(1) 原文
129. Quia Dominus in caelis est Divinum Verum, et Divinum Verum ibi est Lux, ideo Dominus in Verbo vocatur Lux; pariter omne verum quod ab Ipso; ut in sequentibus his locis,
Jesus dixit, “Ego sum Lux mundi; qui sequitur Me non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae” (Joh. viii. 12);
“Quamdiu in mundo sum, Lux mundi sum” (Joh. ix. {a}5);
“Jesus..dixit.., Parum adhuc Lux vobiscum est ambulate; dum lucem habetis, ne vos tenebrae comprehendant:…cum est vobis Lux, credite in lucem, ut filii lucis sitis. …Ego Lux in mundum veni, ut quisquis credit in Me, in tenebris non maneat” (Joh. xii. 35, 36, {b}46);
“Lux venit in mundum, sed amaverunt homines tenebras potius quam lucem” (Joh. iii. 19).
Johannes de Domino,
“Hic est Lux vera, quae illuminat omnem hominem” (Joh. i. 4, 9);
“Populus qui sedet in tenebris, lucem magnam {c}vidit; et illis, qui sedebant in..umbra mortis, Lux exorta est” (Matth. iv. 16);
“Dabo Te in foedus populi, in lucem gentium” (Esai. xlii. 6);
“Constitui Te in Lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremitatem terrae” (Esai. xlix. 6);
“Gentes quae servatae ambulabunt ad lucem Ipsius” (Apoc. xxi. 24);
“Mitte lucem tuam et veritatem tuam, illae ducent me” (Psalm. xliii. 3).
In his locis et in aliis Dominus vocatur Lux ex Divino vero, quod ex Ipso; pariter ipsum verum dicitur lux. Quoniam a Domino ut Sole lux est in caelis, ideo cum transformatus coram Petro, Jacobo et Johanne,
“Facies Ipsius apparuit sicut Sol,” “et vestimenta Ipsius sicut lux, coruscantia et candida ut nix, qualia non potest fullo in terra dealbare” (Marc. ix. 3; Matth. xvii. 2):
quod vestimenta Domini ita apparuerint, erat, quia repraesentabant Divinum verum quod ab Ipso in caelis: “vestes” in Verbo etiam significant vera;{1} unde dicitur apud Davidem,
Jehovah, amicis Te “luce sicut veste” (Psalm. civ. 2).
@a 5 pro “15” @b 46 pro “40” @c vidit pro “videbit” (vid. Arc. Caelestia, n. 1839).
(2) 直訳
Quia Dominus in caelis est Divinum Verum, et Divinum Verum ibi est Lux, ideo Dominus in Verbo vocatur Lux; 主は天界の中で神的な真理であられる、そこでの神的な真理は光なので、それゆえ、みことばの中で主は光と呼ばれる。
pariter omne verum quod ab Ipso; 同じくすべての真理も、その方からのもの。
ut in sequentibus his locis, 続くものの中のこれらの個所のように、
Jesus dixit, “Ego sum Lux mundi; イエスは言われた、「わたしは、世の光です。
qui sequitur Me non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae” (Joh. viii. 12); わたしに従う者は、(暗)やみの中を歩くことがなく、いのちの光を持ちます」(ヨハネ 8:12)。
“Quamdiu in mundo sum, Lux mundi sum” (Joh. ix. {a}5); 「わたしが世にいる間、わたしは世の光です」(ヨハネ 9:5)。
“Jesus..dixit.., Parum adhuc Lux vobiscum est; 「イエスは・・・言われた・・・まだしばらくの間、光はあなたがたとともにあります。
ambulate dum lucem habetis, ne vos tenebrae comprehendant: あなたがたに光のある間に、歩きなさい。(暗)やみがあなたがたを捕えないように。
…cum est vobis Lux, credite in lucem, ut filii lucis sitis. ・・・あなたがたに光があるとき、光を信じなさい、あなたがたが光の子どもであるために。
…Ego Lux in mundum veni, ut quisquis credit in Me, in tenebris non maneat” (Joh. xii. 35, 36, {b}46); ・・・わたしは光〔として〕世に来ました。わたしを信じる者が、(暗)やみの中にとどまらないためです」(ヨハネ 12:35,36,46)。
“Lux venit in mundum, sed amaverunt homines tenebras potius quam lucem” (Joh. iii. 19). 「光は世に来た、しかし、人間たちは光よりもむしろ(暗)やみを愛した」(ヨハネ 3:19)。
Johannes de Domino, ヨハネは主について、
“Hic est Lux vera, quae illuminat omnem hominem” (Joh. i. 4, 9); 「これはまことの光です、それはすべての人間を照らします」(ヨハネ 1:4,9)。
“Populus qui sedet in tenebris, lucem magnam {c}vidit; 「暗やみに座っていた民は、偉大な光を見た。
et illis, qui sedebant in..umbra mortis, Lux exorta est” (Matth. iv. 16); そして彼らに、・・・死の陰に座っていた者たちに、光が昇った」(マタイ 4:16)。
“Dabo Te in foedus populi, in lucem gentium” (Esai. xlii. 6); 「わたしは、あなたを民の契約として、異邦人の光として与える」(イザヤ 42:6)。
“Constitui Te in Lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremitatem terrae” (Esai. xlix. 6); 「わたしは、あなたを異邦人の光として立てた、あなたが地の果てにまで、わたしの救いとなるために」(イザヤ 49:6)。
“Gentes quae servatae ambulabunt ad lucem Ipsius” (Apoc. xxi. 24); 「救われた国民は、その方の光へ(向かって)☆歩く」(黙示録 21:24)。
☆ここで向かう方向を示す「ad」が使われていますが、ギリシア原文もラテン語inと同じ意味のことば「エン」が使われているので、どうしてここでadとなっているのかわかりません。
“Mitte lucem tuam et veritatem tuam, illae ducent me” (Psalm. xliii. 3). 「あなたの光とあなたの「真理」を送ってください、それらが私を導く」(詩篇 43:3)。
In his locis et in aliis Dominus vocatur Lux ex Divino vero, quod ex Ipso; これらのまた他の個所の中で、主は神的な真理から光と呼ばれている、その方からのもの。
pariter ipsum verum dicitur lux. 同じく、真理そのものも光と言われている。
Quoniam a Domino ut Sole lux est in caelis, ideo cum transformatus coram Petro, Jacobo et Johanne, 太陽としての主から光は天界の中に存在するので、それゆえ、ペテロ、ヤコブ、ヨハネの前で変容されたとき、
“Facies Ipsius apparuit sicut Sol,” “et vestimenta Ipsius sicut lux, coruscantia et candida ut nix, qualia non potest fullo in terra dealbare” (Marc. ix. 3; Matth. xvii. 2): 「その方の顔は太陽のように現われた」、「その方の衣服は光のようで、雪のように輝き、白く光る、地のさらし屋が白くすることができないほどに」(マルコ 9:3;マタイ 17:2)。
quod vestimenta Domini ita apparuerint, erat, quia repraesentabant Divinum verum quod ab Ipso in caelis: 主の衣服がこのように現われたことは、〔衣服が〕神的な真理を表象したから、天界の中でその方からのもの、であった。
“vestes” in Verbo etiam significant vera;{1} さらにまたみことばの中で「衣服」は真理を意味する{1}。
unde dicitur apud Davidem, ここからダビデ〔の書〕で言われている、
Jehovah, amicis Te “luce sicut veste” (Psalm. civ. 2). エホバよ、あなたは「光を衣のように」着られます(詩篇 104:2)。
@a 5 pro “15” @b 46 pro “40” @c vidit pro “videbit” (vid. Arc. Caelestia, n. 1839). 注a 「15」の代わりに5 注b 「40」の代わりに46 注c 「videbit」の代わりにvidit (『天界の秘義』1839番を見よ)。
(3) 訳文
主は天界の中で神的な真理であられ、そこでは神的な真理は光なので、それゆえ、みことばの中では次の個所のように、主は光と呼ばれ、同じくその方からのすべての真理も光と呼ばれる。
イエスは言われた、「わたしは、世の光です。わたしに従う者は、やみの中を歩くことがなく、いのちの光を持ちます」(ヨハネ 8:12)。
「わたしが世にいる間、わたしは世の光です」(ヨハネ 9:5)。
「イエスは・・・言われた・・・まだしばらくの間、光はあなたがたとともにあります。あなたがたに光のある間に、歩きなさい。やみがあなたがたを捕えないように。・・・あなたがたに光があるとき、光を信じなさい、あなたがたが光の子どもであるために。・・・わたしは光として世に来ました。わたしを信じる者が、やみの中にとどまらないためです」(ヨハネ 12:35,36,46)。
「光は世に来た。しかし、人間たちは光よりもむしろやみを愛した」(ヨハネ 3:19)。
ヨハネは主について、
「これはまことの光です、それはすべての人間を照らします」(ヨハネ 1:4,9)。
「暗やみに座っていた民は、偉大な光を見た。そして彼らに、・・・死の陰に座っていた者たちに、光が昇った」(マタイ 4:16)。
「わたしは、あなたを民の契約として、異邦人の光として与える」(イザヤ 42:6)。
「わたしは、あなたを異邦人の光として立てた。あなたが地の果てにまで、わたしの救いとなるためにである」(イザヤ 49:6)。
「救われた国民は、その方の光の中を歩く」(黙示録 21:24)。
「あなたの光とあなたの真理を送り、それらで私を導いてください」(詩篇 43:3)。
これらのまた他の個所で、主は神的な真理から光と呼ばれ、同じく、その方からの真理そのものも光と言われている。光は天界の中に太陽としての主から存在するので、それゆえ、ペテロ、ヤコブ、ヨハネの前で変容されたとき、
「その方の顔は太陽のように見られ、その方の衣は光のようで、雪のように輝き、白く光り、地のさらし屋が白くすることができないほどであった」(マルコ 9:3;マタイ 17:2)。
主の衣がこのように見えたのは、衣が天界の中でその方からのものである神的な真理を表象したからであった。さらにまたみことばの中で「衣」は真理を意味する{1}。ここから、ダビデの書で言われている、
エホバよ、あなたは「光を衣のように」着られます(詩篇 104:2)。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod “vestes” in Verbo significent vera, quia investiunt bonum (n. 1073, 2576, 5248, 5319, 5954, 9216, 9952, 10536).
Quod vestes Domini cum transformatus significaverint Divinum Verum procedens ex Divino Amore Ipsius (n. 9212, 9216).
(2) 直訳
@1 Quod “vestes” in Verbo significent vera, quia investiunt bonum. みことばの中で「衣服」は真理を意味する、なぜなら、善を被うから。
Quod vestes Domini cum transformatus significaverint Divinum Verum procedens ex Divino Amore Ipsius. 主の衣服は、変容のとき、その方の神的な愛から発出する神的な真理を意味した。