[XXVI.]
DE POTENTIA ANGELORUM CAELI.
天界の天使たちの力について
(1) 原文
228. Quod angelis sit potentia, non capere possunt illi, qui nihil de spirituali mundo, et de ejus influxu in naturalem sciunt; cogitant illi, quod angelis non possit esse potentia, quia spirituales sunt, et tam puri et tenues, ut ne quidem videri possint oculis: sed qui interius in causas rerum inspiciunt, aliter sentiunt; norunt illi, quod omnis potentia, quae est homini, sit ex ejus intellectu et voluntate, nam absque illis non particulam corporis movere potest. Intellectus et voluntas est ejus spiritualis homo; is agit corpus et hujus membra ad omnem nutum; nam quod is cogitat, id loquitur os et lingua, et quod is vult hoc agit corpus; etiam dat vires ad lubitum. Hominis voluntas et intellectus reguntur a Domino per angelos et spiritus; et quia voluntas et intellectus, etiam omnia corporis, quoniam haec inde sunt: et si credere velitis, homo ne quidem passum movere potest absque influxu caeli. Quod ita sit, per multam experientiam mihi ostensum est: datum est angelis movere meos gressus, meas actiones, meam linguam et loquelam, sicut vellent, et hoc per influxum in meam voluntatem et cogitationem; et expertus quod nihil ex me possem. Dixerunt postea, quod unusquisque homo ita regatur, et quod hoc scire possit ex doctrina ecclesiae et ex Verbo; orat enim ut Deus mittat suos angelos, qui ducant illum, regant gressus ejus, doceant illum et inspirent quid cogitet et quid loquatur, et plura; tametsi, dum extra doctrinam secum cogitat, aliter dicit et credit. Haec dicta sunt, ut sciatur qualis potentia est angelis apud hominem.
(2) 直訳
Quod angelis sit potentia, non capere possunt illi, qui nihil de spirituali mundo, et de ejus influxu in naturalem sciunt; 天使たちに力があることは、彼らに理解することはできない、霊界について、また自然界へのその流入について、何も知らない者たち。
cogitant illi, quod angelis non possit esse potentia, quia spirituales sunt, et tam puri et tenues, ut ne quidem videri possint oculis: 彼らは考える、天使たちに力が存在することはできないこと、霊的であるから、そしてこのように純粋で、希薄〔である〕、決して目で見ることができないように。
sed qui interius in causas rerum inspiciunt, aliter sentiunt; しかし、物事の原因の内なるものを調べる者は、異なって感じる。
norunt illi, quod omnis potentia, quae est homini, sit ex ejus intellectu et voluntate, nam absque illis non particulam corporis movere potest. 彼らは知る☆、すべての力は、それは人間にある、彼の理解力と意志からである、なぜなら、それらなしで、身体の小部分を〔すら〕動かすことできないから。
☆ noscoの完了形です、noscoは完了形で「知る」という(現在時制の)意味があります。
Intellectus et voluntas est ejus spiritualis homo; 理解力と意志が彼の霊的な人である。
is agit corpus et hujus membra ad omnem nutum; それ(霊的な人)が、身体とその四肢をすべての意向へと動かす。
nam quod is cogitat, id loquitur os et lingua, et quod is vult hoc agit corpus; なぜなら、それが考えること、それを口と舌で語る、またそれが意志すること、これを身体が行なうから。
etiam dat vires ad lubitum. さらにまた、力を随意に☆与える。
☆ これと似たもので有名なものにad libitum(いわゆるアドリブ)があります。これは「任意に」で、やや意味合いが異なります。
Hominis voluntas et intellectus reguntur a Domino per angelos et spiritus; 人間の意志と理解力は、主により天使と霊たちを通して支配されている。
et quia voluntas et intellectus, etiam omnia corporis, quoniam haec inde sunt: 意志と理解力が〔支配されている〕ので、身体のすべてのものもまた〔支配される〕、それらはここからであるので。
et si credere velitis, homo ne quidem passum movere potest absque influxu caeli. そしてもし、信じることをあなたがたが欲するなら、人間は天界の流入なしに決して歩みを動かすことができない。
Quod ita sit, per multam experientiam mihi ostensum est: このようであることは、多くの経験から私に示された。
datum est angelis movere meos gressus, meas actiones, meam linguam et loquelam, sicut vellent, et hoc per influxum in meam voluntatem et cogitationem; 天使たちに与えられた、私の歩みを動かすこと、私の行動を、私の舌と話すことを〔動かすこと〕、欲するように、そしてこのことは私の意志と思考の中への流入によって〔なされた〕。
et expertus quod nihil ex me possem. そして私は私からは何もできないことを経験から学んだ☆。
☆ experiorは「経験から学ぶ」という意味です、ここはexperitus sumとsumが省略されていると解釈しました。
Dixerunt postea, quod unusquisque homo ita regatur, et quod hoc scire possit ex doctrina ecclesiae et ex Verbo; その後、彼らは言った、それぞれの人間はこのように支配されていること、そしてこのことは教会の教えとみことばから知ることができること。
orat enim ut Deus mittat suos angelos, qui ducant illum, regant gressus ejus, doceant illum et inspirent quid cogitet et quid loquatur, et plura; なぜなら、祈るから、神がご自分の天使を送られるように、その者〔天使〕が彼を導き、その歩みを支配し、彼を教え、何を考え、何を語るか吹き込む、それと多くのこと〔を祈る〕。
tametsi, dum extra doctrinam secum cogitat, aliter dicit et credit. たとえ、教えの外にあって自分自身で考えるとき、異なって言い、信じても。
Haec dicta sunt, ut sciatur qualis potentia est angelis apud hominem. これらのことが言われた、どのような力が天使たちに人間のもとであるか知られるために。
(3) 訳文
天使たちに力があることは、霊界について、また自然界へのその流入について、何も知らない者たちに理解することはできない。彼らは、天使たちは霊的であり、決して目で見ることができないように純粋で、希薄であるので、天使たちに力が存在することはできない、と考える。しかし、物事の原因の内なるものを調べる者は、これと異なって感じる。彼らは、人間にあるすべての力は理解力と意志から存在する、と知っている、なぜなら、それらなしで、人間は身体の小部分すら動かすことできないからである。理解力と意志が彼の霊的な人である。霊的な人が、身体とその四肢をあらゆる意向へ向けて動かす。なぜなら、霊的な人考えることを口と舌で語り、また意志することを身体が行ない、さらにまた力を随意に☆与えるから。人間の意志と理解力は、主により天使と霊たちを通して支配されている。意志と理解力が支配されているので、それらからのものである身体のすべてのものもまた支配されている。もし、あなたがたが信じようとするなら、人間は天界の流入なしに決して歩むことすらできないのである。このようであることを、私に多くの経験から示された。天使たちに望みのままに、私の歩み、私の行動、私の舌と話すことを動かすことが与えられ、そしてこのことは私の意志と思考の中への流入によってなされた。そこで私は、自分からは何もできないことを経験を通して学んだ。
その後、彼らは、それぞれの人間はこのように支配されている、そしてこのことは教会の教えとみことばから知ることができる、と言った。なぜなら、神がご自分の天使を送られ、その天使が自分を導き、歩みを支配し、教え、何を考え、何を語るか吹き込んでくださるよう、またその他多くのことを、たとえ、教えの外にあって自分自身で考えるとき、異なって言い、信じても、このように祈るからである。これらのことは、人間のもとで、天使たちにどのような力があるか知られるために言われた。
(4) やはり違和感「長島訳」
この章の題名が長島訳で「天界における天使たちの力」となっている。「おける」のことばが付加されているが、原文のどこにもない。「天界における」では、「天界の中で」天使たちが力を発揮することになるが、229番からわかるように「霊界で」力を発揮する。特に悪や虚偽に対してである。天界に悪や虚偽はないので、その力を発揮すこともなく、ごく不通に、穏やかに生活していると思う。231番には、力の象徴として「腕」が天界に現われることはある。
ここからこの見出し「おける」は、余計な付加どころでなく、章の内容と異なる「誤訳」である。