(1) 原文
De voluptatibus
2128. Idea spirituali repraesentatum mihi est, quales sunt voluptates corporis et sensuum, quando sunt separatae a voluptate interiore, quod sint tam crassae, sicut bestiarum, quia solum corporis, sicut voluptas bibendi, at vero interiores voluptates, quibus inest pax aut innocentia, quam dulces sint, quae idea spirituali possunt percipi et cognosci ab iis qui in iis sunt, non vero ab iis, qui in corpore, dum separatae sunt, et fere mere corporis. 1748, 30 Maj.
(2) 直訳
De voluptatibus 快楽について
2128. Idea spirituali repraesentatum mihi est, quales sunt voluptates corporis et sensuum, 霊的な観念で私に表象された、身体と感覚の快楽がどのようなものであるか、
quando sunt separatae a voluptate interiore, 内的な快楽から分離された時、
quod sint tam crassae, sicut bestiarum, quia solum corporis, sicut voluptas bibendi, これほどに粗野なものであること、獣のもののように、身体だけのもの〔である〕からである、飲もうとする快楽のように、
at vero interiores voluptates, quibus inest pax aut innocentia, quam dulces sint, quae idea spirituali possunt percipi et cognosci ab iis qui in iis sunt, しかし、内的な快楽は、それらに平和または無垢が内在する、どれほど甘い(心地よい)か、それらは霊的な観念で知覚することまた知られることができる、彼らにより、その者はそれらの中にいる〔=霊的な観念を持っている〕、
non vero ab iis, qui in corpore, dum separatae sunt, et fere mere corporis. けれども、彼らにより〔知覚され、知られ〕ない、〔内的な快楽から〕分離されている時、またほとんど単なる身体のもの〔である〕。
1748, 30 Maj. 1748年5月30日。
(3) 訳文
快楽について
2128. 私に霊的な観念で、内的な快楽から分離された時、身体と感覚の快楽がどのようなものであるか、表象された――飲むことの快楽のように、身体だけのものであるので、獣のもののように、これほどに粗野なものであることである。
しかし、平和または無垢が内在する内的な快楽が、どれほど心地よいか、それらは霊的な観念を持っている者によりそれらで知覚することまた知られることができる。けれども、〔内的な快楽から〕分離され、ほとんど単なる身体のものである時、それらの者により〔知覚され、知られ〕ない。1748年5月30日。