原典講読『霊界体験記』 3196

(1) 原文

3196. Ostensum mihi est per manifestas ideas spirituales quomodo tales se praecipitant in diras mortes seu mortifera infernalia, ab una parte sistebatur jucunditas et felicitas, quomodo se aperit in felicitates perplures, et sic in felicitates intimiores, et versus coelum, cum omni libertate, sic ut non aliud desideret quam interius et intimius intrare in amorem conjugis, ita in coelum interius, intimius et intimum, felicitate ita ducente, invitante et desiderante, et quia amor talis, est liberrimum tale, nam ita ducit Dominus hominem ad semet, quare etiam nusquam tale delitium in universo datur quam amoris conjugialis, quod solum ab externis cognoscitur: quid non si interius tales sunt? estque{1} talis amor conjugialis coelum in terra; causa quod talis est prima est amor Domini erga Ecclesiam, tum est propagatio humani generis, quod est seminarium coeli, tum quoque est universi existentia et subsistentia, seu creatio et conservatio ex amore conjugiali.

@1 ms. sunt; estque

 

(2) 直訳

3196. Ostensum mihi est per manifestas ideas spirituales quomodo tales se praecipitant in diras mortes seu mortifera infernalia, 明白な霊的な観念によって私に示された、どのようにこのような者が自分自身を恐ろしい死、すなわち、致命的な(死をもたらす)地獄のものの中に投げ落とすか、

ab una parte sistebatur jucunditas et felicitas, 一つの部分(側)から、快さと幸福が示された、

quomodo se aperit in felicitates perplures, et sic in felicitates intimiores, et versus coelum, cum omni libertate, どのようにそれ自体を非常に多くの幸福の中へ開くか、またこのようにさらに内部の幸福の中へ、また天界へ向けて、すべての自由とともに、

sic ut non aliud desideret quam interius et intimius intrare in amorem conjugis, このように、何も望まない、内部また最内部へ入ること以外に、配偶者の愛の中に、

ita in coelum interius, intimius et intimum, felicitate ita ducente, invitante et desiderante, このように内部の(内的な)天界の中へ、さらに内的な、また最内部の、幸福でそのように導いて、招いて、また望んで、

et quia amor talis, est liberrimum tale, また愛はこのようなもの〔である〕ので、このように最も自由である、

nam ita ducit Dominus hominem ad semet, なぜなら、このように主は人間を自分自身へ導くからである、

quare etiam nusquam tale delitium in universo datur quam amoris conjugialis, それゆえ、さらにまたこのような歓喜もまた決して全世界の中に存在しない、結婚愛以外の、

quod solum ab externis cognoscitur: それは外なるものからだけ知られる――

quid non si interius tales sunt? 何が、もしこのような内部のものがあるのでないなら?

estque{1} talis amor conjugialis coelum in terra; そして、このような結婚愛は地の中の天界である。

causa quod talis est prima est amor Domini erga Ecclesiam, 理由は、このようなものが最初のものであること、教会に対する主の愛、

tum est propagatio humani generis, quod est seminarium coeli, なおまた、人類の繁殖である、それは天界の苗床である。

tum quoque est universi existentia et subsistentia, seu creatio et conservatio ex amore conjugiali. なおまた、さらにまた全世界の存在と存続である、すなわち、結婚愛からの創造と維持。

 

(3) 訳文

3196. このような者がどのように自分自身を恐ろしい死、すなわち、死をもたらす地獄のものの中に投げ落とすか、明白な霊的な観念によって私に示された。

 一方の側から、快さと幸福が示された――非常に多くの幸福へ、このようにさらに内部の幸福へ、すべての自由とともに天界へ向けて、どのように開かれるかである。このように、配偶者の愛へ、内部また最内部へ入ること以外に何も望まない、このように内的な、さらに内的な、また最内部の天界へ、幸福によって、そのように導き、招き、望んでいる。また愛はこのようなものであるので、このように最も自由である。なぜなら、このように主は人間をご自分へ導かれるからである。それゆえ、さらにまた結婚愛以外のこのような歓喜もまた決して全世界に存在しない。それは外なるものからだけ知られる――もし内部にこのようなものがないのなら、それは何なのか? そして、このような結婚愛は地上の天界である。その理由は、このようなものが教会に対する主の愛の最初のものであり、なおまた、天界の苗床である人類の繁殖であり、さらになおまた、全世界の存在と存続、すなわち、結婚愛からの創造と維持である〔からである〕。

コメントを残す