原典講読『霊界体験記』 2192,2193

(1) 原文

De ideis repraesentativis angelicis, continuatio

 

2192. De repraesentativis ideis angelorum, prius dictum [2186-87], quod quorundam ideae repraesentativae aliquam similitudinem habeant cum iis, quae in atmosphaeris, auris, coelis, imo in terris sunt, sed quae purificantur ut vix tales amplius sint, sed repraesentatur{1} usque ex iis, quod est naturale, seu naturalis fundus in iis, a quo agnoscuntur.{a}

@1 ms. repraesentantur, ubi n exitus deletum apparet

@a ut… agnoscuntur, in indice ad Repraesentatio: ut non agnoscantur「ut… agnoscuntur」の文は『索引』の「Repraesentatio」では「ut non agnoscantur」である。全文を以下に示します――

Repraesentationes angelicae correspondent iis quae sunt in coelis, atmosphaeris, teriis, sed ita purificatis, ut non agnoscantur,

 

2193. Sed praeterea dantur repraesentationes, quae inexpressibiles sunt, nam faciunt repraesentationes ex quacunque idea rei-ut{1} et ex ideis compositis, et pluribus simul-quam{2} vident sicut quoddam repraesentativum, et sicut quoddam subjectum, in quo formantur non solum varia, quae sunt intellectualia, sed [etiam] quae conjuncta jugiter cum iis quae sunt affectionum, sic ut se per talia ducant in affectionum varietates, et quidem tenore et ordine pulchro et amaeno; sed quales sunt, nequaquam describi ad intellectum humanum possunt. Dum in iis sunt, Dominus ducit eorum affectiones cum intellectualibus in talibus repraesentativis, ad eorum amaenitates, tum simul ad eos perficiendos. 1748, 5 Junius.

@1 ms. rei, ut

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

 

(2) 直訳

De ideis repraesentativis angelicis, continuation 天使の表象的な観念について 続き

2192. De repraesentativis ideis angelorum, prius dictum [2186-87], 天使たちの表象的な観念について、以前に言われた〔2186-87〕、

quod quorundam ideae repraesentativae aliquam similitudinem habeant cum iis, ある者たちの表象的な観念はそれらとある種の似ているものを持っている、

quae in atmosphaeris, auris, coelis, imo in terris sunt, それらは、大気の中にオーラの、天の、それどころか、地の中にある、

sed quae purificantur ut vix tales amplius sint, sed repraesentatur{1} usque ex iis, しかし、それらは清められている、ほとんどこのようなものがもはや存在しないようにも、しかし、それでもこれらから表象されている、

quod est naturale, seu naturalis fundus in iis, a quo agnoscuntur.{a} それは自然的なものである、またはそれらの中の自然的な基礎(基底)、それらから、それらから認められる。

 

2193. Sed praeterea dantur repraesentationes, quae inexpressibiles sunt, しかし、さらに表象するものが存在する、それらは言い表わせないものである、

nam faciunt repraesentationes ex quacunque idea rei- なぜなら、彼らは事柄のそれぞれの観念から表象するものをつくっているからである――

ut{1} et ex ideis compositis, et pluribus simul- そのようにまた合成された観念から、また同様に多くのものもの〔の観念から〕、

quam{2} vident sicut quoddam repraesentativum, et sicut quoddam subjectum, それらを彼らはある種の表象されたもののように見る、またそのようにある種の主体、

in quo formantur non solum varia, quae sunt intellectualia, sed [etiam] quae conjuncta jugiter cum iis quae sunt affectionum, その中で形作られる、いろいろなものだけでなく、それらは知的なものである、しかし〔さらにまた〕それらはそれらと常に結合された〔もの〕、それらは情愛のものである、

sic ut se per talia ducant in affectionum varietates, そのように、自分自身をこのようなものによって、多様な情愛の中へ導いている、

et quidem tenore et ordine pulchro et amaeno; 実際に、美しいまた楽しい進路と秩序で。

sed quales sunt, nequaquam describi ad intellectum humanum possunt. しかし、どのようなものであるか、人間の知性に(向けて)決して述べられることができない、

Dum in iis sunt, Dominus ducit eorum affectiones cum intellectualibus in talibus repraesentativis, ad eorum amaenitates, 彼らがそれらの中にいる時、主は彼らの情愛を知的なものとともにこのような表象するものの中へ導く、彼らの楽しさへ、

tum simul ad eos perficiendos. なおまた同時に彼らを、完成した者へ。

1748, 5 Junius. 1748年6月5日。

 

(3) 訳文

天使の表象的な観念について 続き

 

2192. 天使たちの表象的な観念について、以前に言われた〔2186-87番〕――ある者たちの表象的な観念は、大気、オーラ、天の中に、それどころか、地の中にあるものとある種の似ているものを持っている。しかし、これらから表象されているものは、それらから認められる然的なもの、またはそれらの中の自然的な基底のようなものがもはやほとんど存在しないようにも清められている。

 

2193. しかし、さらに表象するものが存在し、それらは言い表わせないものである。なぜなら、彼らは事柄のそれぞれの観念から――そのようにまた合成された観念から、また同様に多くのものもの〔の観念から〕、表象するものをつくっているからである――それらを彼らはある種の表象されたもの、またそのようにある種の主体のように見る。その中で、知的ないろいろなものだけでなく、しかしそれらと常に結合された情愛のものもまた形作られる。そのように、自分自身をこのようなものによって、多様な情愛の中へ、実際に、美しいまた楽しい進路と秩序で導いている。

 しかし、どのようなものであるか、人間の知性には決して述べられることができない。彼らがそれらの中にいる時、主は彼らの情愛を知的なものとともにこのような表象するものへ、彼らの楽しさへ導き、なおまた同時に、彼らを完成される者へと導く。1748年6月5日。

コメントを残す