原典講読『天界と地獄』no.225,226,227.

(1) 原文
225. Omnes praedicatores sunt ex regno spirituali Domini, et nullus ex regno caelesti. Quod ex regno spirituali sint, est quia ibi sunt in veris ex bono, et ex veris fit omnis praedicatio: quod nullus ex regno caelesti, est quia ibi in bono amoris sunt, et ex illo vident et percipiunt vera, sed non loquuntur de illis.{1} Tametsi angeli qui in regno caelesti sunt, percipiunt et vident vera, usque praedicationes ibi fiunt, quoniam per illas illustrantur in veris quae noverunt, et perficiuntur a pluribus quae non prius noverunt; ut primum audiunt illa, etiam agnoscunt illa, et sic percipiunt; vera quae percipiunt etiam amant, et per vivere secundum illa faciunt vitae suae; vivere secundum vera dicunt esse amare Dominum.{2}
(2) 直訳
Omnes praedicatores sunt ex regno spirituali Domini, et nullus ex regno caelesti. すべての説教者は主の霊的な王国からである、そして天的な王国からはだれもない。
Quod ex regno spirituali sint, est quia ibi sunt in veris ex bono, et ex veris fit omnis praedicatio: 霊的な王国からであることは、そこに〔いる者は〕善からの真理の中にいるからである、そして真理からすべての説教は行なわれる。
quod nullus ex regno caelesti, est quia ibi in bono amoris sunt, et ex illo vident et percipiunt vera, sed non loquuntur de illis.{1} 天的な王国からはだれもないことは、そこに〔いる者は〕愛の善の中にいるからである、そしてそれ〔善〕から真理を見、知覚する、しかしそれらについて話さない〔から〕。
Tametsi angeli qui in regno caelesti sunt, percipiunt et vident vera, usque praedicationes ibi fiunt, quoniam per illas illustrantur in veris quae noverunt, et perficiuntur a pluribus quae non prius noverunt; たとえ天的な王国の中にいる天使たちは、真理を知覚し、見るが、それでもそこに説教が行なわれる、それらによって知っている真理を照らされるから、また完全にされる、以前に知らなかった多くのものにより。
ut primum audiunt illa, etiam agnoscunt illa, et sic percipiunt; それらを聞くと直ぐに、さらにまたそれらを認め、こうして知覚する。
vera quae percipiunt etiam amant, et per vivere secundum illa faciunt vitae suae; 知覚した真理をさらにまた愛し、それらにしたがって生きることによって〔それらを〕自分のいのち(生活)のものとする。
vivere secundum vera dicunt esse amare Dominum.{2} 真理にしたがって生きることは、彼らは言う、主を愛することであること{2}。
(3) 訳文
 すべての説教者は主の霊的な王国からであり、天的な王国からはだれもいない。霊的な王国からであることは、そこにいる者は善からの真理の中にいて、真理からすべての説教は行なわれるからである。天的な王国からはだれもいないことは、そこにいる者は愛の善の中にいて、その善から真理を見、知覚するが、しかしそれらの真理について話さないからである{1}。天的な王国の中にいる天使たちは、真理を知覚し、見るが、それでもそこに説教が行なわれる。説教によって、知っている真理を照らされ、また、以前に知らなかった多くのものにより完全にされるからである。それらを聞くと直ぐに、それらを認め、こうして知覚する。知覚した真理をさらにまた愛し、それらにしたがって生きることによって、その真理を自分のいのち(生活)のものとする。彼らは、真理にしたがって生きることは主を愛することである、と言う{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 no.214.{1}
@2 Quod amare Dominum et proximum sit vivere secundum praecepta Domini (n. 10143, 10153, 10310, 10578. 10645, 10648 [? 10683]).
(2) 直訳
@1 no.214.{1}〔ここには214番の{1}と同じ記号(アルファベット)が振られています〕。
@2 Quod amare Dominum et proximum sit vivere secundum praecepta Domini. 主と隣人を愛することは主の戒めにしたがって生きることである。
(1) 原文
226. Omnes praedicatores sunt constituti a Domino, et inde in dono praedicandi sunt; non licet alicui praeter illos docere in templis. Vocantur praedicatores, non autem sacerdotes. Quod non sacerdotes, causa est, quia sacerdotium caeli est regnum caeleste; sacerdotium enim significat bonum amoris in Dominum, in quo sunt illi qui in eo regno: regium autem caeli est regnum spirituale; regium enim significat verum ex bono, in quo sunt illi qui in eo regno (videatur supra, n. 24). {1}
(2) 直訳
Omnes praedicatores sunt constituti a Domino, et inde in dono praedicandi sunt; すべての説教者は主により任命される、それゆえ、説教の賜物の中にいる。
non licet alicui praeter illos docere in templis. 彼ら以外にある者に神殿の中で教えることは許されない。
Vocantur praedicatores, non autem sacerdotes. 説教者たちと呼ばれる、しかしながら、祭司たち〔と呼ばれ〕ない。
Quod non sacerdotes, causa est, quia sacerdotium caeli est regnum caeleste; 祭司たちでないこと、その理由は、天界の祭司職は天的な王国であるから。
sacerdotium enim significat bonum amoris in Dominum, in quo sunt illi qui in eo regno: なぜなら、祭司職は主への愛の善を意味し、その中に、その王国の中の者、彼らはいるから。
regium autem caeli est regnum spirituale; しかしながら、天界の王権は霊的な王国である。
regium enim significat verum ex bono, in quo sunt illi qui in eo regno (videatur supra, n. 24). {1} なぜなら、王権は善からの真理を意味し、その中に、その王国の中の者、彼らはいるから(上の24番に見られる){1}。
(3) 訳文
 すべての説教者は主により任命され、それゆえ、彼らは説教の賜物の中にいる。彼ら以外の者に神殿の中で教えることは許されない。説教者たちと呼ばれるが、祭司たちとは呼ばれない。祭司たちと呼ばれない理由は、天界の祭司職は天的な王国であるから。なぜなら、祭司職は主への愛の善を意味し、その善の中に、その王国の者たちはいるから。しかし、天界の王権は霊的な王国である。なぜなら、王権は善からの真理を意味し、その真理の中に、その王国の者たちはいるから(前の24番に見られる){1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod sacerdotes repraesentaverint Dominum quoad Divinum Bonum, reges quoad Divinum Verum (n. 2015, 6148).
Quod inde “sacerdos” in Verbo significet illos qui in bono amoris in Dominum sunt, ita “sacerdotium” illud bonum (n. 9806. 9809).
Quod “rex” in Verbo significet illos qui in Divino vero, ita “regium” verum ex bono (n. 1672, 2015, 2069, 4575. 4581, 4966, 5044).
(2) 直訳
@1 Quod sacerdotes repraesentaverint Dominum quoad Divinum Bonum, reges quoad Divinum Verum. 祭司たちは神的な善に関する主を表象した、王たちは神的な真理に関する〔主を表象した〕。
Quod inde “sacerdos” in Verbo significet illos qui in bono amoris in Dominum sunt, ita “sacerdotium” illud bonum. ここから、みことばの中の「祭司」は主への愛の善の中にいる者、彼らを意味する、したがって、「祭司職」はその善を〔意味する〕。
Quod “rex” in Verbo significet illos qui in Divino vero, ita “regium” verum ex bono. みことばの中で「王」は神的な真理の中にいる者を意味する、したがって「王位(王権)」は善からの真理を〔意味する〕。
(1) 原文
227. Doctrinae, secundum quas praedicationes fiunt, omnes spectant vitam ut finem, et nulla fidem absque vita. Doctrina intimi caeli est plenior sapientia quam doctrina medii caeli, et haec plenior intelligentia quam doctrina ultimi caeli; doctrinae enim sunt adaequatae perceptioni angelorum in unoquovis caelo. Essentiale omnium doctrinarum est agnoscere Divinum Humanum Domini.
(2) 直訳
Doctrinae, secundum quas praedicationes fiunt, omnes spectant vitam ut finem, et nulla fidem absque vita. 教えは、それにしたがって説教は行なわれる、すべて生活を目的として見る、生活なしの信仰を何も〔見〕ない。
Doctrina intimi caeli est plenior sapientia quam doctrina medii caeli, et haec plenior intelligentia quam doctrina ultimi caeli; 最内部の天界の教えは、中間の天界の教えよりも知恵に満ちている、そしてこれは最低の天界の教えよりも知性に満ちている。
doctrinae enim sunt adaequatae perceptioni angelorum in unoquovis caelo. なぜなら、教えはそれぞれの天界の中の天使たちの知覚に適当なものであるから。
Essentiale omnium doctrinarum est agnoscere Divinum Humanum Domini. すべての教えの本質的なものは、主の神的人間性を認めることである。
(3) 訳文
 教えはすべて、それにしたがって説教は行なわれるが、生活を目的として見ており、生活ぬきの信仰を目的として見ていない。最内部の天界の教えは、中間の天界の教えよりも知恵に満ちており、そしてそれは最も低い天界の教えよりも知性に満ちている。なぜなら、教えはそれぞれの天界の中の天使たちの知覚に適当なものであるから。すべての教えの本質的なものは、主の神的人間性を認めることである。
(4) 「主の神的人間性を認めること」
 天地の神、主がどのよう方であるか理解すること、これが天界での教えの本質である、と言われいるる。この地上でもそうだ。結局のところ、「神をどのような方と思うのか」、ここでこれにすべてが尽くされるといっても過言でないかもしれない。
 主はご自分の「神性」に「人間性」をまとわれた。その人間性をまとうために、このように来られ、地獄と戦い、十字架刑にあわれた・・・スヴェーデンボリの教えの繰り返しであり、長くなるのでやめよう。
 人間性とは「真の人間であること」である。卑近な例で言えば、悪行に対し、「そんなの、人間のやることじゃない」とか、卑劣な者に向かって「おまえなんか、人間じゃない」と叫ぶときの「人間」である。愛に満ち、わけ隔てなく、心底、人を思いやる人間である。

原典講読『天界と地獄』no.228.

       [XXVI.]
     DE POTENTIA ANGELORUM CAELI.
     天界の天使たちの力について
(1) 原文
228. Quod angelis sit potentia, non capere possunt illi, qui nihil de spirituali mundo, et de ejus influxu in naturalem sciunt; cogitant illi, quod angelis non possit esse potentia, quia spirituales sunt, et tam puri et tenues, ut ne quidem videri possint oculis: sed qui interius in causas rerum inspiciunt, aliter sentiunt; norunt illi, quod omnis potentia, quae est homini, sit ex ejus intellectu et voluntate, nam absque illis non particulam corporis movere potest. Intellectus et voluntas est ejus spiritualis homo; is agit corpus et hujus membra ad omnem nutum; nam quod is cogitat, id loquitur os et lingua, et quod is vult hoc agit corpus; etiam dat vires ad lubitum. Hominis voluntas et intellectus reguntur a Domino per angelos et spiritus; et quia voluntas et intellectus, etiam omnia corporis, quoniam haec inde sunt: et si credere velitis, homo ne quidem passum movere potest absque influxu caeli. Quod ita sit, per multam experientiam mihi ostensum est: datum est angelis movere meos gressus, meas actiones, meam linguam et loquelam, sicut vellent, et hoc per influxum in meam voluntatem et cogitationem; et expertus quod nihil ex me possem. Dixerunt postea, quod unusquisque homo ita regatur, et quod hoc scire possit ex doctrina ecclesiae et ex Verbo; orat enim ut Deus mittat suos angelos, qui ducant illum, regant gressus ejus, doceant illum et inspirent quid cogitet et quid loquatur, et plura; tametsi, dum extra doctrinam secum cogitat, aliter dicit et credit. Haec dicta sunt, ut sciatur qualis potentia est angelis apud hominem.
(2) 直訳
Quod angelis sit potentia, non capere possunt illi, qui nihil de spirituali mundo, et de ejus influxu in naturalem sciunt; 天使たちに力があることは、彼らに理解することはできない、霊界について、また自然界へのその流入について、何も知らない者たち。
cogitant illi, quod angelis non possit esse potentia, quia spirituales sunt, et tam puri et tenues, ut ne quidem videri possint oculis: 彼らは考える、天使たちに力が存在することはできないこと、霊的であるから、そしてこのように純粋で、希薄〔である〕、決して目で見ることができないように。
sed qui interius in causas rerum inspiciunt, aliter sentiunt; しかし、物事の原因の内なるものを調べる者は、異なって感じる。
norunt illi, quod omnis potentia, quae est homini, sit ex ejus intellectu et voluntate, nam absque illis non particulam corporis movere potest. 彼らは知る☆、すべての力は、それは人間にある、彼の理解力と意志からである、なぜなら、それらなしで、身体の小部分を〔すら〕動かすことできないから。
☆ noscoの完了形です、noscoは完了形で「知る」という(現在時制の)意味があります。
Intellectus et voluntas est ejus spiritualis homo; 理解力と意志が彼の霊的な人である。
is agit corpus et hujus membra ad omnem nutum; それ(霊的な人)が、身体とその四肢をすべての意向へと動かす。
nam quod is cogitat, id loquitur os et lingua, et quod is vult hoc agit corpus; なぜなら、それが考えること、それを口と舌で語る、またそれが意志すること、これを身体が行なうから。
etiam dat vires ad lubitum. さらにまた、力を随意に☆与える。
☆ これと似たもので有名なものにad libitum(いわゆるアドリブ)があります。これは「任意に」で、やや意味合いが異なります。
Hominis voluntas et intellectus reguntur a Domino per angelos et spiritus; 人間の意志と理解力は、主により天使と霊たちを通して支配されている。
et quia voluntas et intellectus, etiam omnia corporis, quoniam haec inde sunt: 意志と理解力が〔支配されている〕ので、身体のすべてのものもまた〔支配される〕、それらはここからであるので。
et si credere velitis, homo ne quidem passum movere potest absque influxu caeli. そしてもし、信じることをあなたがたが欲するなら、人間は天界の流入なしに決して歩みを動かすことができない。
Quod ita sit, per multam experientiam mihi ostensum est: このようであることは、多くの経験から私に示された。
datum est angelis movere meos gressus, meas actiones, meam linguam et loquelam, sicut vellent, et hoc per influxum in meam voluntatem et cogitationem; 天使たちに与えられた、私の歩みを動かすこと、私の行動を、私の舌と話すことを〔動かすこと〕、欲するように、そしてこのことは私の意志と思考の中への流入によって〔なされた〕。
et expertus quod nihil ex me possem. そして私は私からは何もできないことを経験から学んだ☆。
☆ experiorは「経験から学ぶ」という意味です、ここはexperitus sumとsumが省略されていると解釈しました。
Dixerunt postea, quod unusquisque homo ita regatur, et quod hoc scire possit ex doctrina ecclesiae et ex Verbo; その後、彼らは言った、それぞれの人間はこのように支配されていること、そしてこのことは教会の教えとみことばから知ることができること。
orat enim ut Deus mittat suos angelos, qui ducant illum, regant gressus ejus, doceant illum et inspirent quid cogitet et quid loquatur, et plura; なぜなら、祈るから、神がご自分の天使を送られるように、その者〔天使〕が彼を導き、その歩みを支配し、彼を教え、何を考え、何を語るか吹き込む、それと多くのこと〔を祈る〕。
tametsi, dum extra doctrinam secum cogitat, aliter dicit et credit. たとえ、教えの外にあって自分自身で考えるとき、異なって言い、信じても。
Haec dicta sunt, ut sciatur qualis potentia est angelis apud hominem. これらのことが言われた、どのような力が天使たちに人間のもとであるか知られるために。
(3) 訳文
 天使たちに力があることは、霊界について、また自然界へのその流入について、何も知らない者たちに理解することはできない。彼らは、天使たちは霊的であり、決して目で見ることができないように純粋で、希薄であるので、天使たちに力が存在することはできない、と考える。しかし、物事の原因の内なるものを調べる者は、これと異なって感じる。彼らは、人間にあるすべての力は理解力と意志から存在する、と知っている、なぜなら、それらなしで、人間は身体の小部分すら動かすことできないからである。理解力と意志が彼の霊的な人である。霊的な人が、身体とその四肢をあらゆる意向へ向けて動かす。なぜなら、霊的な人考えることを口と舌で語り、また意志することを身体が行ない、さらにまた力を随意に☆与えるから。人間の意志と理解力は、主により天使と霊たちを通して支配されている。意志と理解力が支配されているので、それらからのものである身体のすべてのものもまた支配されている。もし、あなたがたが信じようとするなら、人間は天界の流入なしに決して歩むことすらできないのである。このようであることを、私に多くの経験から示された。天使たちに望みのままに、私の歩み、私の行動、私の舌と話すことを動かすことが与えられ、そしてこのことは私の意志と思考の中への流入によってなされた。そこで私は、自分からは何もできないことを経験を通して学んだ。
 その後、彼らは、それぞれの人間はこのように支配されている、そしてこのことは教会の教えとみことばから知ることができる、と言った。なぜなら、神がご自分の天使を送られ、その天使が自分を導き、歩みを支配し、教え、何を考え、何を語るか吹き込んでくださるよう、またその他多くのことを、たとえ、教えの外にあって自分自身で考えるとき、異なって言い、信じても、このように祈るからである。これらのことは、人間のもとで、天使たちにどのような力があるか知られるために言われた。
(4) やはり違和感「長島訳」
 この章の題名が長島訳で「天界における天使たちの力」となっている。「おける」のことばが付加されているが、原文のどこにもない。「天界における」では、「天界の中で」天使たちが力を発揮することになるが、229番からわかるように「霊界で」力を発揮する。特に悪や虚偽に対してである。天界に悪や虚偽はないので、その力を発揮すこともなく、ごく不通に、穏やかに生活していると思う。231番には、力の象徴として「腕」が天界に現われることはある。
 ここからこの見出し「おける」は、余計な付加どころでなく、章の内容と異なる「誤訳」である。

原典講読『天界と地獄』no.229,230.

(1) 原文
229. Angelorum autem potentia in mundo spirituali tanta est, ut si omnia in medium afferrem, quae de illa a me visa sunt, fidem excederent. Si aliquid ibi resistit, quod removendum est, quia contra ordinem Divinum, dejiciunt et evertunt solum per nisum voluntatis et aspectum: ita montes, qui occupati fuerunt a malis, vidi dejectos et eversos, quandoque conquassatos ab uno fine ad alterum, ut fit in terrae motibus; petras quoque in medio apertas usque in profundum, et malos qui super illis absorptos: vidi etiam ab illis aliquot centena millia malorum spirituum dissipatos et conjectos in infernum: multitudo nihil valet contra illos, nihil artes, astutiae, et ligae; omnia vident et momento discutiunt. Sed de his plura videantur in Relatione de Babylonia destructa. Talis potentia illis est in mundo spirituali. Quod etiam angelis similis potentia sit in mundo naturali, quando conceditur, constat ex Verbo; ut quod integros exercitus internecioni dederint; quod pestem induxerint, ex qua septuaginta millia homines mortui sunt; de quo angelo ita legitur:
Angelus extendit manum suam contra Hierosolymam ad perdendum illam; sed paenitens Jehovah ipsius mali, dixit angelo qui perdidit de populo, “Satis est, jam remitte manum tuam:” et David videbat angelum qui percutiebat populum (2 Sam. xxiv. 15-17);
praeter alia. Angeli, quia tali potentia sunt, ideo dicuntur potentiae; et apud Davidem,
“Benedicite Jehovae, angeli potentissimi robore” (Psalm. ciii. 20).
(2) 直訳
Angelorum autem potentia in mundo spirituali tanta est, ut si omnia in medium afferrem, quae de illa a me visa sunt, fidem excederent. しかしながら、天使たちの力は霊界の中でそれほど大きい、もしすべてのものを真ん中に私が提示するなら、それはそれらについて私により見られたもの、信じることを越えるように。
Si aliquid ibi resistit, quod removendum est, quia contra ordinem Divinum, dejiciunt et evertunt solum per nisum voluntatis et aspectum: もしあるものがそこに抵抗するなら、それは取り除かなくてはならない、神的な秩序に反するので、意志の活動と見ることによってだけで投げ捨て、ひっくり返す。
ita montes, qui occupati fuerunt a malis, vidi dejectos et eversos, quandoque conquassatos ab uno fine ad alterum, ut fit in terrae motibus; このように山々が、それは悪い者たちにより占められていた、私は投げ捨てられ、ひっくり返されるのを見た、時々、一方の端から他〔の端〕へ揺り動かされる〔のを見た〕、地震の中であるかのように。
petras quoque in medio apertas usque in profundum, et malos qui super illis absorptos: 岩もまた、真ん中に開いて、深いところにまで、その上の悪い者らをのみ込む〔のを見た〕。
vidi etiam ab illis aliquot centena millia malorum spirituum dissipatos et conjectos in infernum: さらにまた私は見た、彼らにより、数百千の悪霊は地獄に追い散らされ、投げ込まれるのを。
multitudo nihil valet contra illos, nihil artes, astutiae, et ligae; 数が多いこと(多勢)は彼らに対して何も力がない、たくらみ、策略、同盟も何も〔力となら〕ない。
omnia vident et momento discutiunt. すべての者を見て、一瞬で追い散らす。
Sed de his plura videantur in Relatione de Babylonia destructa. しかし、これらについては多くのことが「バビロンの滅亡についての叙述」の中に見られる。
Talis potentia illis est in mundo spirituali. このような力が霊界の中で彼らにある。
Quod etiam angelis similis potentia sit in mundo naturali, quando conceditur, constat ex Verbo; さらにまた天使たちに同様の力があることは、自然界の中で、許される時、みことばから明らかである。
ut quod integros exercitus internecioni dederint; 例えば、全軍隊を絶滅すること〔直訳:全軍隊に絶滅を与える〕。
quod pestem induxerint, ex qua septuaginta millia homines mortui sunt; 疫病をひき起こし、そのことから七十千の人間が死んだこと。
de quo angelo ita legitur: その天使について、このように書かれている――
Angelus extendit manum suam contra Hierosolymam ad perdendum illam; 天使は自分の手をエルサレムに対して伸ばした、それを滅ぼすために。
sed paenitens Jehovah ipsius mali, dixit angelo qui perdidit de populo, “Satis est, jam remitte manum tuam:” しかし、エホバは悪のご自分の〔ものを〕☆1悔いられて、民の間から☆2滅ぼしている天使に言った、「十分である、今、あなたの手を戻せ」
☆1 もちろん直訳です。ヘブル原典にipsiusに相当する語はなく、「悪について悔やまれて」です。
☆2 deにこの意味があります。ヘブル原典は「民の中で」です。
et David videbat angelum qui percutiebat populum (2 Sam. xxiv. 15-17☆); ダビデは、民を打った天使を見た(「サムエル記Ⅱ」24:16,17)。
☆ 15-17は16,17が正しく、英訳書はそのように訂正してあります。
praeter alia. ほかに他に。
Angeli, quia tali potentia sunt, ideo dicuntur potentiae; 天使たちは、このような力があるので、それゆえ、力と言われる。
et apud Davidem, またダビデ〔の書物〕に、
“Benedicite Jehovae, angeli potentissimi robore” (Psalm. ciii. 20). [エホバを祝福せよ。力強さで最も力ある天使たち](詩篇103:20)。
(3) 訳文
 しかし、霊界の中での天使たちの力は、もし私により見られたそれらすべてのものを真ん中に提示するなら、信じられないほどそれほど大きい。もし、神的な秩序に反するので取り除かなくてはならないあるものがそこにあって抵抗するなら、意志を働かせ、見ることによってだけで、それは投げ捨られ、ひっくり返される。悪い者たちにより占められていた山々が、このように投げ捨てられ、ひっくり返され、時には、一方の端から他の端へ、地震であるかのように、揺り動かされるのを私は見た。岩もまた、真ん中が深いところにまで開け、その上の悪い者らが、のみ込まれ、さらにまた、天使たちにより、数百千の悪霊が地獄に追い散らされ、投げ込まれるのを私は見た。数が多いこと、たくらみ、策略、同盟は、天使たちに対して、何ら力とならない。天使たちは、すべての者を見て、一瞬で追い散らす。しかし、これらについては多くのことが「バビロンの滅亡についての叙述」の中に見られる。天使たちにこのような力が霊界の中であり、さらにまた許される時、自然界の中でも同様の力があることは、みことばから明らかである。例えば、全軍隊を絶滅すること、疫病をひき起こし、そのことから七十千の人間が死んだことである。その天使について、次ぎのように書かれている――
 天使は自分の手をエルサレムに対して、これを滅ぼすために伸ばした。しかし、エホバは悪を悔いられて、民の間で滅ぼしている天使に言った、「十分である、今、あなたの手を戻せ」。ダビデは、民を打った天使を見た(「サムエル記Ⅱ」24:16,17)。
 その他にも。天使たちは、このような力があるので、それゆえ、力と言われる。またダビデの書物に、
 [エホバを祝福せよ。力強さで最も力ある天使たち](詩篇103:20)。
(1) 原文
230. Sed sciendum est, quod angelis prorsus nulla potentia sit ex se, sed quod illis omnis potentia sit a Domino; et quod tantum potentiae sint, quantum id agnoscunt: qui illorum credit, quod potentia ei sit ex se, fit illico tam invalidus, ut ne quidem resistere possit uni spiritui malo; quae causa est, quod angeli prorsus nihil meriti sibi tribuant, et quod aversentur omnem laudem et gloriam propter aliquod factum, et quod addicent illam Domino.
(2) 直訳
Sed sciendum est, quod angelis prorsus nulla potentia sit ex se, sed quod illis omnis potentia sit a Domino; しかし、知らなくてはならない、天使たちに自分自身からはまったく力がないこと、しかし、彼らに主からすべての力があること。
et quod tantum potentiae sint, quantum id agnoscunt: そしてそれだけ力があること、どれだけそのことを認めるか。
qui illorum credit, quod potentia ei sit ex se, fit illico tam invalidus, ut ne quidem resistere possit uni spiritui malo; 彼らの〔うちで〕信じる者は、力が彼に自分自身からあること、直ちにこれほどに弱くなる、一人の悪霊にさえ抵抗できないように。
quae causa est, quod angeli prorsus nihil meriti sibi tribuant, et quod aversentur omnem laudem et gloriam propter aliquod factum, et quod addicent illam Domino. それが理由である、天使たちは功績を自分自身にまったく帰さないこと、また何かなしたゆえにすべての称賛と栄誉を拒絶すること、またそれらを主に割り当てる(帰する)こと。
(3) 訳文
 しかし、天使たちに自分自身からはまったく力がなく、主から彼らにすべての力があることを知らなくてはならない。そして、そのことを認めるほど、それだけ力がある。彼らのうちで、力が自分自身からあること信じる者は、直ちに、一人の悪霊にさえ抵抗できないほどに弱くなる。これが、天使たちは功績を自分自身にまったく帰さず、また何かを行なったことによる称賛と栄誉のすべてのを拒絶し、そしてそれらを主に帰することの理由である。
(4) この部分の長島訳の誤訳
 この部分の柳瀬訳には「誰でも」の付加がある。これは英訳書に基づくものである。問題なのは長島訳が「かれらのなかで、自分の力は自分から出たと思う者がいたりすると、ひとりの悪霊にさえ抵抗できないほど、弱くなってしまいます。だから天使たちは・・・」としていることである。
 この文章からは「天使たちの仲間の一人が、自分に力がある、と思うだけで、その天使たち全体が弱くなってしまう」と読み取れる。本人は読みやすい文章を目指したかもしれないが、結果的に誤訳である。
 ついでにもう一つ指摘すれば、その前の「かれらは、力をもてばもつほど、それが主からのものであることを認めています」である。正常な思考力を持つ者なら、変だとわかるであろう、逆である。「主からのものであること認めれば認めるほど、力をもつ」である。

原典講読『天界と地獄』no.231.

(1) 原文
231. Est Divinum Verum procedens a Domino, cui omnis potentia in caelis est, nam Dominus in caelo est Divinum Verum unitum Divino Bono (videatur n. 126-140); quantum angeli sunt receptiones ejus, tantum sunt potentiae.{1} Unusquisque etiam est suum verum et suum bonum, num, quia unusquisque talis est qualis ejus intellectus et voluntas; et intellectus est veri, quia omne ejus est ex veris, et voluntas est boni, quia omne ejus est ex bonis; nam quicquid aliquis intelligit, hoc vocat verum, et quicquid vult, hoc vocat bonum; inde est quod unusquisque sit suum verum et suum bonum:{2} quantum itaque angelus est verum ex Divino ac bonum ex Divino, tantum est potentia, quia tantum est Dominus apud {a}illum: et quia nullus est in prorsus simili seu eodem bono et vero cum altero, nam in caelo sicut in mundo perpetua varietas est (n. 20), ideo unus angelus non in simili potentia est, in qua alter. In maxima potentia sunt, qui brachia in Maximo Homine seu caelo constituunt, ex causa quia illi qui ibi in veris sunt prae reliquis, et in vera illorum influit bonum ex universo caelo; etiam potentia totius hominis se transfert in brachia, et totum corpus per illa exercet suas vires: inde est, quod per “brachia” et per “manus” in Verbo significetur potentia.{3} In caelo apparet quandoque brachium nudum inde, quod tanta potentia est, ut posset confringere omne obvium, etiam si foret saxum in terra; id quondam etiam mihi admotum erat, et percepi quod posset ossa mea minutim contundere.
@a illum pro “illam”
(2) 直訳
Est Divinum Verum procedens a Domino, cui omnis potentia in caelis est, nam Dominus in caelo est Divinum Verum unitum Divino Bono (videatur n. 126-140); 主から発出する神的な真理である、それに天界の中のすべての力がある、なぜなら、天界の中の主は神的な神的な善に結合した神的な真理であるから(126-140番に見られる)。
quantum angeli sunt receptiones ejus, tantum sunt potentiae.{1} どれだけ天使たちがその受け入れるものであるか、それだけ力がある{1}。
Unusquisque etiam est suum verum et suum bonum, num, quia unusquisque talis est qualis ejus intellectus et voluntas; さらにまた、それぞれの者はそのものの真理とそのものの善である、なぜなら☆、それぞれの者はこのようなものである、彼の理解力と意志がどのようなものか☆2。
☆1 ここのnumはnamのミスプリとみなします。
☆2 有名な相関文「quialis~talis・・・」です。
et intellectus est veri, quia omne ejus est ex veris, et voluntas est boni, quia omne ejus est ex bonis; そして理解力は真理のものである、そのすべては真理からのものであるので、また意志は善のものである、そのすべては善からのものであるので。
nam quicquid aliquis intelligit, hoc vocat verum, et quicquid vult, hoc vocat bonum; なぜなら、ある者は(だれでも)何でも理解する〔ものを〕、これを真理と呼ぶ、また何でも意志する〔ものを〕、これを善と呼ぶから。
inde est quod unusquisque sit suum verum et suum bonum:{2} ここからである、それぞれの者はそのものの真理であり、そのものの善であること{2}。
quantum itaque angelus est verum ex Divino ac bonum ex Divino, tantum est potentia, quia tantum est Dominus apud {a}illum: そこで、どれだけ天使が神性からの善と神性からの善であるか、それだけ力である、それだけ彼のもとに主が存在するから。
et quia nullus est in prorsus simili seu eodem bono et vero cum altero, nam in caelo sicut in mundo perpetua varietas est (n. 20), ideo unus angelus non in simili potentia est, in qua alter. そしてだれも他の者と完全に同様なまたは同一の善と真理ではないので、なぜなら、天界の中に世の中のように不断の変化があるから(20番)、それゆえ、一人の天使は同様の力の中にない、その中に他の者〔がいる〕。
In maxima potentia sunt, qui brachia in Maximo Homine seu caelo constituunt, ex causa quia illi qui ibi in veris sunt prae reliquis, et in vera illorum influit bonum ex universo caelo; 最大の力の中にいる、最大の人間または天界の中で腕を構成する者たち、その理由は、そこに〔いる〕者たちは他の者にまさって真理の中にいるから、そしてその真理の中へ全天界から善が流入する〔から〕。
etiam potentia totius hominis se transfert in brachia, et totum corpus per illa exercet suas vires: さらにまた人間の全部の力は腕の中へ移る、それらによって全身はその力を行使する。
inde est, quod per “brachia” et per “manus” in Verbo significetur potentia.{3} ここからである、みことばの中で「腕」によって、また「手」によって、力が意味されること{3}。
In caelo apparet quandoque brachium nudum inde, quod tanta potentia est, ut posset confringere omne obvium, etiam si foret saxum in terra; 天界の中に時々、それゆえ、裸の腕が現われる、それほどの力であること、出会うものすべてを粉砕することができるほど、さらにまたもし、地上の岩石であったとしても。
id quondam etiam mihi admotum erat, et percepi quod posset ossa mea minutim contundere. それが、かつて、私にもまた向けられた、そして私は知覚した、私の骨をこなごなに砕くことができること。
@a illum pro “illam” 注@ 「illam」の代わりにillum。
(3) 訳文
 主から発出する神的な真理に天界の中のすべての力がある、なぜなら、天界の中の主は神的な神的な善に結合した神的な真理であられるから(126-140番に見られる)。天使たちがそれを受け入れれば受け入れるほど、それだけ力がある{1}。さらにまた、それぞれの者はそのものの真理とそのものの善である、なぜなら、それぞれの者はその者の理解力と意志がどのようなものであるかによるから。そして理解力は、そのすべてが真理からのものであるので、真理のものであり、また意志は、そのすべてが善からのものであるので、善のものである。なぜなら、だれでも、何か理解するもの、これを真理と呼び、また何か意志するもの、これを善と呼ぶから。ここから、それぞれの者は、そのもの〔自体〕の真理であり、そのもの〔自体〕の善である{2}。それで、天使は神性からの善と神性からの善であればあるほど、それだけ力である、それだけ彼のもとに主が存在するから。そしてだれも他の者と完全に同様なまたは同一の善と真理ではないので、なぜなら、天界の中に世の中のように不断の変化があるからであり(20番)、それゆえ、一人の天使は他の天使と同様の力の中にいない。「最大の人間」または天界の中で腕を構成する者たちは最大の力の中にいる、その理由は、そこにいる者たちは他の者にまさって真理の中にいて、その真理の中へ全天界から善が流入するからである。人間の全部の力もまた腕の中へ移り、腕によって全身はその力を行使する。ここから、みことばの中では「腕」によって、また「手」によって、力が意味される{3}。天界の中に時々、それゆえ、裸の腕が現われ、〔その腕には〕出会うものすべてを、地上の岩石であったとしても、粉砕することができるほどの力がある。
 かつて、その腕が私にもまた向けられた、〔そのとき〕私は、それが自分の骨をこなごなに砕くことができる、とわかった。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod angeli dicantur “potentiae,” et quod sint potentiae ex receptione Divini veri a Domino (n. 9639).
Quod angeli sint recipientes Divini veri a Domino, et quod ideo in Verbo passim dicantur “dii” (n. 4295, 4402, 8192, 8301, 9398 [? 7873, 9160]).
@2 Quod homo et angelus sit suum bonum et suum verum, ita suus amor et sua fides (n. 10298, 10367).
Quod sit suus intellectus et sua voluntas, nam omne vitae inde est, vita boni est voluntatis et vita veri est intellectus (n. 10076, 10177, 10264, 10284).
@3 De correspondentia manuum, brachiorum et humerorum cum Maximo Homine seu caelo (n. 4931-4937).
Quod per “brachia” et “manus” in Verbo significetur potentia (n 878, 3091, 4931 [? 4932], 4932 [? 4933], 6947, 10017 [? 10019]).
(2) 直訳
@1 Quod angeli dicantur “potentiae,” et quod sint potentiae ex receptione Divini veri a Domino. 天使たちは「力」と呼ばれる、そして主により神的な真理の受け入れから力であること。
Quod angeli sint recipientes Divini veri a Domino, et quod ideo in Verbo passim dicantur “dii”. 天使たちは主からの神的な真理の受け取るものである、そして、それゆえ、みことばのいたるところで「神々」と言われること。
@2 Quod homo et angelus sit suum bonum et suum verum, ita suus amor et sua fides. 人間と天使はそのものの善とそのものの真理である、こうしてそのものの愛とそのものの信仰〔である〕。
Quod sit suus intellectus et sua voluntas, nam omne vitae inde est, vita boni est voluntatis et vita veri est intellectus. そのものの理解力とそのものの意志である、なぜなら、すべてのいのち(生活)はここからであるから、善のいのち(生活)は意志のもの、真理のいのちは理解力のものである〔から〕。
@3 De correspondentia manuum, brachiorum et humerorum cum Maximo Homine seu caelo. 手、腕、肩の対応について、最大の人間または天界と。
Quod per “brachia” et “manus” in Verbo significetur potentia. みことばの中の「腕」と「手」によって力が意味される。

原典講読『天界と地獄』no.232,233.

(1) 原文
232. Quod Divino Vero quod procedit a Domino sit omnis potentia, et quod tantum angelis potentia sit, quantum receptiones Divini Veri a Domino sunt, videatur supra (n. 137): sed angeli tantum receptiones Divini Veri sunt, quantum sunt receptiones Divini Boni, est enim omnis potentia veris ex bono, et nulla veris absque bono; et quoque est omnis potentia bono per vera, et nulla bono absque veris; ex conjunctione utriusque existit potentia. Simile est cum fide et amore; nam sive dicas verum aut fidem, idem est, quoniam omne fidei est verum; tum sive dicas bonum aut amorem, idem est, quoniam omne amoris est bonum.{1} Quanta potentia angelis est per vera ex bono, patuit etiam ex eo, quod malus spiritus solum inspectus ab angelis cadat in deliquium, et non appareat ut homo, et hoc usque dum angelus avertit oculos: causa quod tale per aspectum oculorum angelorum existat, est quia visus angelorum est ex luce caeli, et lux caeli est Divinum Verum (videatur supra, n. 126-132): oculi etiam correspondent veris ex bono.{2}
(2) 直訳
Quod Divino Vero quod procedit a Domino sit omnis potentia, et quod tantum angelis potentia sit, quantum receptiones Divini Veri a Domino sunt, videatur supra (n. 137): 主から発出する神的な真理にすべての力があること、そして、それだけ天使たちに力があること、どれだけ〔彼らが〕主からの神的な真理の受け入れるものであるか、上に(137番)に見られる。
sed angeli tantum receptiones Divini Veri sunt, quantum sunt receptiones Divini Boni, est enim omnis potentia veris ex bono, et nulla veris absque bono; しかし、天使たちはそれだけ神的な真理の受け入れるものである、どれだけ神的な善の受け入れるものであるか、なぜなら、すべての力は善からの真理にあるから、そして善なしの真理にない〔から〕。
et quoque est omnis potentia bono per vera, et nulla bono absque veris; そしてまた、すべての力は真理を通して善にある、そして真理なしの善にない。
ex conjunctione utriusque existit potentia. 両方の結合から力が存在するようになる。
Simile est cum fide et amore; 信仰と愛についても同様である。
nam sive dicas verum aut fidem, idem est, quoniam omne fidei est verum; なぜなら、あるいはあなたが真理または信仰と言う、同じものである、信仰のすべてのものは真理であるので。
tum sive dicas bonum aut amorem, idem est, quoniam omne amoris est bonum.{1} さらに、あるいはあなたが善または愛と言う、同じものである、愛のすべてのものは善であるので{1}。
Quanta potentia angelis est per vera ex bono, patuit etiam ex eo, quod malus spiritus solum inspectus ab angelis cadat in deliquium, et non appareat ut homo, et hoc usque dum angelus avertit oculos: 善からの真理によってどれほどの力が天使たちにあるか、このことからもまた明らかである、悪霊は天使たちにより(調べて)見られるだけで気絶に陥る、そして人間のように現われない、そしてこのことが天使が目をそらすまでの間。
causa quod tale per aspectum oculorum angelorum existat, est quia visus angelorum est ex luce caeli, et lux caeli est Divinum Verum (videatur supra, n. 126-132): 天使たちの目の視覚(見ること)によってこのようなものが存在することの理由は、天使たちの視覚(見ること)は天界の光からであり、天界の光は神的な真理であるから(上の126-132番に見られる)。
oculi etiam correspondent veris ex bono.{2} さらにまた目は善からの真理に対応する{2}。
(3) 訳文
 主から発出する神的な真理にすべての力があること、そして天使たちが主からの神的な真理の受け入れるほど、それだけ彼らに力があることは、前に(137番)に見られる。しかし、天使たちは神的な善の受け入れるほど、それだけ神的な真理の受け入れる、なぜなら、すべての力は善からの真理にあり、善のない真理にはないから。そしてまた、すべての力は真理を通して善にあり、真理のない善にはない。両者の結合から力が存在するようになる。信仰と愛についても同様である。なぜなら、あなたが真理と言うもまたは信仰と言うも、信仰のすべてのものは真理であるので、同じものである。さらに、あなたが善と言うもまたは愛と言うも、愛のすべてのものは善であるので、同じものである{1}。
 善からの真理によってどれほどの力が天使たちにあるかは、悪霊は天使たちにより見られるだけで気絶に陥り、天使が目をそらすまで、人間のようには見られないことからもまた明らかである。天使たちの目で見ることに、このようなものが存在する理由は、天使たちは天界の光から見ており、天界の光は神的な真理であるからである(上の126-132番に見られる)。さらにまた、目は善からの真理に対応している{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnis potentia in caelis sit veri ex bono, ita fidei ex amore (n. 3091, 3563, 6413 [? 6423], 8304, 9643, 10019, 10182).
Quod omnis potentia sit a Domino, quia ab Ipso omne verum quod fidei et bonum quod amoris (n. 9327, 9410).
Quod haec potentia intelligatur per claves Petro [a]datas (n. 6344).
Quod Divinum Verum procedens a Domino sit cui omnis potentia (n. 6948, 8200).
Quod haec potentia Domini sit quae intelligitur per sedere ad dextram Jehovae (n. 3387, 4592, 4933, 7518, 7673, 8281, 9133).
Quod “dextra” sit potentia (n. 10019).
@a datas pro “datos”
@2 Quod oculi correspondeant veris ex bono (n. 4403-4421 4523-4534, 6923).
(2) 直訳
@1 Quod omnis potentia in caelis sit veri ex bono, ita fidei ex amore. 天界の中のすべての力は善からの真理のものである、したがって愛からの信仰のもの〔である〕。
Quod omnis potentia sit a Domino, quia ab Ipso omne verum quod fidei et bonum quod amoris. すべての力は主からである、その方から信仰のもの〔である〕すべての真理と愛のもの〔である〕善が〔ある〕から。
Quod haec potentia intelligatur per claves Petro [a]datas. この力はペテロに与えられた鍵によって意味される。
Quod Divinum Verum procedens a Domino sit cui omnis potentia. 主から発出する神的な真理、それにすべての力がある。
Quod haec potentia Domini sit quae intelligitur per sedere ad dextram Jehovae. この主の力は、エホバの右に座ることによって意味されるものである。
Quod “dextra” sit potentia. 「右手」は力である。
@a datas pro “datos” 注@ 「datos」の代わりにdatas。
@2 Quod oculi correspondeant veris ex bono. 目は善からの真理に対応する。
(1) 原文
233. Quoniam omnis potentia est veris ex bono, inde nulla prorsus potentia est falsis ex malo.{1} Omnes in inferno sunt in falsis ex malo; quare illis nulla potentia est contra verum et bonum: sed qualis illorum potentia est inter se, et qualis potentia malorum spirituum est antequam conjecti sunt in infernum, in sequentibus dicetur.
(2) 直訳
Quoniam omnis potentia est veris ex bono, inde nulla prorsus potentia est falsis ex malo.{1} すべての力は善からの真理にあるので、それゆえ、悪からの虚偽にはまったく力がない{1}。
Omnes in inferno sunt in falsis ex malo; 地獄の中のすべての者は悪からの虚偽の中にいる。
quare illis nulla potentia est contra verum et bonum: それゆえ、彼らに真理と善に対する力はない。
sed qualis illorum potentia est inter se, et qualis potentia malorum spirituum est antequam conjecti sunt in infernum, in sequentibus dicetur. しかし、彼らの間で彼らの力はどんなものであるか、また悪霊の力はどんなものであるか、地獄に投げ込まれる前の、続くものの中で言われる。
(3) 訳文
 すべての力は善からの真理にあるので、それゆえ、悪からの虚偽にはまったく力がない{1}。地獄の中のすべての者は悪からの虚偽の中にいる。それゆえ、彼らに真理と善に対抗する力はない。しかし、彼らの間で彼らの力はどんなものであるか、また地獄に投げ込まれる前の悪霊の力はどんなものであるかは、後で述べよう。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod falso ex malo sit nulla potentia, quia vero ex bono est omnis (n. 6784, 10481).
(2) 直訳
@1 Quod falso ex malo sit nulla potentia, quia vero ex bono est omnis. 悪からの虚偽に力は何もない、善からの真理にすべての〔力が〕あるから。