(1) 原文
123. Quoniam Dominus apparet in caelo ut Sol ex Divino Amore qui est in Ipso et ab Ipso, ideo etiam omnes qui in caelis sunt, vertunt se constanter ad Ipsum; qui in regno caelesti ad Ipsum ut Solem, qui in regno spirituali ad Ipsum ut Lunam: illi autem, qui in inferno sunt, se vertunt ad caliginosum et tenebrosum, quae ex opposito sunt, ita retro a Domino; ex causa, quia omnes qui in infernis, in amore sui et mundi sunt, ita oppositi Domino. Qui se vertunt ad caliginosum, quod loco solis mundi est, sunt in infernis a tergo, et vocantur genii; qui autem se vertunt ad tenebrosum, quod loco lunae est, sunt in infernis anterius, et vocantur spiritus; inde est, quod qui in infernis sunt, dicantur esse in tenebris, et qui in caelis in luce; “tenebrae” significant falsum ex malo, et “lux” verum ex bono. Quod ita se vertant, est causa, quia omnes in altera vita spectant ad illa quae regnant in interioribus eorum, ita ad suos amores, ac interiora faciunt faciem angeli et spiritus; et in mundo spirituali non sunt plagae determinatae sicut in mundo naturali, sed facies est quae determinat. Homo etiam quoad spiritum suum similiter se vertit, retro a Domino qui in amore sui et mundi est, et ad Ipsum qui in amore in Ipsum et erga proximum est; sed homo id nescit, quia in mundo naturali est, ubi plagae determinantur secundum solis ortum et occasum: ast hoc, quia aegre ab homine capi potest, illustrabitur in sequentibus, ubi de Plagis, Spatio et Tempore in Caelo, agetur.
(2) 直訳
Quoniam Dominus apparet in caelo ut Sol ex Divino Amore qui est in Ipso et ab Ipso, ideo etiam omnes qui in caelis sunt, vertunt se constanter ad Ipsum; 主は神的な愛から太陽として天界の中に現われるので、それ〔神的な愛〕はその方の中、その方からのものである、それゆえさらにまた、天界の中にいるすべての者は、変わらずにその方に〔顔を☆〕向ける。
☆後述の内容から向けるのは「顔」とわかります。
qui in regno caelesti ad Ipsum ut Solem, qui in regno spirituali ad Ipsum ut Lunam: 天的な王国の中の者は太陽としてのその方に、霊的な王国の中の者は月としてのその方に。
illi autem, qui in inferno sunt, se vertunt ad caliginosum et tenebrosum, quae ex opposito sunt, ita retro a Domino; しかしながら、彼らは、地獄にいる者は、暗黒のものと暗やみのものに向ける、それは対立から存在する、このように主から後ろ向きに。
ex causa, quia omnes qui in infernis, in amore sui et mundi sunt, ita oppositi Domino. その理由は、地獄の中のすべての者は、自己愛と世俗愛の中に、このように主に対立しているから。
Qui se vertunt ad caliginosum, quod loco solis mundi est, sunt in infernis a tergo, et vocantur genii; 暗黒のものに向ける者は、それは世の太陽の場所にある、地獄の中に後ろにいる、そして悪鬼と呼ばれる。
qui autem se vertunt ad tenebrosum, quod loco lunae est, sunt in infernis anterius, et vocantur spiritus; しかしながら、暗やみのものに向ける者は、それは月の場所にある、地獄の中に前部にいる、そして〔悪〕霊と呼ばれる。
inde est, quod qui in infernis sunt, dicantur esse in tenebris, et qui in caelis in luce; ここからである、地獄の中にいる者は、暗やみの中にいると言われること、また天界の中に〔いる〕者は光の中に〔いると言われる〕。
“tenebrae” significant falsum ex malo, et “lux” verum ex bono. 「暗やみ」は悪からの虚偽を意味する、そして「光」は善からの真理を〔意味する〕。
Quod ita se vertant, est causa, quia omnes in altera vita spectant ad illa quae regnant in interioribus eorum, ita ad suos amores, ac interiora faciunt faciem angeli et spiritus; 〔彼らが〕このように向ける理由は、来世の中のすべての者は彼らの内的なものを支配するものを眺めるから、こうして自分の愛を〔眺める〕、そして内的なものが天使と霊たちの顔をつくる。
et in mundo spirituali non sunt plagae determinatae sicut in mundo naturali, sed facies est quae determinat. そして霊界の中に自然界の中のように限定された方位はない、しかし顔である、それが決定する。
Homo etiam quoad spiritum suum similiter se vertit, retro a Domino qui in amore sui et mundi est, et ad Ipsum qui in amore in Ipsum et erga proximum est; さらにまた人間は自分の霊に関して同様に向ける、自己と世俗の愛の中にいる者は主から後ろ向きに、その方へと隣人に対する愛の中にいる者はその方へ。
sed homo id nescit, quia in mundo naturali est, ubi plagae determinantur secundum solis ortum et occasum: しかし、人間はこのことを知らない、自然界にいるので、そこ方位は太陽の出ることと沈みにしたがって決定される。
ast hoc, quia aegre ab homine capi potest, illustrabitur in sequentibus, ubi de Plagis, Spatio et Tempore in Caelo, agetur. しかしこのことは、ほとんど人間によって理解することができないので、続くものの中で説明される、そこで天界の中の方位、空間、時間について、扱われる。
(3) 訳文
主は、その方の中にあって、その方からのものである神的な愛から太陽として天界の中に現われるので、それゆえさらにまた、天界の中にいるすべての者は、変わらずにその方に〔顔を〕向ける。天的な王国の中の者は太陽としてのその方に、霊的な王国の中の者は月としてのその方に向ける。しかし、地獄にいる者らは、対立から存在する暗黒のものと暗やみのものに、このように主から後ろ向きに〔なって〕向ける。その理由は、地獄の中のすべての者は、自己愛と世俗愛の中にいて、このように主に対立しているからである。暗黒のものは世の太陽の場所にあって、それに向ける者は、後ろの地獄の中にいて、悪鬼と呼ばれる。しかし、暗やみのものは月の場所にあって、それに向ける者は、前面の地獄の中にいて、〔悪〕霊と呼ばれる。ここから、地獄の中にいる者は、暗やみの中にいると言われ、また天界の中にいる者は光の中にいると言われる。「暗やみ」は悪からの虚偽を、「光」は善からの真理を意味する。来世の中のすべての者がこのように向ける理由は、彼らの内的なものを支配するものを眺め、こうして自分の愛を眺め、内的なものが天使と霊たちの顔をつくるからである。そして霊界の中に自然界の中のように限定された方位はなく、決定するものは顔〔の向き〕である。さらにまた人間は、自分の霊に関して同様に向けている。自己と世俗の愛の中にいる者は主から後ろ向きに、その方へと隣人に対する愛の中にいる者はその方へと顔を向けている。しかし、人間は、方位が太陽の出没したがって決定される自然界にいるので、このことを知らない。しかし、このことは人間にほとんど理解することができないので、続いて、天界の中の方位、空間、時間について扱う中で説明しよう。
(1) 原文
124. Quia Dominus est Sol caeli, et omnia spectant Ipsum quae ab Ipso, ideo etiam Dominus est centrum commune, a quo omnis directio et determinatio.{1} Et ideo quoque in praesentia et sub auspicio Ipsius sunt omnia quae infra sunt, tam quae in caelis sunt, quam quae in terris.
(2) 直訳
Quia Dominus est Sol caeli, et omnia spectant Ipsum quae ab Ipso, ideo etiam Dominus est centrum commune, a quo omnis directio et determinatio.{1} 主は天界の太陽であられること、そしてその方からのすべての者はその方を眺める、それゆえさらにまた主は共通の中心であられる、それからすべてのものに方向と確定☆〔がある〕{1}。
☆determinatioとは「境界、範囲、限界などを定めること」です。長島訳「目標を決める」の「目標を」は原文にない余計な付加です。
Et ideo quoque in praesentia et sub auspicio Ipsius sunt omnia quae infra sunt, tam quae in caelis sunt, quam quae in terris. そしてそれゆえ、その方の現在の中と指導のもとにある、下にあるすべてのものは、天界の中にあるものと同じく地(の中)に。
(3) 訳文
主は天界の太陽であられ、そしてその方からのすべての者はその方を眺め、それゆえ、さらにまた主は共通の中心であられ、その中心からすべてのものに方向と〔位置の〕定まりがある{1}。そしてそれゆえ、天界の中にあるものと同じく地にあるものも、その方の現在と指導のもとにある。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Dominus sit centrum commune, ad quod se vertunt omnia caeli (n. 3633[, 3641]).
(2) 直訳
@1 Quod Dominus sit centrum commune, ad quod se vertunt omnia caeli. 主は共通の中心であられる、そこへ天界のすべてのものが向いている。
(1) 原文
125. Ex his nunc in clariore luce videri possunt illa quae in praemissis articulis de Domino dicta et ostensa sunt:―
Quod nempe, Ipse sit Deus Caeli (n. 2-6).
Quod Divinum Ipsius faciat Caelum (n. 7-12).
Quod Divinum Domini in Caelo sit Amor in Ipsum et Charitas erga proximum (n. 13-19).
Quod Correspondentia sit omnium Mundi cum Caelo, ac per Caelum cum Domino (n. 87-115).
Tum quod Sol mundi; et Luna correspondeant (n. 105).
(2) 直訳
Ex his nunc in clariore luce videri possunt illa quae in praemissis articulis de Domino dicta et ostensa sunt:― これらから今やさらにはっきりと光の中でそれらが見られることができる、それらは主について言われ、示された、前に送り出した章の中に。
Quod nempe, Ipse sit Deus Caeli (n. 2-6). すなわち、その方は天界の神であられること(2-6番)。
Quod Divinum Ipsius faciat Caelum (n. 7-12). その方の神性が天界をつくっていること(7-12番)。
Quod Divinum Domini in Caelo sit Amor in Ipsum et Charitas erga proximum (n. 13-19). 天界の中の主の神性は、その方への愛と隣人に対する仁愛であること(13-19番)。
Quod Correspondentia sit omnium Mundi cum Caelo, ac per Caelum cum Domino (n. 87-115). 世のすべてのものは天界と対応すること、そして天界を通して主と(87-115番)。
Tum quod Sol mundi; et Luna correspondeant (n. 105). 同じく世の太陽も。そして月も対応すること(105番)。
(3) 訳文
これらから今や、さ前章の中で主について言われ、示されたことを、さらにはっきりと光の中で見ることができる、すなわち、
その方は天界の神であられること(2-6番)。
その方の神性が天界をつくっていること(7-12番)。
天界の中の主の神性は、その方への愛と隣人に対する仁愛であること(13-19番)。
世のすべてのものは天界と、そして天界を通して主と対応すること(87-115番)。
同じく世の太陽も、そして月も対応すること(105番)。