原典講読『霊界体験記』 2133~2136

(1) 原文

De sanctis

 

2133. Quidam ex religione Catholica, hodie ad me venit, sicut fere quotidie aliqui qui nuper mortui sunt, ex variis religionibus, hic [erat] Romano-Catholicus, mecum loquens, sermo quoque erat de iis, qui sanctificati sunt in terra, cui dicebatur, quod nullus sanctus{1} in toto coelo sit, quam Solus Dominus, et quod angeli sancti dicantur, id est ex sanctitate Domini, qui Ipsa Sanctitas, inde etiam Spiritus Sanctus vocantur; qui angeli sunt, fatentur, quod in iis prorsus nihil sanctum sit, sed spurcum, et quod sanctitas sit Solius Domini; nam notum est, quod angeli non sint sancti, ex Psalm. David.{a}

@1 ms. santus

@a ubi incassum locum petivimus; cf. autem Hiob. XV:15 et vide1367 底にむなしい場所を私たちは求めた。けれども「ヨブ記」15:15参照、また1367を見よ

 

2134. Aliqui tunc ex iis, qui sanctificati sunt in terra, unanimiter, tametsi sono aliquo mixto, quasi turbulento, dicebant, quod sanctitas eorum sit Solius Domini, et quod ii sint spurci et infames.

 

2135. De caeteris, qui putant se sanctos esse, quia sanctificati in terra, videas alibi [440-43, 1300-03].

 

2136. Quaerebatur quomodo se habeat cum Petro, cui claves regni coelorum datae{1} [Matth. XVI: 19], respondebatur, quod per Petrum intelligatur fides, et fidei datae sunt claves regni Domini, quia nullus nisi per fidem in Dominum admitti potest in coelum, et nullus dat fidem nisi Dominus, quare Solus Dominus habet claves coelorum, et dat coelum cuicunque beneplacet: sic non est ullius hominis. Fides per Petrum intelligitur, sicut per caeteros apostolos, illa quae sunt fidei; ut per Jacobum charitas, et per Johannem fructus charitatis, in quibus quia omnia fidei sunt, ad pectus Domini fuit. 1748, 31 Maj.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. dati

 

(2) 直訳

De sanctis 聖徒(聖者☆)について

☆「聖者」とは、ある教会で(神との)仲裁者としてあがめられる人物。ここではこの意味です。

2133. Quidam ex religione Catholica, hodie ad me venit, カトリックの宗教からのある者が、今日、私へやって来た、

sicut fere quotidie aliqui qui nuper mortui sunt, ex variis religionibus, ほとんど毎日のように、ある者が、その者は近ごろ死んだ、いろいろな宗教から、

hic [erat] Romano-Catholicus, mecum loquens, この者は〔であった〕ローマカトリック、私と話した、

sermo quoque erat de iis, qui sanctificati sunt in terra, 談話もまた彼らについてであった、その者は地の中で聖別された(聖者の列に加えられた)、

cui dicebatur, quod nullus sanctus{1} in toto coelo sit, quam Solus Dominus, その者に言われた、全天界の中に聖なる者(聖者)はだれもいないこと、主おひとり以外に、

et quod angeli sancti dicantur, id est ex sanctitate Domini, qui Ipsa Sanctitas, また天使たちが聖者と言われることは、それは主の神聖さからである、その方は神聖そのもの〔であり〕、

inde etiam Spiritus Sanctus vocantur; ここから、さらにまた聖霊と呼ばれている。

qui angeli sunt, fatentur, quod in iis prorsus nihil sanctum sit, sed spurcum, その者は、天使たちである、認めている、彼らの中にまったく何も聖なるものがないこと、しかし、汚れている、

et quod sanctitas sit Solius Domini; また、神聖さは主おひとりのものであること。

nam notum est, quod angeli non sint sancti, ex Psalm. David.{a} なぜなら、よく知られているから、天使たちが聖者でないこと、ダビデの「詩篇」☆から。

☆「天使たちは聖者でない」は「詩篇」に見当たりそうもありません(注参照)。1367番には coeli non sancti sunt とあります(「ヨブ記」15:15参照)。

 

2134. Aliqui tunc ex iis, qui sanctificati sunt in terra, unanimiter, tametsi sono aliquo mixto, quasi turbulento, dicebant, その時、彼らからのある者たちが、その者は地の中で聖別された(聖者の列に加えられた)、一致して、それでも何らかのものが混ざった声で、いわば騒然と、言った、

quod sanctitas eorum sit Solius Domini, et quod ii sint spurci et infames. 彼らの神聖さは主おひとりの者であること、また彼らは汚れた者また不名誉な者(=名誉に値しない者)であること。

 

2135. De caeteris, qui putant se sanctos esse, quia sanctificati in terra, 他の者については、その者は自分自身を聖者であることを思っている、地の中で聖別された(聖者の列に加えられた)からである、

videas alibi [440-43, 1300-03]. あなたは他の個所で見る(接続)〔440-43, 1300-03〕。

 

2136. Quaerebatur quomodo se habeat cum Petro, cui claves regni coelorum datae{1} [Matth. XVI: 19], ペテロに(ついて)、どのように振る舞ったか質問された、その者に天界の王国のかぎが与えられた〔マタイ16:19〕、

respondebatur, quod per Petrum intelligatur fides, et fidei datae sunt claves regni Domini, 答えられた、ペテロによって信仰が意味(理解)される、また信仰に主の王国のカギが与えられている、

quia nullus nisi per fidem in Dominum admitti potest in coelum, だれも主への信仰によってでないなら天界の中へ入れられることができないからである、

et nullus dat fidem nisi Dominus, まただれも信仰を与えない、主でないなら、

quare Solus Dominus habet claves coelorum, et dat coelum cuicunque beneplacet: それゆえ、主おひとりが天界のかぎを持っている、また天界を与える、だれでも〔主が〕喜ばれる――

sic non est ullius hominis. そのように、何も人間のものではない。

 

Fides per Petrum intelligitur, sicut per caeteros apostolos, illa quae sunt fidei; 信仰がペテロによって意味(理解)される、そのように他の使徒たちによって、それらが〔意味される〕、それらは信仰のものである。

ut per Jacobum charitas, et per Johannem fructus charitatis, in quibus quia omnia fidei sunt, ad pectus Domini fuit. 例えば、ヤコブによって仁愛が、またヨハネによって仁愛の実が、それらの中に信仰のすべてのものがあるからである、主の胸に向けて、彼はいた☆〔ヨハネ13:23〕。

☆「いた」はギリシア原文では「傾けた」です、なお「向けてad」はギリシア原文は「(ふろころ)の上に」です。

1748, 31 Maj. 1748年5月31日。

 

(3) 訳文

聖徒について

 

2133. カトリックの宗教からのある者が、今日、私へやって来た、いろいろな宗教から、ほとんど毎日〔やって来る〕ように、近ごろ死んだその者が〔やって来た〕。この者はローマカトリック〔教徒であり〕、私と話し、s談話もまた、地上で聖者の列に加えられた者についてであった。その者に言われた――全天界に聖なる者は、主おひとり以外に、だれもいないこと、また天使たちが聖者と言われるのは、主の神聖さからである。その方は神聖そのものであり、ここから、さらにまた聖霊と呼ばれている。天使たちは、自分たちの中にまったく何も聖なるものがない、しかし、汚れていること、また、神聖さは主おひとりのものであることを認めている。なぜなら、天使たちが聖者でないことは、ダビデの「詩篇」☆からよく知られているからである。

 

☆「詩篇」に「天使たちは聖者でない」は見当たりません。1367番には「天界すら聖なるものではない」とあります(「ヨブ記」15:15参照)。

 

2134. その時、地上で聖者の列に加えられた者たちからのある者たちが、一致して、それでも何らかのものが混ざった声で、いわば騒然と、言った――自分たちの神聖さは主おひとりの者であること、また自分たちは汚れた者また名誉に値しない者であること。

 

2135. 地上で聖者の列に加えられたので自分自身を聖者であることを思っている他の者については、他の個所参照〔440-43, 1300-03番〕。

 

2136. 天の王国のかぎが与えられたペテロについて、どのようであったか質問された〔マタイ16:19〕。ペテロによって信仰が意味され、信仰に主の王国のカギが与えられている、と答えられた。主への信仰によってでないならだれも天界の中へ入れられることができない、主でないなら、だれにも信仰を与えないからである。それゆえ、主おひとりが天界のかぎを持たれ、〔主が〕喜ばれるだれにでも天界を与えられる――そのように、人間のものは何もない。

 ペテロによって信仰が意味され、そのように他の使徒たちによって、信仰に属すものが意味される。例えば、ヤコブによって仁愛が、また主の胸に身を傾けたヨハネによって〔ヨハネ13:23〕仁愛の実が意味される、それらの中に信仰のすべてのものがあるからである。1748年5月31日。

コメントを残す