原典講読『霊界体験記』 2258

(1) 原文

De quibusdam qui in coelum sublati sunt

 

2258. Quidam, qui in fide, sublati sunt in coelum, et alii, qui non in fide, indignati, quod alii sublati sint, et ii non: quare etiam ii{1} in consortium coelestium subducti, sed dicebant, quod angustarentur, et pro gaudio coelesti, modo angustiam habebant, quare etiam inde a semet expulsi sunt, nam in societate coelestium, et eorum gaudio non esse poterant, cum priores dixerunt, quod in pleno gaudio sint. 1748, 9 Junius.

@1 ms. in

 

(2) 直訳

De quibusdam qui in coelum sublati sunt ある者たちについて、その者は天界の中へに上げられた

2258. Quidam, qui in fide, sublati sunt in coelum, et alii, qui non in fide, indignati, quod alii sublati sint, et ii non: ある者たちが、その者は信仰の中に、天界の中へ上げられた、また他の者たちは、その者は信仰の中にない、憤慨した、他の者たちが上げられたこと、また、彼らが〔上げられ〕ない――

quare etiam ii{1} in consortium coelestium subducti, それゆえ、彼らもまた天界的な仲間の中に上げられた、

sed dicebant, quod angustarentur, et pro gaudio coelesti, modo angustiam habebant, しかし、彼らは言った、〔呼吸を〕苦しめられていること、また天界の楽しさの代わりに、〔呼吸の〕苦痛だけを持っている、

quare etiam inde a semet expulsi sunt, それゆえ、さらにまたここから自分自身により追い出された(expello)、

nam in societate coelestium, et eorum gaudio non esse poterant, なぜなら、天界的な社会の中に、また彼らの楽しさにいることができなかったからである、

cum priores dixerunt, quod in pleno gaudio sint. その時、前の者たちは言った、完全な楽しさの中にいること。

1748, 9 Junius. 1748年6月9日。

 

(3) 訳文

天界へ上げられたある者たちについて

 

2258. 信仰の中にいたある者たちが天界の中に上げられ、信仰の中になかった他の者が、他の者たちが上げられ、自分たちが上げられないことを憤慨した――それゆえ、彼らもまた天界的な仲間の中に上げられた。しかし、彼らは、〔呼吸が〕苦しい、天界の楽しさの代わりに〔呼吸の〕苦しさだけがある、言った。それゆえ、ここからも自分自身により追い出された。なぜなら、天界的な社会の中に、また彼らの楽しさにいることができなかったからである。その時、前の者たちは、完全な楽しさの中にいる、と言った。1748年6月9日。

コメントを残す