原典講読『霊界体験記』 2225,2226

(1) 原文

Quod omnia et singula ex misericordia

 

2225. Cum homo, spiritus, angelus, nihil ex semet possit, sed a Domino, [omnia] eis dantur, quia modo potentiae organicae sunt, ex idea spirituali videre mihi datum, quod omnia et singula ex misericordia; quid ii, qui tales sunt, qui se ducere ne hilum possint, tametsi id putent, et ex semet fatui et insani sunt, potuissent nisi perire, nisi misereretur Dominus talium? quam fatui sunt, et insani, in idea spirituali, melius videri potest{1}, ratiocinantur, et putant ex semet, cum tamen singula ex Domino, permittendo aut concedendo, suntque infantibus, qui nusquam aliquid didicerunt, stupidiores et insaniores ex semet. 1748, 6 Junius.

@1 ms. possunt

 

2226. Misericordia Domini est universalis erga omnes et singulos, sed usque est major erga angelos, quia sunt pupilli et viduae, non alium patrem, aut maritum, quam Dominum habent, non enim sibi fidunt. 1748, 6 Junius.

 

(2) 直訳

Quod omnia et singula ex misericordia すべてと個々のものは慈悲から〔である〕こと

2225. Cum homo, spiritus, angelus, nihil ex semet possit, sed a Domino, [omnia] eis dantur, quia modo potentiae organicae sunt, 人間、霊、天使が自分自身からは何も考えないからには、しかし、主から、〔すべてのものが〕彼らに与えられている、単に有機体の力であるので、

ex idea spirituali videre mihi datum, quod omnia et singula ex misericordia; 霊的な観念から見ることが私に与えられた、すべてと個々のものは慈悲から〔である〕こと、

quid ii, qui tales sunt, qui se ducere ne hilum possint, tametsi id putent, 彼らは何か、その者はこのようなものである、その者は自分自身を決して導くことができない、たとえ、そのことを思っていても、

et ex semet fatui et insani sunt, potuissent nisi perire, nisi misereretur Dominus talium? また、自分自身からは愚かな者と気が狂った者である、滅びることでないならできなかった、主がこのような者を哀れまれないなら?

quam fatui sunt, et insani, in idea spirituali, melius videri potest{1}, どれほど愚かな者、また気が狂った者であるか、霊的な観念の中で、いっそうよく見られることができる、

ratiocinantur, et putant ex semet, cum tamen singula ex Domino, permittendo aut concedendo, 彼らは自分自身から推論する、また考える、そのときそれでも個々のものは主から、許すことまたは、容認すること〔から〕、

suntque infantibus, qui nusquam aliquid didicerunt, stupidiores et insaniores ex semet. そして幼児たちに(よりも)、その者は決して何らかのものを学ばなかった、さらに愚かな者とさらに気が狂った者、自分自身から。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

2226. Misericordia Domini est universalis erga omnes et singulos, sed usque est major erga angelos, 主の慈悲はすべてと個々のものに対して普遍的である(広く行われる)、しかしそれでも天使たちに対して大きい、

quia sunt pupilli et viduae, non alium patrem, aut maritum, quam Dominum habent, 孤児とやもめであるからである、他の父を、または夫を、主以外に持たない、

non enim sibi fidunt. というのは、自分自身に信頼しないからである。

1748, 6 Junius. 1748年6月6日。

 

(3) 訳文

すべてと個々のものは慈悲からであること

 

2225. 人間、霊、天使が自分自身からは何も考えない、しかし、主から、彼らに〔すべてのものが〕与えられているからには、単なる有機体の力であるので、すべてと個々のものは慈悲から〔である〕ことを、霊的な観念から見ることが私に与えられた。

自分自身を決して導くことが、たとえ、そう思っていても、できない者とは何か? 主がこのような者を哀れまれないなら、自分自身からは滅びることしか(でき)なかった愚かな者、気が狂った者である。

どれほど愚かな者また気が狂った者であるか、霊的な観念の中で、いっそうよく見られることができる。彼らは自分自身から推論し、考える、そのときそれでも個々のものは、主の許すことまたは容認することからである。そして、何らかのものを決して学ばなかった幼児たちよりも、その者は、自分自身からでは、愚かな者また気が狂った者である。1748年6月6日。

 

2226. 主の慈悲はすべてと個々のものに対して広く行われる、しかしそれでも天使たちに対して大きい。

彼らは、主以外に他の父をまたは他の夫を持たない孤児とやもめであるから、というのは、自分自身に信頼しないからである。1748年6月6日。

コメントを残す