原典講読『天界と地獄』no.173,174,175.

(1) 原文
173. Illa quae in caelis existunt, non existunt similiter sicut illa quae in terris; in caelis omnia existunt a Domino secundum correspondentias cum interioribus angelorum; sunt enim angelis interiora et exteriora; quae in interioribus illorum sunt, se referunt omnia ad amorem et fidem, ita ad voluntatem et intellectum, nam voluntas et intellectus sunt receptacula illorum; exteriora autem correspondent interioribus: quod exteriora correspondeant interioribus, videatur supra (n. 87-115). Illustrari hoc potest ex illis quae supra De Calore et Luce Caeli dicta sunt; quod angelis calor sit secundum quale amoris illorum, et lux secundum quale sapientiae illorum, videatur, n. 128-134. Similiter reliqua quae coram sensibus angelorum apparent.
(2) 直訳
Illa quae in caelis existunt, non existunt similiter sicut illa quae in terris; 天界の中に存在するもの、それらは、世の中に〔ある〕それらと同様に存在しない。
in caelis omnia existunt a Domino secundum correspondentias cum interioribus angelorum; 天界の中ですべてのものは、主から、天使たちの内的なものとの対応にしたがって存在する。
sunt enim angelis interiora et exteriora; なぜなら、天使たちに内的なものと外的なものがあるから。
quae in interioribus illorum sunt, se referunt omnia ad amorem et fidem, ita ad voluntatem et intellectum, nam voluntas et intellectus sunt receptacula illorum; 彼らの内的なものにあるものは、すべて愛と信仰に関係する、したがって意志と理解力に〔関係する〕、なぜなら、意志と理解力はそれらの容器であるから。
exteriora autem correspondent interioribus: しかしながら、外的なものは内的なものに対応する。
quod exteriora correspondeant interioribus, videatur supra (n. 87-115). 外的のものが内的なものに対応することは、上に(78-115番)見られる。
Illustrari hoc potest ex illis quae supra De Calore et Luce Caeli dicta sunt; このことは上に「天界の熱と光について」言われたこと、それらから説明されることができる。
quod angelis calor sit secundum quale amoris illorum, et lux secundum quale sapientiae illorum, videatur, n. 128-134. 天使たちには彼らの愛の性質にしたがって熱があること、また彼らの知恵の性質にしたがって光が〔あること〕、128-134番に見られる。
Similiter reliqua quae coram sensibus angelorum apparent. 天使たちの感覚の前に現われている残りものも同様である。
(3) 訳文
 天界に存在するものは、世にあるものと同様に存在していない。天界のすべてのものは、天使たちの内的なものとの対応にしたがって、主から存在する。なぜなら、天使たちに内的なものと外的なものがあるから。彼らの内的なものはすべて愛と信仰に関係し、したがって意志と理解力に関係する、なぜなら、意志と理解力はそれらの容器であるから。しかし、外的なものは内的なものに対応し、外的のものが内的なものに対応することは、前に(78-115番)見られる。このことは前に「天界の熱と光について」言われたことから説明できる。天使たちには彼らの愛の性質にしたがって熱があり、また彼らの知恵の性質にしたがって光があることは128-134番に見られる。天使たちの感覚の前に現われている残りものも同様である。
(1) 原文
174. Cum mihi datum est cum angelis esse in consortio, visa mihi sunt illa, quae ibi, prorsus sicut illa quae in mundo, et tam perceptibiliter ut non sciverim aliter quam quod in mundo essem, et ibi in aula regis: locutus etiam cum illis, sicut homo cum homine.
(2) 直訳
Cum mihi datum est cum angelis esse in consortio, visa mihi sunt illa, quae ibi, prorsus sicut illa quae in mundo, et tam perceptibiliter ut non sciverim aliter quam quod in mundo essem, et ibi in aula regis: 私に天使たちとの交わりの中にいることが与えられたとき、私にそれらが見られた、そこに〔ある〕ものは、完全に世の中に〔ある〕もののよう〔であった〕、そして世の中に、王宮の中に、そこに私がいる以外に他にわからなかったようにこのように知覚できるように。
locutus etiam cum illis, sicut homo cum homine. さらにまた彼らと話した、人間と人間とのように。
(3) 訳文
 天使たちとの交わりの中にいることが私に与えられたとき、そこにあるものが完全に世の中にあるもののように見えた、そして世の中に、王宮の中に、そこに私がいるとしか思えないようにの知覚された。また彼らとは人間と話すように話した。
(1) 原文
175. Quoniam omnia quae interioribus correspondent, etiam repraesentant illa, ideo vocantur Repraesentativa; et quia variantur secundum statum interiorum apud illos, ideo vocantur Apparentiae; tametsi illa quae apparent coram oculis angelorum in caelis, et percipiuntur sensibus illorum, ita ad vivum apparent et percipiuntur, sicut illa quae in tellure ab homine, immo multo clarius, distinctius et perceptibilius. Apparentiae, quae in caelis inde sunt, dicuntur Apparentiae reales, quia realiter existunt: dantur etiam apparentiae non reales, quae sunt illa quae quidem apparent, sed non correspondent interioribus;{1} sed de his in sequentibus.
(2) 直訳
Quoniam omnia quae interioribus correspondent, etiam repraesentant illa, ideo vocantur Repraesentativa; 内なるものに対応するものすべては、さらにまたそれらを表象するので、それゆえ、「表象的なもの」と呼ばれる。
et quia variantur secundum statum interiorum apud illos, ideo vocantur Apparentiae; そして彼らのもとの内的な状態にしたがって変化するので、それゆえ、「外観」と呼ばれる。
tametsi illa quae apparent coram oculis angelorum in caelis, et percipiuntur sensibus illorum, ita ad vivum apparent et percipiuntur, sicut illa quae in tellure ab homine, immo multo clarius, distinctius et perceptibilius. それでも、天界の中で天使たちの目の前に現われるもの、それらは、彼らの感覚で知覚される、このように生きいきと現われ、知覚される、地球で人間により〔見られる〕ものそれらのように、実に、はるかに明るく、さらに区別されて、知覚できて。
Apparentiae, quae in caelis inde sunt, dicuntur Apparentiae reales, quia realiter existunt: 外観は、それは天界の中にそのように存在するが、「真の外観」と言われる、実際に存在するから。
dantur etiam apparentiae non reales, quae sunt illa quae quidem apparent, sed non correspondent interioribus;{1} 真でない外観もまた存在する、それはなるほど現われるものではあるが、しかし、内なるものと対応しない{1}。
sed de his in sequentibus. しかし、このことについては続くものの中で〔述べよう〕。
(3) 訳文
 内なるものに対応するものすべては、それらを表象もするので、それゆえ、「表象的なもの」と呼ばれる。また彼らのもとの内的な状態にしたがって変化するので、それゆえ、「外観」とも呼ばれる。それでも、天界の中で天使たちの目の前に現われ、地上で人間により生きいきと知覚されるように、彼らの感覚で知覚されるものは、実に、はるかに明るく、区別され、知覚できるものである。外観は、天界の中にそのように存在するが、実際に存在するので「真の外観」と言われる。真でない外観もまた存在する、それは現われはするが、しかし、内なるものと対応しないものである{1}。しかし、このことについては続くものの中で述べよう。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod omnia quae apud angelos apparent, sint repraesentativa (n. 1971, 3213-3226 3457 [? 3342], 3475, 3485, 9481, 9574 [? 9457], 9576, 9577).
Quod caeli sint pleni repraesentativis (n. 1521, 1532, 1619).
Quod repraesentativa eo pulchriora sint, quo interius in caelis (n. 3475).
Quod repraesentativa ibi sint apparentiae reales, quia a luce caeli (n. 3485).
Quod influxus Divinus vertatur in repraesentativa in caelis superioribus, et inde quoque in caelis inferioribus (n. 2179, 3213, 9457, 9481, 9576, 9577).
Repraesentativa dicuntur quae apparent coram oculis angelorum in talibus formis quales sunt in natura, ita quales sunt in mundo (n. 9574 [? 9457]).
Quod interna sic vertantur in externa (n. 1632, 2987-3002).
Repraesentativa in caelis qualia, illustratum per varia exempla (n. 1521, 1532. 1619 [ad] 1628, 1807, 1973, 1974, 1977, 1980, 1981, 2299, 2601, 2761, 2762, 3217, 3219. 3220, 3348, 3350, 5198, 9090, 10278 [? 10276]).
Quod omnia, quae in caelis apparent, sint secundum correspondentias, et dicantur repraesentativa (n. 3213-3226, 3457 [? 3342], 3475, 3485, 9481, 9574 [? 9457], 9576, 9577).
Quod omnia quae correspondent, etiam repraesentent, et quoque talia significent (n. 2890 [? 2896], 2987, 2971 [? 2991], 2989, 2990, 3002. 3005).
(2) 直訳
@1 Quod omnia quae apud angelos apparent, sint repraesentativa. 天使たちのもとに現われるすべてのものは、表象的なものである。
Quod caeli sint pleni repraesentativis. 天界は表象的なもので満ちている。
Quod repraesentativa eo pulchriora sint, quo interius in caelis. 表象的なものはますます美しい、天界の中で内なるもの〔である〕ほど。
Quod repraesentativa ibi sint apparentiae reales, quia a luce caeli. 表象的なものはそこに真の外観である、天界の光から〔見られる〕ので。
Quod influxus Divinus vertatur in repraesentativa in caelis superioribus, et inde quoque in caelis inferioribus. 神的な流入は高い天界の中で表象的なものに変わる、ここから低い天界の中でもまた〔表象的なものに変わる〕。
Repraesentativa dicuntur quae apparent coram oculis angelorum in talibus formis quales sunt in natura, ita quales sunt in mundo. 表象的なものと呼ばれる、それは天使たちの目の前に現われる、自然の中にあるような、したがって世の中にあるようなこのような形で。
Quod interna sic vertantur in externa. 内なるものはこうして外なるものに変わる。
Repraesentativa in caelis qualia, illustratum per varia exempla. 天界の中の表象的なものの性質、いろいろな例による説明。
Quod omnia, quae in caelis apparent, sint secundum correspondentias, et dicantur repraesentativa. すべてのものは、それは天界の中に現われる、対応にしたがっている、そして表象的なものと呼ばれる。
Quod omnia quae correspondent, etiam repraesentent, et quoque talia significent. 対応するすべてのものは、さらにまた表象し、このようなものもまた意味する。

コメントを残す