原典講読『天界と地獄』no.151,152,153.

(1) 原文
151. Contrarium est illis qui in infernis sunt. Illi, qui ibi, non spectant ad Dominum ut Solem aut ut Lunam, sed retro a Domino ad caliginosum illud quod loco solis mundi est, et ad tenebrosum quod loco lunae telluris est; illi qui genii vocantur, ad caliginosum quod loco solis mundi est, et illi qui spiritus vocantur, ad tenebrosum quod loco lunae telluris est:{1} quod sol mundi et luna telluris non appareant in mundo spirituali, sed loco solis istius caliginosum quid ex opposito ad Solem caeli, et loco lunae istius {a}tenebrosum {b}quid ex opposito ad lunam caeli, videatur supra (n. 122): inde sunt illis plagae oppositae plagis caeli; oriens illis est ubi caliginosum et tenebrosum illud; occidens illis ubi Sol caeli; meridies illis ad dextrum, et septentrio ad sinistrum; et hoc quoque in omni conversione corporis eorum; nec possunt aliter, ex causa quia omnis directio interiorum illorum, et inde omnis determinatio illuc vergit et nititur: quod directio interiorum et inde determinatio actualis omnium in altera vita sit secundum amorem, videatur, n. 143; amor illorum qui in infernis sunt est amor sui et mundi, et illi amores sunt qui significantur per solem mundi et lunam telluris (videatur, n. 122); et quoque illi amores sunt oppositi amori in Dominum et amori erga proximum;{4} inde est, quod se vertant ad caligines illas retro a Domino. Habitant etiam illi, qui in infernis sunt, secundum suas plagas; illi qui in malis ex amore sui, ab oriente eorum ad occidentem eorum; qui in falsis mali, a meridie eorum ad septentrionem eorum: sed de his infra plura ubi de infernis.
@a tenebrosum pro “ad tenebrosum” @b quid pro “quod;” videatur linea mox antecedens; videatur quoque n. 122.
(2) 直訳
Contrarium est illis qui in infernis sunt. 彼らに正反対である、地獄の中にいる者。
Illi, qui ibi, non spectant ad Dominum ut Solem aut ut Lunam, sed retro a Domino ad caliginosum illud quod loco solis mundi est, et ad tenebrosum quod loco lunae telluris est; 彼らは、そこに〔いる〕者、太陽としてのまたは月としての主に目を向けない、しかし、主から後ろ向きに暗黒へそれへ、世の太陽に代わってあるもの、また暗やみへ、地球の月に代わってあるもの〔へ目を向ける〕。
illi qui genii vocantur, ad caliginosum quod loco solis mundi est, et illi qui spiritus vocantur, ad tenebrosum quod loco lunae telluris est:{1} 彼らは悪鬼と呼ばれる者〔である〕、暗黒へ、世の太陽に代わってあるもの〔へ目を向ける〕、また彼らは〔悪〕霊と呼ばれる、暗やみへ、地球の月に代わってあるもの〔へ目を向ける〕。
quod sol mundi et luna telluris non appareant in mundo spirituali, sed loco solis istius caliginosum quid ex opposito ad Solem caeli, et loco lunae istius {a}tenebrosum {b}quid ex opposito ad lunam caeli, videatur supra (n. 122): 世の太陽と地球の月は霊界の中に現われない、しかしそこの太陽に代わって暗黒が、それは天界の太陽と反対の位置に、またそこの月に代わって暗やみが、それは天界の月と反対の位置に〔現われる〕こと、上に(122番)に見られる。
inde sunt illis plagae oppositae plagis caeli; ここから彼らに方位は天界の方位と反対である。
oriens illis est ubi caliginosum et tenebrosum illud; 東は彼らにそこに暗黒とその暗やみである。
occidens illis ubi Sol caeli; 西は彼らにそこに天界の太陽〔があるところである〕。
meridies illis ad dextrum, et septentrio ad sinistrum; 南は彼らに右に、また北は左に〔ある〕。
et hoc quoque in omni conversione corporis eorum; このこともまた、彼らの身体のすべての方向回転
の中で〔変わらない〕。
nec possunt aliter, ex causa quia omnis directio interiorum illorum, et inde omnis determinatio illuc vergit et nititur: 他〔の方向を向くこと〕もできない、その理由は、彼らの内的なすべての方向は、ここからすべての(方向)決定は、そこへ傾き、向かうからである。
quod directio interiorum et inde determinatio actualis omnium in altera vita sit secundum amorem, videatur, n. 143; 来世でのすべての者の内的な方向とそこからの実際の(方向)決定が愛にしたがっていることは143番に見られる。
amor illorum qui in infernis sunt est amor sui et mundi, et illi amores sunt qui significantur per solem mundi et lunam telluris (videatur, n. 122); 地獄にいる者の彼らの愛は自己と世俗の愛である、そしてこれらの愛は世の太陽と地球の月によって意味されるものである(122番に見られる)。
et quoque illi amores sunt oppositi amori in Dominum et amori erga proximum;{2} そしてそれらの愛はまた主への愛と隣人に対する愛に対立する{2}。
inde est, quod se vertant ad caligines illas retro a Domino. ここからである、主から後ろ向きにそれらの暗やみに向ける。
Habitant etiam illi, qui in infernis sunt, secundum suas plagas; さらにまた彼らは住む、地獄の中にいる者、自分自身の方位にしたがって。
illi qui in malis ex amore sui, ab oriente eorum ad occidentem eorum; 彼らは、自己愛からの悪の中にいる者は、彼らの東から彼らの西に〔かけて住む〕。
qui in falsis mali, a meridie eorum ad septentrionem eorum: 悪の虚偽の中に入る者は、彼らの南から彼らの北に〔かけて住む〕。
sed de his infra plura ubi de infernis. しかし、このことについては地獄についてのところで多くのもの〔を述べよう〕。
@a tenebrosum pro “ad tenebrosum” 注a 「ad teneb rosum」の代わりにtenebrosum。
@b quid pro “quod;” videatur linea mox antecedens; videatur quoque n. 122. 注b 「quod」の代わりにquid。すぐ前の行を見られたい。また122番を見られたい。
(3) 訳文
 地獄の中にいる者には正反対である。そこにいる者らは、太陽としてのまたは月としての主に目を向けず、主に後ろ向け、世の太陽に代わってある暗黒へと、また地球の月に代わってある暗やみへと目を向ける。世の太陽に代わってある暗黒へ目を向ける者らは悪鬼と呼ばれ、また地球の月に代わってある暗やみへ目を向ける者らは〔悪〕霊と呼ばれる。世の太陽と地球の月は霊界の中に現われず、そこの太陽に代わって天界の太陽と反対の位置に暗黒が、またそこの月に代わって天界の月と反対の位置に暗やみが現われることは、前に(122番)に見られる。ここから、彼らにとって方位は天界の方位と反対である。東は彼らにとってそこに暗黒とその暗やみがある。西は彼らにとってそこに天界の太陽がある。南は彼らに右に、また北は左にある。このこともまた、彼らの身体のすべての方向回転の中で変わらない。他の方向を向くこともできない、その理由は、彼らの内的なすべての方向は、ここからすべての(方向)決定は、そこへ傾き、向かうからである。来世でのすべての者の内的な方向とそこからの実際の(方向)決定が愛にしたがっていることは143番に見られる。地獄にいる者らの愛は自己愛と世俗愛であり、そしてこれらの愛は世の太陽と地球の月によって意味されるものである(122番に見られる)。そしてそれらの愛は主への愛と隣人に対する愛に対立する{2}。ここから、主から後ろ向きになり、それらの暗やみに向かうことになるのである。さらにまた、地獄の中にいる者らは自分自身の方位にしたがって住む。自己愛からの悪の中にいる者らは、東から西にかけて住む。悪の虚偽の中に入る者らは、南から北にかけて住む。しかし、このことについては地獄についてのところで多くことを述べよう。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quinam et quales sunt qui vocantur genii, et quinam et quales qui vocantur spiritus (n. 947, 5035. 5977, 8593, 8622, 8625).
@2 Quod qui in amoribus sui et mundi sunt, se vertant retro a Domino (n. 10130, 10189, 10420, 10702).
Quod amor in Dominum et charitas erga proximum faciant caelum, ac amor sui et amor mundi faciant infernum, quia sunt oppositi (n. 2041, 3610, 4225, 4776, 6210, 7366, 7369, 7490, 8232, 8678, 10455 10741-10745).
(2) 直訳
@1 Quinam et quales sunt qui vocantur genii, et quinam et quales qui vocantur spiritus. 悪鬼とよばれる者がだれでどんなものか、また〔悪〕霊と呼ばれる者がだれでどんなものか。
@2 Quod qui in amoribus sui et mundi sunt, se vertant retro a Domino. 自己と世俗の愛の中にいる者は、主から後ろ向きに向きを変える。
Quod amor in Dominum et charitas erga proximum faciant caelum, ac amor sui et amor mundi faciant infernum, quia sunt oppositi. 主への愛と隣人に対する仁愛は天界をつくる、そして自己愛と世俗愛は地獄をつくる、正反対であるので。
(1) 原文
152. Quando aliquis malus spiritus inter bonos venit, solent ita plagae confundi, ut boni vix sciant ubi oriens eorum est; quod etiam aliquoties factum percepi, et quoque a spiritibus, qui de eo conquesti, audivi.
(2) 直訳
Quando aliquis malus spiritus inter bonos venit, solent ita plagae confundi, ut boni vix sciant ubi oriens eorum est; ある悪霊が善良な者たちの間に来る時、このように方位はよく混乱させられる、善良な者たちがどこに彼らの東があるのかほとんどわからないように。
quod etiam aliquoties factum percepi, et quoque a spiritibus, qui de eo conquesti, audivi. さらにまた幾度も、私は知覚した、また霊たちからも、そのことについて不平を言う者、私は聞いた。
(3) 訳文
 ある悪霊が善良な者たちの間に来る時、善良な者たちはどこに自分たちの東があるのかほとんどわからないほど、このように方位はよく混乱させられる。このことを私は、幾度も知覚した、またそのことについて不平を言うのを、霊たちからも聞いた。
(1) 原文
153. Mali spiritus quandoque apparent conversi ad plagas caeli, et tunc illis intelligentia et perceptio veri, sed nulla affectio boni; quare ut primum se ad suas plagas retro convertunt, in nulla intelligentia et perceptione veri sunt; dicentes tunc, quod vera quae audiverunt et perceperunt non vera sint sed falsa; etiam volunt quod falsa sint vera: informatus sum de hac conversione, quod nempe apud malos intellectuale possit ita converti, non autem voluntarium; et quod hoc provisum sit a Domino, ob finem ut quisque possit videre et agnoscere vera, sed quod nemo recipiat illa nisi in bono sit, quia bonum est quod recipit vera, et nusquam malum: tum quod simile sit apud hominem, ob causam ut emendari queat per vera, sed quod usque non plus emendetur, quam quantum in bono est; et quod inde sit, quod homo similiter possit verti ad Dominum; sed si in malo est quoad vitam, quod illico convertat se retro, et confirmet apud se falsa sui mali contra vera quae intellexit et vidit, et quod hoc fiat cum apud se ex interiori suo cogitat.
(2) 直訳
Mali spiritus quandoque apparent conversi ad plagas caeli, et tunc illis intelligentia et perceptio veri, sed nulla affectio boni; 悪霊らが時々、天界の方位へ向けて☆現われる、そしてその時、彼らに知性と真理の知覚〔がある〕、しかし善の情愛はない。
☆「方位に向けて」は「方位にしたがって自分の身体を向けて」の省略文と思います。
quare ut primum se ad suas plagas retro convertunt, in nulla intelligentia et perceptione veri sunt; それゆえ、自分自身の方位へ向きを変えて振り向くとすぐに、少しも知性と真理の知覚の中にいない。
dicentes tunc, quod vera quae audiverunt et perceperunt non vera sint sed falsa; その時、〔彼らは〕言って、〔自分たちが〕聞き、知覚した真理は、真理でなく虚偽であること。
etiam volunt quod falsa sint vera: さらにまた虚偽が真理であることを欲する。
informatus sum de hac conversione, quod nempe apud malos intellectuale possit ita converti, non autem voluntarium; 私はこの方向転換について教えられた、すなわち、悪い者のもとで知的なものはこのように向けられることができる、しかしながら意志(のもの)は〔向けられることができ〕ないこと。
et quod hoc provisum sit a Domino, ob finem ut quisque possit videre et agnoscere vera, sed quod nemo recipiat illa nisi in bono sit, quia bonum est quod recipit vera, et nusquam malum: そしてこれは主により配慮されていること、それぞれの者は真理を見て、認めるようにとの目的のために、しかしだれも、もし善の中にいないなら、それらを受け入れないこと、善は真理を受け入れるものであるから、そして決して悪ではない〔から〕。
tum quod simile sit apud hominem, ob causam ut emendari queat per vera, sed quod usque non plus emendetur, quam quantum in bono est; そこで人間のもとで似ていること、真理によって矯正されることができるようにとの理由のために、しかしそれでもより多く矯正されない、善の中にいるかぎりを除いて。
et quod inde sit, quod homo similiter possit verti ad Dominum; そしてここからであること、人間は同様に主へ向けることができること。
sed si in malo est quoad vitam, quod illico convertat se retro, et confirmet apud se falsa sui mali contra vera quae intellexit et vidit, et quod hoc fiat cum apud se ex interiori suo cogitat. しかし、生活に関して悪の中にいるなら、直ちに向きを変えて振り向き、〔彼らが〕理解し、見た真理に反する悪の自分自身の虚偽を自分自身のもとに確認すること、そしてこのことは自分のもとで自分自身の内的なものから考えるとき生ずること。
(3) 訳文
 悪霊らが時々、天界の方位にしたがって自分の身体を向けて現われ、そしてその時、彼らに知性と真理の知覚があるが、しかし善の情愛はない。それゆえ、自分自身の方位へ向きを変えて振り向くとすぐさま、少しも知性と真理の知覚の中にいなくなる。その時、彼らは自分たちが聞き、知覚した真理は、真理でなく虚偽である、さらにまた虚偽が真理であることを欲する、と言う。私はこの方向転換について〔以下のことを〕教えられた、すなわち、悪い者のもとで知的なものはこのように向けることができる、しかし意志は向けることができないこと、そしてこのことが主により、それぞれの者が真理を見て、認めるようにとの目的のために配慮されていること、しかしだれも、もし善の中にいないなら、それらを受け入れないこと、善は真理を受け入れるものであり、決して悪は受け入れないからであること。そこで真理によって矯正されることができるようにとの理由のために、人間のもとで似ていること、しかしそれでも善の中にいないかぎり、さらには矯正されないこと。そしてここから、人間は同様に主へ向かうことができること。しかし、生活に関して悪の中にいるなら、直ちに向きを変えて振り向き、〔彼らが〕理解し、見た真理に反する悪の自分自身の虚偽を自分自身のもとに確認すること、そしてこのことは彼らのもとで彼ら自身の内的なものから考えるとき生ずることである。

コメントを残す