(1) 原文
De quibusdam qui in coelum sublati sunt
2258. Quidam, qui in fide, sublati sunt in coelum, et alii, qui non in fide, indignati, quod alii sublati sint, et ii non: quare etiam ii{1} in consortium coelestium subducti, sed dicebant, quod angustarentur, et pro gaudio coelesti, modo angustiam habebant, quare etiam inde a semet expulsi sunt, nam in societate coelestium, et eorum gaudio non esse poterant, cum priores dixerunt, quod in pleno gaudio sint. 1748, 9 Junius.
@1 ms. in
(2) 直訳
De quibusdam qui in coelum sublati sunt ある者たちについて、その者は天界の中へに上げられた
2258. Quidam, qui in fide, sublati sunt in coelum, et alii, qui non in fide, indignati, quod alii sublati sint, et ii non: ある者たちが、その者は信仰の中に、天界の中へ上げられた、また他の者たちは、その者は信仰の中にない、憤慨した、他の者たちが上げられたこと、また、彼らが〔上げられ〕ない――
quare etiam ii{1} in consortium coelestium subducti, それゆえ、彼らもまた天界的な仲間の中に上げられた、
sed dicebant, quod angustarentur, et pro gaudio coelesti, modo angustiam habebant, しかし、彼らは言った、〔呼吸を〕苦しめられていること、また天界の楽しさの代わりに、〔呼吸の〕苦痛だけを持っている、
quare etiam inde a semet expulsi sunt, それゆえ、さらにまたここから自分自身により追い出された(expello)、
nam in societate coelestium, et eorum gaudio non esse poterant, なぜなら、天界的な社会の中に、また彼らの楽しさにいることができなかったからである、
cum priores dixerunt, quod in pleno gaudio sint. その時、前の者たちは言った、完全な楽しさの中にいること。
1748, 9 Junius. 1748年6月9日。
(3) 訳文
天界へ上げられたある者たちについて
2258. 信仰の中にいたある者たちが天界の中に上げられ、信仰の中になかった他の者が、他の者たちが上げられ、自分たちが上げられないことを憤慨した――それゆえ、彼らもまた天界的な仲間の中に上げられた。しかし、彼らは、〔呼吸が〕苦しい、天界の楽しさの代わりに〔呼吸の〕苦しさだけがある、言った。それゆえ、ここからも自分自身により追い出された。なぜなら、天界的な社会の中に、また彼らの楽しさにいることができなかったからである。その時、前の者たちは、完全な楽しさの中にいる、と言った。1748年6月9日。