(1) 原文
Quod dentur spiritus omnis generis et speciei
2169. Quodcunque in hominis intellectualibus, et affectionibus malis ac{1} bonis existit, dantur spiritus, ac spirituum societates, qui correspondent prorsus, sicut solum, quod dum delectatus fuerim minutiis, sive in scribendis, sive in edendis, bibendisve, sive in aliis, ut in emendis iis, quae olim desideraveram, et sic inde contraxeram naturam, dum iterum delectationes istae reducerentur, tunc spiritus fuere, et societates spirituum, quae prorsus eandem delectationem habebant, sic ut me multo essent cupientiores, usque ad gradum, ut vix se temperare possent, quin quasi perirent, si non indulgeretur seu faveretur iis, tametsi norunt, quod iis usus non essent, sed mihi; sic non datur quicquam intellectuale aut affectionis in homine, cui non sunt societates spirituum, quae iis indulgent et favent.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. in
2170. Tametsi ii, cum homines fuerunt, non prorsus similes habuerunt voluptates, usque quia voluptatum genera et species sunt, qui in vita corporis in genere tales sunt, in specie correspondent. 1748, 2 Junius.
(2) 直訳
Quod dentur spiritus omnis generis et specie すべての属と種の霊たちが存在すること
2169. Quodcunque in hominis intellectualibus, et affectionibus malis ac{1} bonis existit, どんなものでも、人間の知的なもの(知性)の中に、また情愛の〔中に〕悪のそして善の、存在する、
dantur spiritus, ac spirituum societates, qui correspondent prorsus, 霊たちが、そして霊たちの社会が存在する、それは完全に対応する、
sicut solum, quod dum delectatus fuerim minutiis, 例えば、ちょうど(まさに)、私がつまらないものを喜んだ時、
sive in scribendis, sive in edendis, bibendisve, sive in aliis, ut in emendis iis, quae olim desideraveram, et sic inde contraxeram naturam, あるいは書いたものに、あるいは食べたものに、あるいは(-ve)飲んだもの、あるいは他のものに、例えばそれらを買ったものに、それらを昔に私が望んだ、またこのようにここから私は性質を引き寄せた、
dum iterum delectationes istae reducerentur, その喜びが再び戻される時、
tunc spiritus fuere, et societates spirituum, quae prorsus eandem delectationem habebant, その時、霊たちがいたこと、また霊たちの社会が、それらはまったく同じ喜びを持った、
sic ut me multo essent cupientiores, usque ad gradum, ut vix se temperare possent, そのように私を〔よりも〕多くの欲望があった、それでも程度に向けて、ほとんど自分自身を節制することができないように、
quin quasi perirent, si non indulgeretur seu faveretur iis, そのようにではなく(むしろ)、いわば滅ぶ、もしそれらでふけられないなら、または好意を持たれないなら、
tametsi norunt, quod iis usus non essent, sed mihi; それでも彼らは知っていた、彼らに役立ちがなかったこと、しかし、私に〔役立つ〕。
sic non datur quicquam intellectuale aut affectionis in homine, そのように、人間の中の知性または情愛のどんなものも存在しない、
cui non sunt societates spirituum, quae iis indulgent et favent. それに〔対応する〕霊たちの社会がない、それらはそれら〔人間の知性や愛情〕にふける、また好意を持つ。
2170. Tametsi ii, cum homines fuerunt, non prorsus similes habuerunt voluptates, たとえ彼らは、人間であったとき、まったく同様の欲望を持っていなかったにしても、
usque quia voluptatum genera et species sunt, qui in vita corporis in genere tales sunt, in specie correspondent. それでも欲望の属と種があるので、その者は身体のいのちの中で対応するこのような属の中に、種の中にいる。
1748, 2 Junius. 1748年6月2日。
(3) 訳文
すべての種属と種類の霊たちが存在すること
2169. 人間の悪のそして善の知的なものや情愛の中に存在するどんなものにも、それに完全に対応する霊たちが、そして霊たちの社会が存在する。
例えば、まさに、私がつまらないものを喜んだ時、あるいは書いたもの、あるいは食べたもの、あるいは飲んだもの、あるいは他のもの、例えば、昔に私が望んで買ったもの、またこのようにここから私は性質を引き寄せたものを〔喜んだ〕、その喜びが再び戻される時、まったく同じ喜びを持った霊たちがいた、また霊たちの社会があった。それでも、ほとんど自分自身を節制することができないほどにも、もしそれらにふけれないなら、または好意を持てないなら、むしろ、いわば滅んでしまう、そのような私よりも多くの欲望があった。それでも彼らは、彼らに役立たなかった、しかし、私に役立つものであることを知っていた。
そのように、人間の中の知的なものまたは情愛のどんなものにも、それに〔対応しない〕霊たちの社会は存在しない、それらの社会はそれら〔人間の知性や愛情〕にふけり、好意を持っている。
2170. たとえ彼らは、人間であったとき、まったく同様の欲望を持っていなかったにしても、それでも欲望の種属と種類があるので、その者はいのちが身体の中にあったとき対応するこのような種属と種類の中にいる。1748年6月2日。