原典講読『天界と地獄』no.156,157.

(1) 原文
156. Cum statu interiorum quae sunt amoris et sapientiae angelorum, mutantur etiam status variarum rerum quae extra illos sunt, et coram oculis eorum apparent; nam illa quae extra illos sunt, sortiuntur apparentiam secundum illa quae intra illos sunt: sed quaenam illa sunt, et qualia, in sequentibus articulis, ubi De Repraesentativis et Apparentiis in Caelo, dicetur.
(2) 直訳
Cum statu interiorum quae sunt amoris et sapientiae angelorum, mutantur etiam status variarum rerum quae extra illos sunt, et coram oculis eorum apparent; 天使たちの愛と知恵のものである内なるものとともに、彼らの外にある、彼らの目の前に現われる、いろいろな物事の状態もまた変化する。
nam illa quae extra illos sunt, sortiuntur apparentiam secundum illa quae intra illos sunt: なぜなら、彼らの外にある物事は、彼らの内にあるものにしたがって割り当てる(定める)☆から。
☆ sortiorの意味は「くじを引く、くじで決める(ヨハネ19:24)、割り当てる」です。英訳は「外観をとる」(=柳瀬訳)となっています。やや抽象的に「定まる」の訳語でよいのではないでしょうか。
sed quaenam illa sunt, et qualia, in sequentibus articulis, ubi De Repraesentativis et Apparentiis in Caelo, dicetur. しかし、特にそれらが何であるか、またどんなものは、続くものの章の中で、そこに「天界の中の表象的なものと外観について〔170-176〕」、言われる。
(3) 訳文
 天使たちの愛と知恵のものである内なるものとともに、彼らの外にあって彼らの目の前に現われるいろいろな物の状態もまた変化する。なぜなら、彼らの外にある物は、彼らの内にあるものにしたがって定まるから。しかし、特にそれらが何であるか、またどんなものは、続きの章の中の「天界の中の表象的なものと外観について」で述べよう。
(4) 「外にあるものは、内にあるにしたがって定まる」こと
 このことは折に触れて感じることである。すなわち、自分の周りの世界は、自分を取り巻く環境は、自分の心の世界の反映、投影であること。少し前に「席」について述べたが、自分の気持ちにぴったりする席に座ると心が落ち着く、自然とその席を選んでいる。すなわち、自分の心を反映した環境を知らず知らずに選んでいる。自分の周りを見渡せば、そこには自分の心を反映した世界がある。これは「人」にも言える。「類は友を呼ぶ」という。自分の心に合った人物に出会う。成長を願っていれば、自分の成長に資する人物が現われる。逆に言えば、願っていなければ、出会っても見過ごしている。このことは興味深いので、またの機会に述べたい。
(1) 原文
157. Unusquisque angelus tales mutationes status subit et percurrit, et quoque unaquaevis societas in communi, sed usque unus ibi aliter quam alter, ex causa quia differunt amore et sapientia; sunt enim qui in medio sunt, in perfectiori statu quam qui circum usque ad terminos (videatur supra, n. {a}43 et 128): sed differentias tradere prolixum foret; nam quisque mutationes subit secundum quale sui amoris et suae fidei. Inde fit, quod unus sit in suo claro et jucundo cum alter est in suo obscuro et injucundo; et hoc simul intra eandem societatem; et quoque in una societate aliter quam in altera; ac in societatibus regni caelestis aliter quam in societatibus regni spiritualis. Differentiae mutationum status illorum in genere sunt sicut variationes status dierum in uno climate et in altero in tellure; ibi enim sunt qui mane habent cum alii vesperam, et quoque qui calorem cum alii frigus, et vice versa.
@a 43 pro “23”
(2) 直訳
Unusquisque angelus tales mutationes status subit et percurrit, et quoque unaquaevis societas in communi, sed usque unus ibi aliter quam alter, ex causa quia differunt amore et sapientia; それぞれの天使たちはこのような変化の状態を受け、(急速に)通過する、そしてそれぞれの社会もまた全般的に、しかしそれでも、そこに一人に比べて他の者は☆異なる、その理由は愛と知恵が異なるからである。
☆unus…aliterを「一人は・・・他の者は」と直訳していますが「互いに」の意味です。
sunt enim qui in medio sunt, in perfectiori statu quam qui circum usque ad terminos (videatur supra, n. {a}43 et 128): なぜなら、真ん中にいる者は周囲から辺境にまで〔にいる〕者よりもさらに完全な状態の中に〔いる〕から(上の43、128番に見られる)。
sed differentias tradere prolixum foret; しかし、相違を述べることは冗長である。
nam quisque mutationes subit secundum quale sui amoris et suae fidei. なぜなら、だれでも自分の愛と自分の信仰がどんなものかにしたがって変化を受けるから。
Inde fit, quod unus sit in suo claro et jucundo cum alter est in suo obscuro et injucundo; ここから生じる、一人が自分の明るさと楽しさの中にいること、他の者が自分の暗さと不快さの中にいるとき。
et hoc simul intra eandem societatem; そしてこのことは同時に同じ社会の間で〔生じる〕。
et quoque in una societate aliter quam in altera; 一つの社会の中に比べて他の〔社会の〕中でもまた異なって。
ac in societatibus regni caelestis aliter quam in societatibus regni spiritualis. そして天的な王国の社会の中に比べて霊的な王国の社会の中〔も異なる〕。
Differentiae mutationum status illorum in genere sunt sicut variationes status dierum in uno climate et in altero in tellure; 彼らの状態の変化の相違は、全般的に、地球に〔ある〕一つ風土帯(気候)の中と他の(風土帯の)中の日々のいろいろな状態のようである。
ibi enim sunt qui mane habent cum alii vesperam, et quoque qui calorem cum alii frigus, et vice versa. なぜなら、そこに他の者に夕方のとき朝がある者がいる、さらにまた他の者に寒さのとき熱さ〔がある〕者、また逆に。
@a 43 pro “23” 注a 「23」の代わりに43。
(3) 訳文
 それぞれの天使たちはこのような変化の状態を受け、通過する、そしてそれぞれの社会もまた全般的にこうしたものである、しかしそれでも、そこでは互いに異なっている、その理由は愛と知恵が異なるから、なぜなら、真ん中にいる者は周囲から辺境にまでにいる者よりもさらに完全な状態の中にいるからである(前の43、128番に見られる)。しかし、その相違を述べることは冗長である。なぜなら、だれもが自分の愛と自分の信仰がどんなものかにしたがって変化を受けるから。ここから、ある者が自分の明るさと楽しさの中にいて、他の者が自分の暗さと不快さの中にいることが生じ、このことは同時に同じ社会の間でも、互いの社会の中でもまた異なって生じる。そして天的な王国の社会の中に比べて霊的な王国の社会の中でも異なる。彼らの状態の変化の相違は、全般的に、地球上の一つ風土帯と他の風土帯の日々のいろいろな状態のようである。なぜなら、そこでは他の者が夕方のとき、朝である者がいるし、さらにまた他の者が寒さの中にいるとき暑さの中にいる者いて、またその逆でもあるから。

コメントを残す