(1) 原文
De intelligentia angelorum
3174. Loquutus cum spiritibus de intelligentia angelorum, quod tanta sit ut describi nec concipi possit, sicut ab hoc uno constare possit, quod propositum, quid timor amoris? spiritus qui aderant nullam ideam ejus habebant, quare dictum, quod quid timor amoris, in eo solo statu, de quo tunc dicitur, in idea angelorum tam multa comprehendi simul possint, ut per magnum volumen hoc{a} describeretur solum una idea, et tamen non dimidium potuisset exprimi ad intellectum humanum. 1748, 15 Sept.
@a vide praefationis hujus voluminis (「本書の序文参照」とありますが、序文の何を指しているか、私にわかりません)
(2) 直訳
De intelligentia angelorum 天使たちの知性について
3174. Loquutus cum spiritibus de intelligentia angelorum, 霊たちと天使たちの知性について話した、
quod tanta sit ut describi nec concipi possit, それほどの述べられることも(考えを)いだくこともできないものであること、
sicut ab hoc uno constare possit, quod propositum, quid timor amoris? この一つのことから明らかにすることができるように、それは命題、愛の恐れとは何か?
spiritus qui aderant nullam ideam ejus habebant, 霊たちは、その者は居合わせた、その観念を何も持たなかった、
quare dictum, quod quid timor amoris, in eo solo statu, de quo tunc dicitur, それゆえ、言われた、そのこと、何が愛の恐れか、その状態だけの中で、それについて、その時、言われている、
in idea angelorum tam multa comprehendi simul possint, 天使たちの観念の中で、これほどに多くのものを同時に把握することができる、
ut per magnum volumen hoc{a} describeretur solum una idea, この大きな書物によってのように、一つの観念だけが述べられる、
et tamen non dimidium potuisset exprimi ad intellectum humanum. またそれでも、半分も人間の理解力に表現されることができない。
1748, 15 Sept. 1748年9月15日。
(3) 訳文
天使たちの知性について
3174. 霊たちと天使たちの知性について話した――愛の恐れとは何か、という一つの命題から、抱くことも述べられることもできない、それほどの知性があることを明らかにすることができることである。
居合わせた霊たちは、その観念を何も持たなかった。それゆえ、何が愛の恐れか言われ、その状態の中でだけ、それについて、その時、言われる――天使たちの観念の中で、一つの観念だけが述べられるだけで、大きな書物によるかのように、これほどに多くのものを同時に把握することができる。またそれでも、〔その〕半分も人間の理解力に表現されることができない。1748年9月15日。