原典講読『霊界体験記』 4341

(1) 原文

Quid nihil esse

 

4341. Quidam probus spiritus mecum loquutus, dicens se nihil esse, quaesitum quem conceptum habeat de eo quod nihil sit, percepi quod haberet conceptum quod respective ad multitudinem spirituum et totum universum nihil sit, sed datum dicere, quod hoc unus conceptus sit, sed quod plures alii sint, nempe quod nullam potentiam habeat ex se: tum quod nullam cogitationem ex [se]{1}: dein quod nullam vitam ex se: imprimis quod sit mortuum quoddam ex se, spurcum [ex] se, et nihil nisi malum: ita quod omne bonum a Domino: quod hae sint ideae nihili. 1749, 5 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quid nihil esse 何が無であることか

4341. Quidam probus spiritus mecum loquutus, dicens se nihil esse, ある正しい霊が私と話した、自分自身を無であることを言って、

quaesitum quem conceptum habeat de eo quod nihil sit, 〔彼は〕質問された、そのことについて、何を、概念を持っているか、無であること、

percepi quod haberet conceptum quod respective ad multitudinem spirituum et totum universum nihil sit, 私は知覚した、概念を持っていたこと、多数の霊たちと全宇宙に比べて無であること、

sed datum dicere, しかし〔私に〕言うことが与えられた、

quod hoc unus conceptus sit, sed quod plures alii sint, これは一つの概念であること、しかし、多くの他のもの〔概念〕があること、

nempe quod nullam potentiam habeat ex se: すなわち、自分自身から何も力(能力)を持たないこと――

tum quod nullam cogitationem ex [se]{1}: なおまた、〔自分自身〕から何も思考を〔持た〕ないこと――

dein quod nullam vitam ex se: その後(続いて)、自分自身から何もいのちを〔持た〕ないこと――

imprimis quod sit mortuum quoddam ex se, spurcum [ex] se, et nihil nisi malum: 特に、自分自身からある種の死んだものであること、〔自分自身〕から汚れたもの、また悪でないなら何もない――

ita quod omne bonum a Domino: そのように(したがって)すべての善は主から〔である〕こと――

quod hae sint ideae nihili. これらは無〔であることの〕観念〔の一例〕であること〔を私は言った〕。

1749, 5 Aug. 1749年8月5日。

 

(3) 訳文

無であることとは何か

 

4341. ある正しい霊が私と話し、自分自身は無であると言った。〔彼は〕無であることについてどんな概念を持っているか質問された。私は、おびただしい数の霊たちと全宇宙に比べて無であるという概念を持っていたこと知覚した。しかし〔私に〕、これは一つの概念である、しかし、多くの他の概念がある、と言うことが与えられた。すなわち、自分自身からは何も力を持たないこと――なおまた、自分自身からは何も考え持たないこと――続いて、自分自身からは何もいのちを持たないこと――特に、自分自身からはある種の死んだもの、自分自身からは汚れたもの、また悪でないなら何もでもないことである――そのように、すべての善は主からであること――これらは無〔であることの〕観念である。1749年8月5日。

コメントを残す