(1) 原文
173. Illa quae in caelis existunt, non existunt similiter sicut illa quae in terris; in caelis omnia existunt a Domino secundum correspondentias cum interioribus angelorum; sunt enim angelis interiora et exteriora; quae in interioribus illorum sunt, se referunt omnia ad amorem et fidem, ita ad voluntatem et intellectum, nam voluntas et intellectus sunt receptacula illorum; exteriora autem correspondent interioribus: quod exteriora correspondeant interioribus, videatur supra (n. 87-115). Illustrari hoc potest ex illis quae supra De Calore et Luce Caeli dicta sunt; quod angelis calor sit secundum quale amoris illorum, et lux secundum quale sapientiae illorum, videatur, n. 128-134. Similiter reliqua quae coram sensibus angelorum apparent.
(2) 直訳
Illa quae in caelis existunt, non existunt similiter sicut illa quae in terris; 天界の中に存在するもの、それらは、世の中に〔ある〕それらと同様に存在しない。
in caelis omnia existunt a Domino secundum correspondentias cum interioribus angelorum; 天界の中ですべてのものは、主から、天使たちの内的なものとの対応にしたがって存在する。
sunt enim angelis interiora et exteriora; なぜなら、天使たちに内的なものと外的なものがあるから。
quae in interioribus illorum sunt, se referunt omnia ad amorem et fidem, ita ad voluntatem et intellectum, nam voluntas et intellectus sunt receptacula illorum; 彼らの内的なものにあるものは、すべて愛と信仰に関係する、したがって意志と理解力に〔関係する〕、なぜなら、意志と理解力はそれらの容器であるから。
exteriora autem correspondent interioribus: しかしながら、外的なものは内的なものに対応する。
quod exteriora correspondeant interioribus, videatur supra (n. 87-115). 外的のものが内的なものに対応することは、上に(78-115番)見られる。
Illustrari hoc potest ex illis quae supra De Calore et Luce Caeli dicta sunt; このことは上に「天界の熱と光について」言われたこと、それらから説明されることができる。
quod angelis calor sit secundum quale amoris illorum, et lux secundum quale sapientiae illorum, videatur, n. 128-134. 天使たちには彼らの愛の性質にしたがって熱があること、また彼らの知恵の性質にしたがって光が〔あること〕、128-134番に見られる。
Similiter reliqua quae coram sensibus angelorum apparent. 天使たちの感覚の前に現われている残りものも同様である。
(3) 訳文
天界に存在するものは、世にあるものと同様に存在していない。天界のすべてのものは、天使たちの内的なものとの対応にしたがって、主から存在する。なぜなら、天使たちに内的なものと外的なものがあるから。彼らの内的なものはすべて愛と信仰に関係し、したがって意志と理解力に関係する、なぜなら、意志と理解力はそれらの容器であるから。しかし、外的なものは内的なものに対応し、外的のものが内的なものに対応することは、前に(78-115番)見られる。このことは前に「天界の熱と光について」言われたことから説明できる。天使たちには彼らの愛の性質にしたがって熱があり、また彼らの知恵の性質にしたがって光があることは128-134番に見られる。天使たちの感覚の前に現われている残りものも同様である。
(1) 原文
174. Cum mihi datum est cum angelis esse in consortio, visa mihi sunt illa, quae ibi, prorsus sicut illa quae in mundo, et tam perceptibiliter ut non sciverim aliter quam quod in mundo essem, et ibi in aula regis: locutus etiam cum illis, sicut homo cum homine.
(2) 直訳
Cum mihi datum est cum angelis esse in consortio, visa mihi sunt illa, quae ibi, prorsus sicut illa quae in mundo, et tam perceptibiliter ut non sciverim aliter quam quod in mundo essem, et ibi in aula regis: 私に天使たちとの交わりの中にいることが与えられたとき、私にそれらが見られた、そこに〔ある〕ものは、完全に世の中に〔ある〕もののよう〔であった〕、そして世の中に、王宮の中に、そこに私がいる以外に他にわからなかったようにこのように知覚できるように。
locutus etiam cum illis, sicut homo cum homine. さらにまた彼らと話した、人間と人間とのように。
(3) 訳文
天使たちとの交わりの中にいることが私に与えられたとき、そこにあるものが完全に世の中にあるもののように見えた、そして世の中に、王宮の中に、そこに私がいるとしか思えないようにの知覚された。また彼らとは人間と話すように話した。
(1) 原文
175. Quoniam omnia quae interioribus correspondent, etiam repraesentant illa, ideo vocantur Repraesentativa; et quia variantur secundum statum interiorum apud illos, ideo vocantur Apparentiae; tametsi illa quae apparent coram oculis angelorum in caelis, et percipiuntur sensibus illorum, ita ad vivum apparent et percipiuntur, sicut illa quae in tellure ab homine, immo multo clarius, distinctius et perceptibilius. Apparentiae, quae in caelis inde sunt, dicuntur Apparentiae reales, quia realiter existunt: dantur etiam apparentiae non reales, quae sunt illa quae quidem apparent, sed non correspondent interioribus;{1} sed de his in sequentibus.
(2) 直訳
Quoniam omnia quae interioribus correspondent, etiam repraesentant illa, ideo vocantur Repraesentativa; 内なるものに対応するものすべては、さらにまたそれらを表象するので、それゆえ、「表象的なもの」と呼ばれる。
et quia variantur secundum statum interiorum apud illos, ideo vocantur Apparentiae; そして彼らのもとの内的な状態にしたがって変化するので、それゆえ、「外観」と呼ばれる。
tametsi illa quae apparent coram oculis angelorum in caelis, et percipiuntur sensibus illorum, ita ad vivum apparent et percipiuntur, sicut illa quae in tellure ab homine, immo multo clarius, distinctius et perceptibilius. それでも、天界の中で天使たちの目の前に現われるもの、それらは、彼らの感覚で知覚される、このように生きいきと現われ、知覚される、地球で人間により〔見られる〕ものそれらのように、実に、はるかに明るく、さらに区別されて、知覚できて。
Apparentiae, quae in caelis inde sunt, dicuntur Apparentiae reales, quia realiter existunt: 外観は、それは天界の中にそのように存在するが、「真の外観」と言われる、実際に存在するから。
dantur etiam apparentiae non reales, quae sunt illa quae quidem apparent, sed non correspondent interioribus;{1} 真でない外観もまた存在する、それはなるほど現われるものではあるが、しかし、内なるものと対応しない{1}。
sed de his in sequentibus. しかし、このことについては続くものの中で〔述べよう〕。
(3) 訳文
内なるものに対応するものすべては、それらを表象もするので、それゆえ、「表象的なもの」と呼ばれる。また彼らのもとの内的な状態にしたがって変化するので、それゆえ、「外観」とも呼ばれる。それでも、天界の中で天使たちの目の前に現われ、地上で人間により生きいきと知覚されるように、彼らの感覚で知覚されるものは、実に、はるかに明るく、区別され、知覚できるものである。外観は、天界の中にそのように存在するが、実際に存在するので「真の外観」と言われる。真でない外観もまた存在する、それは現われはするが、しかし、内なるものと対応しないものである{1}。しかし、このことについては続くものの中で述べよう。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnia quae apud angelos apparent, sint repraesentativa (n. 1971, 3213-3226 3457 [? 3342], 3475, 3485, 9481, 9574 [? 9457], 9576, 9577).
Quod caeli sint pleni repraesentativis (n. 1521, 1532, 1619).
Quod repraesentativa eo pulchriora sint, quo interius in caelis (n. 3475).
Quod repraesentativa ibi sint apparentiae reales, quia a luce caeli (n. 3485).
Quod influxus Divinus vertatur in repraesentativa in caelis superioribus, et inde quoque in caelis inferioribus (n. 2179, 3213, 9457, 9481, 9576, 9577).
Repraesentativa dicuntur quae apparent coram oculis angelorum in talibus formis quales sunt in natura, ita quales sunt in mundo (n. 9574 [? 9457]).
Quod interna sic vertantur in externa (n. 1632, 2987-3002).
Repraesentativa in caelis qualia, illustratum per varia exempla (n. 1521, 1532. 1619 [ad] 1628, 1807, 1973, 1974, 1977, 1980, 1981, 2299, 2601, 2761, 2762, 3217, 3219. 3220, 3348, 3350, 5198, 9090, 10278 [? 10276]).
Quod omnia, quae in caelis apparent, sint secundum correspondentias, et dicantur repraesentativa (n. 3213-3226, 3457 [? 3342], 3475, 3485, 9481, 9574 [? 9457], 9576, 9577).
Quod omnia quae correspondent, etiam repraesentent, et quoque talia significent (n. 2890 [? 2896], 2987, 2971 [? 2991], 2989, 2990, 3002. 3005).
(2) 直訳
@1 Quod omnia quae apud angelos apparent, sint repraesentativa. 天使たちのもとに現われるすべてのものは、表象的なものである。
Quod caeli sint pleni repraesentativis. 天界は表象的なもので満ちている。
Quod repraesentativa eo pulchriora sint, quo interius in caelis. 表象的なものはますます美しい、天界の中で内なるもの〔である〕ほど。
Quod repraesentativa ibi sint apparentiae reales, quia a luce caeli. 表象的なものはそこに真の外観である、天界の光から〔見られる〕ので。
Quod influxus Divinus vertatur in repraesentativa in caelis superioribus, et inde quoque in caelis inferioribus. 神的な流入は高い天界の中で表象的なものに変わる、ここから低い天界の中でもまた〔表象的なものに変わる〕。
Repraesentativa dicuntur quae apparent coram oculis angelorum in talibus formis quales sunt in natura, ita quales sunt in mundo. 表象的なものと呼ばれる、それは天使たちの目の前に現われる、自然の中にあるような、したがって世の中にあるようなこのような形で。
Quod interna sic vertantur in externa. 内なるものはこうして外なるものに変わる。
Repraesentativa in caelis qualia, illustratum per varia exempla. 天界の中の表象的なものの性質、いろいろな例による説明。
Quod omnia, quae in caelis apparent, sint secundum correspondentias, et dicantur repraesentativa. すべてのものは、それは天界の中に現われる、対応にしたがっている、そして表象的なものと呼ばれる。
Quod omnia quae correspondent, etiam repraesentent, et quoque talia significent. 対応するすべてのものは、さらにまた表象し、このようなものもまた意味する。
月: 2008年8月
原典講読『天界と地獄』no.176.
(1) 原文
176. Qualia sunt quae apparent angelis secundum correspondentias, velim illustrationis causa hic unicum afferre. Qui in intelligentia sunt, illis apparent horti et paradisi pleni arboribus et floribus omnis generis. Arbores ibi consitae sunt in pulcherrimo ordine, combinatae in transtra, per quae introitus lacunati, et circum quae ambulacra; omnia tali pulchritudine, ut describi nequeant: ambulant etiam ibi qui in intelligentia sunt, et legunt flores, et serta nectunt, quibus ornant infantes. Sunt etiam species arborum et florum ibi, nusquam visae nec dabiles in mundo. In arboribus etiam sunt fructus secundum bonum amoris, in quo sunt intelligentes. Talia vident illi, quia hortus et paradisus, et quoque arbores fructiferae ac flores, intelligentiae et sapientiae correspondent.{1} Quod talia in caelis sint, notum etiam est in terris, sed modo illis qui in bono sunt, et non exstinxerunt lucem caeli apud se per naturale lumen et ejus fallacias; cogitant enim et dicunt, cum de caelo, quod ibi talia sint, quae nusquam auris audivit, et oculus vidit.
(2) 直訳
Qualia sunt quae apparent angelis secundum correspondentias, velim illustrationis causa hic unicum afferre. 対応にしたがって天使たちにどんなものが現われるか、私は説明の理由で(=ために)ここでただ一つのもの提示したい。
Qui in intelligentia sunt, illis apparent horti et paradisi pleni arboribus et floribus omnis generis. 知性の中にいる者たち、彼らにあらゆる種類の木と花で満ちた庭園と楽園が現われる。
Arbores ibi consitae sunt in pulcherrimo ordine, combinatae in transtra, per quae introitus lacunati, et circum quae ambulacra; そこに木々は最も美しい配列の中にある、横木(枝)で組み合わせて、それによって入口をアーチ形にして、そしてそれらの周囲に遊歩道。
omnia tali pulchritudine, ut describi nequeant: このようなすべてのものは美しい、描写できないように。
ambulant etiam ibi qui in intelligentia sunt, et legunt flores, et serta nectunt, quibus ornant infantes. さらにまた知性の中にいる者たちはそこを歩く、花を摘む、花輪(花冠)を編む、それで幼児を飾る。
Sunt etiam species arborum et florum ibi, nusquam visae nec dabiles in mundo. さらにまたそこに木や花の種類がある、世では決して見られも、存在もしない〔種類の〕。
In arboribus etiam sunt fructus secundum bonum amoris, in quo sunt intelligentes. 木の中にはまた愛の善にしたがって果実がある、その〔善の〕中に知性がある。
Talia vident illi, quia hortus et paradisus, et quoque arbores fructiferae ac flores, intelligentiae et sapientiae correspondent.{1} このようなものを彼らは見る、なぜなら、庭園と楽園は、実のなる木と花もまた、知性と知恵に対応するから{1}。
Quod talia in caelis sint, notum etiam est in terris, sed modo illis qui in bono sunt, et non exstinxerunt lucem caeli apud se per naturale lumen et ejus fallacias; このようなものが天界の中に存在すること、(さらにまた)地で知られている、しかし、善の中にいる者、ただ彼らにだけ、そして自然的な光とその欺きによって自分自身のもとの天界の光を消さなかった〔者〕。
cogitant enim et dicunt, cum de caelo, quod ibi talia sint, quae nusquam auris audivit, et oculus vidit. なぜなら彼は考え、言うから、天界について〔考える〕とき、そこにこのようなものがあること、それらは決して耳で聞かず、目で見なかった。
(3) 訳文
対応にしたがって天使たちにどんなものが現われるか、私は、説明のために、ここでただ一つだけ提示しよう。知性にいる者たちに、あらゆる種類の木と花で満ちた庭園と楽園が現われる。そこの木々は最も美しく配列されており、枝を組み合わせて、アーチ形の入口があり、そしてまた周囲には遊歩道がある。これらすべてのものは、描写できないほど美しい。知性にいる者たちは、そこを歩き、花を摘み、花輪を編み、それで幼児を飾る。そこにはまた、世では決して見られも、存在もしない種類の木や花がある。また木には、愛の善にしたがって果実がある、その善の中に知性が存在する。彼らこのようなものを見るのは、庭園と楽園は、また実のなる木と花も、知性と知恵に対応するからである{1}。
このようなものが天界の中に存在することは地でも知られているが、しかし、善の中にいて、自然的な光とその欺きによって自分自身のもとで天界の光を消さなかった者にだけ知られている。なぜなら、彼は天界について考えるとき、決して耳で聞かず、目で見なかったようなものがそこにはあると考え、言いもするからである。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod hortus et paradisus, significent intelligentiam, et sapientiam (n. 100, 108, 3220).
Quid “Hortus ab Edene,” et “Hortus Jehovae” (n. 99, 100, 1588).
De paradisiacis in altera vita quam magnifica (n. 1122, 1622, 2296, 4528, 4529).
Quod “arbores” significent perceptiones et cognitiones. ex quibus sapientia et intelligentia (n. 103, 2163, 2682, 2972, 7692).
Quod “fructus” significent bona amoris et charitatis (n. 3146, 7690, 9337).
(2) 直訳
Quod hortus et paradisus, significent intelligentiam, et sapientiam. 庭園と楽園は、知性を意味する、それと知恵。
Quid “Hortus ab Edene,” et “Hortus Jehovae”. 「エデンによる園」とは何か、また「エホバの園」。
De paradisiacis in altera vita quam magnifica. 来世での楽園について、なんと荘厳なことか。
Quod “arbores” significent perceptiones et cognitiones. ex quibus sapientia et intelligentia. 「木」は知覚と知識を意味する、それらから知恵と知性。
Quod “fructus” significent bona amoris et charitatis. 「果実」は愛と仁愛の善を意味する。