようなることは、これらからはっきりと明らかである――

 

 「父はすべてのものを子の手の中に与えた」(ヨハネ3:35)。

 父は子に「すべての肉の支配力を」与えた(ヨハネ17:2)。

 父よ、「わたしのすべてのものはあなたのもの、あなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:10)。

 「わたしに、天と地で、すべての力が与えられている」(マタイ28:18)。

 

 ご自分の神的人間性について、父とその方は一つであること、そしてその方は父の中に、また父はその方の中にいることもまた言われた(ヨハネ10:30、14:5-12)。

 主の人間性が神的なものと認められないなら、その時、主は人間の中に、また人間は主の中に存在することができないので、教会が滅びることを追加しておく(その方が教えるように、ヨハネ14:20、15:4-6、17:23)。また、この結合が教会の人間を、そのように教会をつくる。

 [3] 「キリスト」によって、主の神的人間性が意味されるのは、キリストがメシアであり、メシアは世に来ることを期待した神の子であるからである。

 キリストがメシアであることは、これらから明らかである――

 

 「私たちはメシアに出会った、それは、訳せば、キリストである」(ヨハネ1:41)。

 「女は言った、私はキリストと言われるメシアが来ることを知っている」(ヨハネ4:25)。

 

 というのは、「メシア」はヘブル語で、同様に「キリスト」はギリシア語で、「油を注がれた者」であるから。

 メシアが神の子であることは、これらから――

 

 祭司長は、彼が神の子キリスト(メシア)であったのか質問した(マタイ26:63、マルコ14:61、ルカ22:67、ヨハネ20:31)。

 「あなたは世の中にやって来ることになる神の子キリストである」(ヨハネ11:27)。

 ペテロは言った、「私たちは、あなたがキリスト、生きている神の子であることを信じ、認める」(ヨハネ6:69)。

 

 主は神的人間性に関して神の子であることは――

 

 天使はマリヤに〔言った〕、「あなたは胎の中にみごもっている、また息子を産む。この者は偉大な者になり、至高者の息子と呼ばれる。聖霊があなたの上にやって来て、至高者の力があなたをおおう。そこから、あなたから生まれる聖なる者は神の子と呼ばれる」(ルカ1:31, 32, 35、また多くの他の箇所に)。

 

 これらから「王国が私たちの神のもの、またそのキリストのものになった」によって何が意味されるか明らかである。