原典講読『霊界体験記』 2177

(1) 原文

Quod variis modis dissipentur societates, et redigantur in ordinem

 

2177. Ut prius dictum, ii qui repraesentant ventum orientalem, quod dissiparent societates, ut discederent{1} vi unus ab altero in societate [2121-27, 2129-32], ita quoque innumerabilia media sunt dissolvendi societates, quia male confarciuntur, dum diu tenentur in statu simili; vidi hodie, quum sermo esset de iis, quod nullus ex se cogitaret et loqueretur, sed ab aliis, et ii alii etiam ab aliis, sic ut nullus excitaretur ex se, proinde quod universum coelum, cuicunque ideae, quodam modo inesset, et sic formarentur ideae, in quibus indefinita sunt, quae quia captum spirituum excedebant, nec{a} id credere volebant, quare iis ostensum est, nempe ab uno ad alterum, postea a societate quae longinqua a me, quorum perplures simul loquebantur, quod manifeste audiebant et percipiebant, inde evincebantur, quod non solum ex societatibus e longinquo influxus esset in ideas loquelae ejus seu eorum, qui circum me, sed etiam quia ii loquebantur plures simul, quod aliunde influeret, quod ita simul loqui possent, quod etiam ii fassi sunt, nam videbant id quoque per ideam spiritualem, quod e coelo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. discenderent

@a h.e. ne quidem

 

(2) 直訳

Quod variis modis dissipentur societates, et redigantur in ordinem 社会がいろいろな方法で散らされること、また秩序の中に追いやられる(整えられる)

2177. Ut prius dictum, ii qui repraesentant ventum orientalem, 以前に言われたように、彼らは、その者は東風を表象する、

quod dissiparent societates, ut discederent{1} vi unus ab altero in societate [2121-27, 2129-32], 彼らは社会を散らすこと、力で分かれるように、社会の中のある者が他の者から〔2121-27, 2129-32番〕、

ita quoque innumerabilia media sunt dissolvendi societates, そのように無数の方法(媒介)もある、社会を分けようとする、

quia male confarciuntur, dum diu tenentur in statu simili; 悪く寄せ集められるからである、長い間、同様の状態の中に保たれる時。

vidi hodie, quum sermo esset de iis, 今日、私は見た、それらについて話しにいたとき、

quod nullus ex se cogitaret et loqueretur, sed ab aliis, だれも自分自身から考えない、また話さないこと、しかし、他の者たちから、

et ii alii etiam ab aliis, sic ut nullus excitaretur ex se, また、彼らは他の者たちも他の者たちから、このようにだれも自分自身から、

proinde quod universum coelum, cuicunque ideae, quodam modo inesset, それゆえに、全天界は、それぞれの観念に、ある種の方法で内在している、

et sic formarentur ideae, in quibus indefinita sunt, またこのように観念が形作られている、それらの中に無限のものがある、

quae quia captum spirituum excedebant, nec{a} id credere volebant, それらは霊たちの把握を超えているので、それを信じることも〔決して←不要でしょう〕欲しない、

quare iis ostensum est, nempe ab uno ad alterum, postea a societate quae longinqua a me, quorum perplures simul loquebantur, それゆえ、彼らに示された、すなわち、ある者から他の者へ、その後、社会から、それは私から遠く離れている、彼らの非常に多くの者が同時に話した、

quod manifeste audiebant et percipiebant, そのことをはっきりと彼らは聞いた、また知覚した、

inde evincebantur, quod non solum ex societatibus e longinquo influxus esset in ideas loquelae ejus seu eorum, qui circum me, ここから証明された(納得させられた)、彼のまたは彼らの話しの観念の中に遠方からの社会からの流入があっただけでなく、その者は私のまわりの、

sed etiam quia ii loquebantur plures simul, quod aliunde influeret, quod ita simul loqui possent, しかし、さらにまた、彼らは、多くの者が同時に話したので、他のところから流入していること、そのように同時に話すことができること、

quod etiam ii fassi sunt, そのこともまた彼らは認めた、

nam videbant id quoque per ideam spiritualem, quod e coelo. なぜなら、そのこともまた霊的な観念によって見たからである、天界から〔である〕こと。

 

(3) 訳文

社会がいろいろな方法で散らされ、整えられること

 

2177. 以前に言われたように、東風を表象する者は、彼らは力で社会の中のある者が他の者から分かれるように、社会を散らす〔2121-27, 2129-32番〕、そのように、社会を分けようとする無数の方法もある、長い間、同様の状態に保たれる時、悪く寄せ集められるからである。

 今日、それらについて話しにいたとき、私は、だれも自分自身から考えない、また話さないこと、しかし、他の者たちから話し、他の者たちも他の者たちから、このようにだれも自分自身から話していないことを見た。それゆえ、全天界は、ある種の方法でそれぞれの観念に内在し、観念は、それらの中に無限のものがあるように形作られている。

 それらのことは霊たちの把握を超えているので、彼らはそれを信じることも欲しない。それゆえ、彼らに示された――すなわち、ある者から他の者へ、その後、私から遠く離れている社会から、彼らの非常に多くの者が同時に話した。そのことを彼らははっきりと聞き、知覚した。ここから、私のまわりの者のまたは者たちの話しの観念の中に遠方からの社会からの流入があっただけでなく、さらにまた、彼らは、多くの者が同時に話したので、他のところから流入していること、そのように同時に話すことができることを納得させられた。彼らはそのこともまた認めた、なぜなら、そのこともまた天界からであることを霊的な観念によって見たからである。

コメントを残す