原典講読『天界と地獄』no.113,114,115.

(1) 原文
113. Sicut omnia quae sunt secundum ordinem Divinum, correspondent caelo, ita omnia quae sunt contra ordinem Divinum correspondent inferno: quae correspondent caelo omnia se referunt ad bonum et verum; quae correspondent inferno, ad malum et falsum.
(2) 直訳
Sicut omnia quae sunt secundum ordinem Divinum, correspondent caelo, ita omnia quae sunt contra ordinem Divinum correspondent inferno: 神的な秩序にしたがっているすべてのものが、天界に対応するように、このように神的な秩序に反するすべてのものは地獄に対応する。
quae correspondent caelo omnia se referunt ad bonum et verum; 天界に対応するものは善と真理に関係する。
quae correspondent inferno, ad malum et falsum. 地獄に対応するするものは、悪と虚偽に〔関係する〕。
(3) 訳文
 神的な秩序にしたがっているすべてのものが天界に対応するように、神的な秩序に反するすべてのものは地獄に対応する。天界に対応するものは善と真理に関係し、地獄に対応するするものは悪と虚偽に関係する。
(1) 原文
114. Nunc aliquid de scientia correspondentiarum, et de ejus usu dicetur. Dictum supra est, quod mundus spiritualis, qui est caelum, conjunctus sit mundo naturali per correspondentias: inde per correspondentias datur homini communicatio cum caelo; angeli enim caeli, non ex naturalibus, sicut homo, cogitant; quare cum homo in scientia correspondentiarum est, potest ille una cum angelis esse quoad mentis suae cogitationes, et sic illis conjungi quoad spiritualem seu internum suum hominem. Ut conjunctio caeli cum homine sit, ideo Verbum per meras correspontias conscriptum est; omnia enim et singula, quae ibi, correspondent:{1} quare si homo in scientia correspondentiarum esset, intelligeret Verbum quoad sensum ejus spiritualem, et inde scire darentur ei arcana, de quibus nihil videt in sensu litterae: in Verbo enim est sensus litteralis et est sensus spiritualis; sensus litteralis consistit ex talibus quae in mundo sunt, sensus autem spiritualis ex talibus quae in caelo; et quia conjunctio caeli cum mundo est per correspondentias, ideo tale Verbum datum est, in quo singula usque ad iotam correspondent.{2}
(2) 直訳
Nunc aliquid de scientia correspondentiarum, et de ejus usu dicetur. 今や、対応の知識について何らかのこと、またその役立ちについて言われる。
Dictum supra est, quod mundus spiritualis, qui est caelum, conjunctus sit mundo naturali per correspondentias: 上に言われた、霊界は、それは天界である、自然界と対応によって結合している。
inde per correspondentias datur homini communicatio cum caelo; ここから対応によって人間に天界との伝達が存在する。
angeli enim caeli, non ex naturalibus, sicut homo, cogitant; なぜなら、天界の天使たちは、自然的なものから、人間のように、考えないから。
quare cum homo in scientia correspondentiarum est, potest ille una cum angelis esse quoad mentis suae cogitationes, et sic illis conjungi quoad spiritualem seu internum suum hominem. それゆえ、人間が対応の知識の中にいるとき、彼は自分の心の思考に関して天使たちと一つであることができる、そしてこうして彼ら〔天使たち〕に自分の霊的な人間または内なる人に関して結合されること〔ができる〕。
Ut conjunctio caeli cum homine sit, ideo Verbum per meras correspontias☆ conscriptum est; 人間との天界の結合が存在するようにと、それゆえ、みことばは対応そのものによって書かれている。
☆この単語はラテン語版で「correspon-(改行)tias」となっています。それでウェブサイトThe Heavenly Doctrinesもこのつづりとなっています。correspondentiasの誤りです。厳密な校正をしていると思えるラテン語版に、訂正されていないミスプリを発見しました!
omnia enim et singula, quae ibi, correspondent:{1} なぜなら、すべてのものと個々のものは、そこの、対応しているから{1}。
quare si homo in scientia correspondentiarum esset, intelligeret Verbum quoad sensum ejus spiritualem, et inde scire darentur ei arcana, de quibus nihil videt in sensu litterae: それゆえ、もし人間が対応の知識の中にいるなら、みことばをその霊的な意味に関して理解し、ここからそれに奥義を知ることが与えられる(できる)、そのことについて文字通りの意味の中に何も見ない。
in Verbo enim est sensus litteralis et est sensus spiritualis; なぜなら、みことばの中に文字通りの☆意味と、霊的な意味があるから。
☆柳瀬訳「文字的な」は日本語としてやや変ですし、私には「何のことか」と思えます。
sensus litteralis consistit ex talibus quae in mundo sunt, sensus autem spiritualis ex talibus quae in caelo; 文字通りの意味は世の中にあるこのようなものから成り立つ、しかしながら霊的な意味は天界にあるこのようなものから〔成り立つ〕。
et quia conjunctio caeli cum mundo est per correspondentias, ideo tale Verbum datum est, in quo singula usque ad iotam correspondent.{2} そして世との天界の結合は対応によってであるので、それゆえ、このようなみことばが与えられた、その中の個々のものはイオータ☆までも対応する{2}。
☆英語のiに相当するギリシア文字です。マタイ福音書5:18「律法の中の一点一画まで」の「一点」はこの言葉です。
(3) 訳文
 今や、対応の知識について、またその役立ちについて述べよう。天界である霊界は対応によって自然界と結合し、ここから対応によって人間に天界との伝達が存在する、と前述した。なぜなら、天界の天使たちは、人間のように自然的なものからは考えないから。それゆえ、人間が対応の知識の中にいるとき、その心の思考に関して天使たちと一つであることができ、そしてこうして天使たちと自分の霊的な人間または内なる人に関して結合されることができる。人間と天界が結合するようにと、みことばは対応そのものによって書かれている。なぜなら、みことばのすべてのものと個々のものは対応しているから{1}。それゆえ、もし人間が対応の知識の中にいるなら、みことばをその霊的な意味に関して理解して、その奥義を知ることができる。その霊的な意味は、文字通りの意味の中に何も見られない。なぜなら、みことばの中に文字通りの意味と、霊的な意味があるから。文字通りの意味は世の中にあるこのようなものから成り立つ、しかし霊的な意味は天界にあるこのようなものから成り立つ。そして世との天界の結合は対応によるので、それゆえ、みことばの中の個々のものは一点までも対応する、このようなみことばが与えられたのである{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod Verbum conscriptum sit per meras correspondentias (n.8615).
Quod per Verbum sit conjunctio homini cum caelo (n. 2899, 6943, 9396, 9400, 9401, 10375, 10452).
@2 De Verbi sensu spirituali videatur in opusculo De Equo Albo, de quo in Apocalypsi.
(2) 直訳
@1 Quod Verbum conscriptum sit per meras correspondentias. みことばは対応そのものによって書かれている。
☆本書1番の@4参照。
Quod per Verbum sit conjunctio homini cum caelo. みことばによって人間に天界との結合がある。
@2 De Verbi sensu spirituali videatur in opusculo De Equo Albo, de quo in Apocalypsi. みことばの霊的な意味については小著『白い馬について、黙示録の中のそれについて』の中に見られる。
(1) 原文
115. Instructus sum e caelo, quod antiquissimi in nostra tellure, qui caelestes homines fuerunt, ex ipsis correspondentiis cogitaverint, et quod naturalia mundi, quae coram oculis erant, inserviverint illis pro mediis ita cogitandi; et quia tales erant, quod consociati sint angelis, et locuti cum illis; et quod sic per illos caelum conjunctum fuerit mundo: ex eo tempus illud vocatum est Saeculum aureum; de quo etiam apud scriptores antiquos dicitur, quod caelicolae habitaverint cum hominibus, et consortia cum illis habuerint sicut amici cum amicis. Sed post illorum tempora, quod successerint, qui non ex ipsis correspondentiis, sed ex scientia correspondentiarum cogitaverunt, et quod conjunctio caeli cum homine etiam tunc fuerit, sed non tam intima: tempus eorum est quod vocatur Saeculum argenteum. Postea quod successerint, qui quidem correspondentias noverunt, sed non cogitaverunt ex scientia illarum, ex causa quia in naturali bono fuerunt, et non sicut priores in spirituali: horum tempus vocabatur Saeculum cupreum. Post horum tempora, quod homo factus sit successive externus, et tandem corporeus, et quod tunc scientia correspondentiarum prorsus deperdita sit, et cum illa cognitio caeli, et plurium quae caeli sunt. Quod vocaverint Saecula illa ex auro, argento et cupro, fuit quoque ex correspondentia,{1} quoniam aurum ex correspondentia significat bonum caeleste, in quo antiquissimi fuerunt; argentum autem bonum spirituale, in quo antiqui post illos; et cuprum bonum naturale, in quo proxima posteritas; ferrum autem, ex quo ultimum saeculum est dictum, significat verum durum absque bono.
(2) 直訳
Instructus sum e caelo, quod antiquissimi in nostra tellure, qui caelestes homines fuerunt, ex ipsis correspondentiis cogitaverint, et quod naturalia mundi, quae coram oculis erant, inserviverint illis pro mediis ita cogitandi; 私は天界から教えられた、私たちの地球の中の最古代人は、彼らは天的な人間であった、対応そのものから考えたこと、そして世の自然的なものは、それらは目の前にあった、このように考えるために彼らに仕えた。
et quia tales erant, quod consociati sint angelis, et locuti cum illis; 〔彼らは〕このようであったので、天使たちと交わり、彼らと話したこと。
et quod sic per illos caelum conjunctum fuerit mundo: またこうして彼らを通して天界は世と結合したこと。
ex eo tempus illud vocatum est Saeculum aureum; そのことから、その時は黄金時代と呼ばれた。
de quo etiam apud scriptores antiquos dicitur, quod caelicolae habitaverint cum hominibus, et consortia cum illis habuerint sicut amici cum amicis. そのことについてさらにまた古代(人)の著者たちのもとで言われている、天界の住民は人間とともに住んだ、また友が友とのように彼ら〔人間〕と交わった。
Sed post illorum tempora, quod successerint, qui non ex ipsis correspondentiis, sed ex scientia correspondentiarum cogitaverunt, et quod conjunctio caeli cum homine etiam tunc fuerit, sed non tam intima: しかし、それらの時の後、続いたこと、対応そのものからでなく、対応の知識から考えた者が、人間との天界の結合はその時もまたあったこと、しかしこのように最内部の〔結合〕でなく。
tempus eorum est quod vocatur Saeculum argenteum. 彼らの時は白銀時代と呼ばれたこと。
Postea quod successerint, qui quidem correspondentias noverunt, sed non cogitaverunt ex scientia illarum, ex causa quia in naturali bono fuerunt, et non sicut priores in spirituali: その後続いたこと、確かに対応を知っていた、しかしその知識から考えなかった者が、その理由は自然的な善の中にいたから、そして前の者のように霊的な〔善の〕中に〔い〕なかった〔から〕。
horum tempus vocabatur Saeculum cupreum. これらの時は銅時代と呼ばれた。
Post horum tempora, quod homo factus sit successive externus, et tandem corporeus, et quod tunc scientia correspondentiarum prorsus deperdita sit, et cum illa cognitio caeli, et plurium quae caeli sunt. これらの時の後、人間は連続的に外なるものとなった、ついに物質的に、そしてその時、対応の知識は完全に失われた、それとともに天界の知識(認識)、それと天界に属する多くのもの。
Quod vocaverint Saecula illa ex auro, argento et cupro, fuit quoque ex correspondentia,{1} quoniam aurum ex correspondentia significat bonum caeleste, in quo antiquissimi fuerunt; これらの時代が、金、銀、銅から呼ばれたことは、また対応からであったこと{1}、金は対応から天的な善を意味し、その中に最古代人がいたので。
argentum autem bonum spirituale, in quo antiqui post illos; しかしながら銀は霊的な善を〔意味し〕、その中に彼らの後の古代人が〔いた〕。
et cuprum bonum naturale, in quo proxima posteritas; そして銅は自然的な善を〔意味し〕、その中に近くの子孫が〔いた〕。
ferrum autem, ex quo ultimum saeculum est dictum, significat verum durum absque bono. しかしながら鉄は、それから最後の時代が言われる、善なしの硬い真理を意味する。
(3) 訳文
 私は天界から以下のことを教えられた。天的な人間であった私たちの地球の最古代人は、対応そのものから考え、そして目の前にある世の自然的なものは、このように考えるために彼らに仕えるものであったこと。最古代人はこのようであったので、天使たちと交わり、彼らと話し、またこうして彼らを通して天界は世と結合し、そのことから、その時代は黄金時代と呼ばれたこと。このことについてはさらにまた古代の著者たちも、天界の住民は人間とともに住んだ、そして友と友のように人間と交わった、と言っている。しかし、それらの時代の後、対応そのものからでなく、対応の知識から考えた者が続いたこと、人間と天界の結合はその時もまたあったが、しかしこのように最内部の結合ではなく、彼らの時は白銀時代と呼ばれたこと。その後、対応を知っていたけれども、その知識から考えなかった者が続いたこと、その理由は自然的な善の中にいて、前の者のように霊的な善の中にいなかったからであり、 これらの時代は銅時代と呼ばれたこと。これらの時代の後、人間は連続的に外なるものに、ついに物質的になり、その時、対応の知識は完全に失われ、それとともに天界について、それと天界に属する多くのものの知識も失われたこと。これらの時代が、金、銀、銅に因んで呼ばれたことは、対応からであったこと{1}、金は対応から天的な善を意味し、その中に最古代人がいたからである。しかし、銀は霊的な善を意味し、その中に彼らの後の古代人がいた。そして、銅は自然的な善を意味し、その中に続く子孫たちがいた。しかし、最後の時代と言われることになる鉄は、善のない硬い真理を意味する。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod aurum ex correspondentia significet bonum caeleste (n. 113, 1551, 1552, 5658, 6917, 6917, 9510, 9874, 9881).
Quod argentum significet bonum spirituale seu verum ex origine caelesti (n. 1551, 1552, 2954, 5648[? 5658]).
Quod cuprum significet bonum naturale (n. 425, 1551).
Quod ferrum significet verum in ultimo ordinis (n. 425, 426).
(2) 直訳
@1 Quod aurum ex correspondentia significet bonum caeleste. 金は対応から天的な善を意味する。
Quod argentum significet bonum spirituale seu verum ex origine caelesti. 銀は霊的な善を、すなわち天的な起源からの真理を意味する。
Quod cuprum significet bonum naturale. 銅は自然的な善を意味する。
Quod ferrum significet verum in ultimo ordinis. 鉄は順序の最後の中の真理を意味する。

コメントを残す