原典講読『天界と地獄』no.159,160,161.

(1) 原文
159. Ostensum mihi est, qualis Dominus ut Sol apparet angelis in regno caelesti in primo illorum statu, qualis in secundo, et qualis in tertio. Visus est Dominus ut Sol, primum rutilus et coruscans in tali splendore ut non describi possit; dicebatur quod Dominus ut Sol talis appareat angelis in primo eorum statu: postea visum est magnum cingulum obscurum circum Solem, per quod primum rutilum et coruscum, ex quo tantum splenduit, incipit hebescere; dicebatur quod Sol illis talis appareat in altero statu: dein visum est cingulum obscurescere magis, et Sol inde minus rutilus videri, et hoc per gradus, usque tandem ut factus sit sicut candidus; dicebatur, quod talis appareat illis Sol in tertio statu: post haec visum est candidum illud progredi ad sinistrum versus Lunam caeli, et ejus lumini se addere, ex quo tunc Luna ultra modum exsplenduit: dicebatur quod id esset quartus status illis qui in regno caelesti, et primus illis qui in regno spirituali; et quod mutationes status in utroque regno ita vices alternent; at non in toto, sed in una societate post alteram; tum quod vices illae non statae sint, sed superveniant serius aut citius illis nescientibus. Porro dicebant quod Sol in se non ita mutetur, nec ita progrediatur, sed quod usque ita appareat secundum statuum successivas progressiones apud illos, quoniam Dominus unicuivis secundum quale ejus status apparet, ita rutilus illis cum in intenso amore sunt; minus rutilus, et tandem candidus, cum amor decedit: et quod quale eorum status repraesentatum sit per cingulum obscurum, quod Soli apparentes illas variationes quoad flammam et lucem inducebat.
(2) 直訳
Ostensum mihi est, qualis Dominus ut Sol apparet angelis in regno caelesti in primo illorum statu, qualis in secundo, et qualis in tertio. 私に示された、どのように太陽としての主が天的な王国の天使たちに現れるか、彼らの第一の状態の中に、どのように第二の〔状態の〕中に、どのように第三の中に。
Visus est Dominus ut Sol, primum rutilus et coruscans in tali splendore ut non describi possit; 太陽としての主は見られる、最初、赤くまたきらめいて、描写することができないようなこのような光輝の中に。
dicebatur quod Dominus ut Sol talis appareat angelis in primo eorum statu: 太陽としての主はこのように天使たちに彼らの最初の状態の中に現われることが言われた。
postea visum est magnum cingulum obscurum circum Solem, per quod primum rutilum et coruscum, ex quo tantum splenduit, incipit hebescere; その後、太陽の周囲に大きな暗い帯(光輪)が見られた、それによって最初の赤くまたきらめいたものは、それから〔太陽は〕それほどに輝いたが、弱くなり始める。
dicebatur quod Sol illis talis appareat in altero statu: 太陽は彼らにこのように第二の状態で現われることが言われた。
dein visum est cingulum obscurescere magis, et Sol inde minus rutilus videri, et hoc per gradus, usque tandem ut factus sit sicut candidus; その後(続いて)、さらに暗くする帯が見られた、そしてここから太陽はさらに少ない赤さが見られた、そしてこのことは徐々に、ついには白く輝くようになるまでも。
dicebatur, quod talis appareat illis Sol in tertio statu: 言われた、このように彼らに太陽は第三の状態で現われること。
post haec visum est candidum illud progredi ad sinistrum versus Lunam caeli, et ejus lumini se addere, ex quo tunc Luna ultra modum exsplenduit: これらの後、その白く輝くものが天界の月に向かって左へ進むのが見られた、そしてその〔月の〕光に付加すること〔が見られた〕、そのことからその時、月は過度に輝き出た。
dicebatur quod id esset quartus status illis qui in regno caelesti, et primus illis qui in regno spirituali; これが、天的な王国の中の者、彼らに第四の状態であったことが言われた、そして霊的な王国の者、彼らに最初〔の状態であること〕。
et quod mutationes status in utroque regno ita vices alternent; そして両方の王国の中の状態の変化はこのように(交替が)交替する。
at non in toto, sed in una societate post alteram; しかし、〔王国の〕全体の中で〔同時に〕でなく、しかし、一つの社会の中で後に他〔の社会の中で〕。
tum quod vices illae non statae sint, sed superveniant serius aut citius illis nescientibus. さらに、これらの交替は一定ではない、しかし、遅かれ早かれ☆、彼らにやって来る、知らないうちに。
☆serius aut citiusは「遅かれ、早かれ」の意味であり、長島訳「遅くなったり、速くなったりして、移り変わっていく」は誤りです。
Porro dicebant quod Sol in se non ita mutetur, nec ita progrediatur, sed quod usque ita appareat secundum statuum successivas progressiones apud illos, quoniam Dominus unicuivis secundum quale ejus status apparet, ita rutilus illis cum in intenso amore sunt; さらに言った、太陽はそれ自体で(=本質的に)このように動かないこと、このように進行もしない、しかしそれでも、彼らのもとの継続的な前進の状態にしたがってこのように現われること、主はそれぞれの者にその状態の性質にしたがって現われるので、このような赤さで彼らに、強い愛の中にいるとき。
minus rutilus, et tandem candidus, cum amor decedit: さらに少ない赤さ、ついには白い輝き、愛が去るときに。
et quod quale eorum status repraesentatum sit per cingulum obscurum, quod Soli apparentes illas variationes quoad flammam et lucem inducebat. そして彼らの状態の性質が暗い帯によって表象されること、太陽に炎と光に関してそれらの変化の外観をひき起したこと。
(3) 訳文
 私に、天的な王国の天使たちに太陽としての主が、彼らの第一の状態の中にどのように、第二の状態の中にどのように、第三の状態の中にどのように現れるかが示された。最初、太陽としての主は、赤くきらめいて、描写することができないような光輝の中に見られる。太陽としての主は、天使たちにこのようにその最初の状態の中に現われる、と言われた。その後、太陽の周囲に大きな暗い帯が見られ、それによって最初の赤くきらめいたものは、これによって太陽はこれほどに輝いたのであるが、弱くなり始めた。第二の状態で、太陽は彼らにこのように現われる、と言われた。続いて、さらに暗くする帯が見られ、そしてここから太陽はさらに赤さが少なくなり、それが徐々に、ついには白く輝くようになるまでも見られた。第三の状態で、陽は彼らにこのように太現われる、と言われた。これらの後、その白く輝くものが天界の月に向かって左へ進み、その月に光を付け加え、そのことからその時、月は度を過ぎて輝き出すのが見られた。これが、天的な王国の中の者にとって第四の状態であり、そして霊的な王国の者にとって最初の状態である、そして両方の王国の中の状態の変化はこのように交替する、と言われた。しかし、王国全体の中で同時にでなく、一つの社会の後に他の社会の中で交替する。さらに、これらの交替は定まったもではなく、遅かれ早かれ、知らないうちに彼らにやって来るものである。
 さらに天使たちは、太陽はこのようにそれ自体では動かず、このように進行もしないこと、しかしそれでも、自分たちのもとの継続的な進行の状態にしたがって、このように現われること、主はそれぞれの者にその状態の性質にしたがって現われるので、強い愛の中にいるとき自分たちにこのような赤さで、愛が去るときには、赤さが少なくなり、ついには白い輝きとなること、そして自分たちの状態の性質が暗い帯によって表象され、太陽に炎と光に関してそれらの変化の外観をひき起したことを言った。
(1) 原文
160. Quando angeli in statu ultimo sunt, qui est quando in suo proprio, incipiunt maesti fieri. Locutus sum cum illis quando in illo statu erant, et maestitiam vidi; sed dicebant, quod in spe sint quod brevi redituri in pristinum statum, et sic quasi iterum in caelum, nam caelum illis est detineri a proprio.
(2) 直訳
Quando angeli in statu ultimo sunt, qui est quando in suo proprio, incipiunt maesti fieri. 天使たちが最後の状態の中にいる時、それは自分自身のプロプリウムの中にいる時、悲しくなることが始まる。
Locutus sum cum illis quando in illo statu erant, et maestitiam vidi; 私はその状態の中にいた彼らと話した、そして悲しみを私は見た。
sed dicebant, quod in spe sint quod brevi redituri in pristinum statum, et sic quasi iterum in caelum, nam caelum illis est detineri a proprio. しかし、彼らは言った、希望の中にいること、やがて最初の状態の中に戻されること、そしてこうしてあたかも再び天界の中に、なぜなら、天界は彼らにプロプリウムにより押しとどめられているから☆。
☆柳瀬訳「なぜなら自分自身の自己から遠ざけられることは彼らには天界であるからである」は、このまままでは意味の通じない(~は・・・天界である)ちょっとした誤訳となっています。
(3) 訳文
 天使たちが最後の状態の中にいる時、それは自分自身のプロプリウムの中にいる時であるが、悲しくなり始める。私はその状態の中にいた彼らと話し、その悲しみを見た。
 しかし、彼らは、やがて最初の状態の中に、こうしてあたかも再び天界の中に戻される希望の中にいると言った、なぜなら、自分たちに天界はプロプリウムによって押しとどめられているから。
(1) 原文
161. Sunt etiam in infernis status mutationes; sed de illis infra, ubi de inferno, dicetur.
(2) 直訳
Sunt etiam in infernis status mutationes; さらにまた地獄の中に状態の変化がある。
sed de illis infra, ubi de inferno, dicetur. しかし、それらについて、下に、地獄についてのところに、言われる。
(3) 訳文
 地獄の中にもまた状態の変化がある。しかし、それらについては、後で地獄についてのところで述べよう。

コメントを残す