原典講読『霊界体験記』 2121

(1) 原文

De vento orientali

 

2121. Contigit, quod spiritus, qui circum me, propter aliquam moram, conjunxerint se in societates perniciosas, quae amplius vix secundum ordinem potuerunt regi, quod etiam ostensum erat, cum societas quaedam ita confarcta quendam lacessere inceperunt, et huc illuc jactare, et{1} quidem insolenter, ei damnum continue inferre conantes, ex quibus, ut et aliis eorum machinationibus, quas observare potuerunt spiritus et angeli coelestes, constabat, quod societates eorum ab iis conjunctae fuerint, ad perniciem inferendam pluribus, sicut solet, dum sibi aliquantum relinquuntur.

@1 ms. jactare; et

 

(2) 直訳

De vento orientali 東風について

2121. Contigit, quod spiritus, qui circum me, propter aliquam moram, conjunxerint se in societates perniciosas, 起こった、霊たちが、その者は私のまわりに〔いた〕、いくらかの時の経過(遅れ)のために、自分自身を破滅的な(有害な)社会の中に結合させた、

quae amplius vix secundum ordinem potuerunt regi, それはもはや秩序にしたがって支配(統治)されることができなかった、

quod etiam ostensum erat, そのこともまた示された、

cum societas quaedam ita confarcta quendam lacessere inceperunt, et huc illuc jactare, ある社会が、このように寄せ集められたとき、ある者を悩ませることを始めた、またここに、そこにゆさぶること、

et{1} quidem insolenter, ei damnum continue inferre conantes, 実際に、傲慢に、彼に絶えず危害を加えることを試みて、

ex quibus, ut et aliis eorum machinationibus, quas observare potuerunt spiritus et angeli coelestes, constabat, それらから、そのようにまた他の彼らの策謀〔から〕、それらを天界的な霊と天使たちは観察することができた、明らかであった、

quod societates eorum ab iis conjunctae fuerint, ad perniciem inferendam pluribus, 彼らから結合された彼らの社会であったこと、多くの者に破滅を加えるために、

sicut solet, dum sibi aliquantum relinquuntur. そのように〔そのことは〕よくある、自分自身に幾分残される(~ままにされる)時。

 

(3) 訳文

東風について

 

2121. 私のまわりにいた霊たちが、いくらかの遅れのために、破滅的な社会に結合することが起こった。その社会はもはや秩序にしたがって統治されることができなかった。このこともまた示された――ある社会が、このように寄せ集められたとき、ある者を悩ませることを、実際に、傲慢に、彼に絶えず危害を加えることを試みて、あちこちへゆさぶることを始めた。

 それらから、そのようにまた他の彼らの策謀から、それらを天界的な霊と天使たちは観察することができたが、多くの者に破滅を加えるために、彼らから結合された社会〔から〕であったことが明らかであった。そのように、〔その社会が〕いくらか自分自身のままにされる時、よくあることである。

原典講読『霊界体験記』 2122,2123

(1) 原文

2122. Tunc, cum ita essent confarctae, spirituum cohors, satis magna, audita est, et quidem veniens a plaga anteriori, paulum ad dextram, circum tempus dextrum, regionem inter oculum dextrum et auriculam dextram, usque superne, erat tumultus{1}, qui auditus, quasi fluctuans, grandisonans; qui cum audirentur, et adventarent, tunc inter spiritus quasi confusio facta, quidam huc quidam illuc dissipati sunt, et quia erat tumultus, turba et dissociatio societatum spirituum, confarctarum, non aliter iis apparebat, quam quod nunc instaret ultimum judicium, et cuncti sic perirent, quidam lamentabantur, quidam in anxietate erant; mihi tamen dabatur non timere, etiam ideo, quia prius semel aut bis circum me contigerat [243,1316-32], cum quoque putarunt ultimum venturum judicium: sonitum cohortis istius magnae spirituum audivi, ut alternum; spiritus dixit{2} mihi quod audiverit tanquam sonitum equitum; sed sonus aliter auditus uni quam alteri, secundum statum timoris; mihi susurrans continue, cum undatione alterna, distincta, et quidem multorum simul.

@1 ms. erat species tumultus ubi species imperfecte deletum est

@2 J.F.I. Tafel dicit

 

2123. Instruebar tunc, cum perstabat, quid vellet cohors ista magna, nempe, quod dissiparet societates male a semet confarctas, spirituum, qui sic machinati sunt mala contra alios, sicut ab experientia prius manifestum factum est [2121]; cohors ista spirituum tunc nihil aliud cogitat, quam ut dissipet unum ab altero in societate, incutiendo terrorem, quod perirent cuncta, sic unus ab altero discinditur, nec cogitant nisi fugam, et quidam sui ruinam.

 

(2) 直訳

2122. Tunc, cum ita essent confarctae, spirituum cohors, satis magna, audita est, その時、そのように寄せ集められた(とき)、霊たちの集団があった、十分に大きな、聞かれた

et quidem veniens a plaga anteriori, 実際に、前の方向からやって来る、

paulum ad dextram, circum tempus dextrum, regionem inter oculum dextrum et auriculam dextram, 少し右に、右のこめかみのまわりに、右目と右耳たぶの間の領域に、

usque superne, それでも上方で(上から)、

erat tumultus{1}, qui auditus, quasi fluctuans, grandisonans; 喧騒があった、それは聞かれた、いわば動揺する(揺れる)ような、大声の。

qui cum audirentur, et adventarent, tunc inter spiritus quasi confusio facta, それが聞かれたとき、また近づいた、その時、霊たちの間にいわば混乱が生じた、

quidam huc quidam illuc dissipati sunt, ある者はここに、ある者はそこに追い散らされた、

et quia erat tumultus, turba et dissociatio societatum spirituum, confarctarum, また喧騒があったので、寄せ集められた霊たちの社会の、騒動と分離〔があった〕、

non aliter iis apparebat, quam quod nunc instaret ultimum judicium, et cuncti sic perirent, 彼らに異なって見られなかった、今や、最後の審判が差し迫ったこと以外に、またすべての者がこのように滅びる、

quidam lamentabantur, quidam in anxietate erant; ある者は嘆いた、ある者は不安の中にいた。

mihi tamen dabatur non timere, それでも、私に恐れないことが与えられた、

etiam ideo, quia prius semel aut bis circum me contigerat [243,1316-32], さらにまたそれゆえ〔恐れない〕、以前に一度、または二度、私のまわりに起こったからである〔243,1316-32〕、

cum quoque putarunt ultimum venturum judicium: そのときもまた彼らはやって来る最後の審判を思った――

sonitum cohortis istius magnae spirituum audivi, ut alternum; 霊たちの大きなその集団の音を私は聞いた、交替のもののように。

spiritus dixit{2} mihi quod audiverit tanquam sonitum equitum; 霊は私に言った、あたかも馬の音のようなものを聞いたこと。

sed sonus aliter auditus uni quam alteri, secundum statum timoris; しかし、音は異なって聞かれた、ある者に、他の者によりも、恐怖の状態にしたがって。

mihi susurrans continue, cum undatione alterna, distincta, et quidem multorum simul. 私に絶えずささやいている〔ように聞こえた〕、交替の波動とともに、明確に、実際に多くの者と一緒に。

 

2123. Instruebar tunc, cum perstabat, quid vellet cohors ista magna, その時、私は教えられた、それらが続いたとき、何を大きなその集団が欲しているか、

nempe, quod dissiparet societates male a semet confarctas, spirituum, すなわち、それ自体から悪く寄せ集められた霊たちの社会を追い散らす(消散させる)こと、

qui sic machinati sunt mala contra alios, それ〔社会〕はこのように他の者に対して悪をもくろんだ、

sicut ab experientia prius manifestum factum est [2121]; 以前の経験から明らかにされたように〔2121〕。

cohors ista spirituum tunc nihil aliud cogitat, その時、霊たちのその集団は、何も何らかのものを考えなかった、

quam ut dissipet unum ab altero in societate, incutiendo terrorem, 社会の中のある者を他の者から追い散らすように〔する〕以外に、恐怖を引き起こして、

quod perirent cuncta, sic unus ab altero discinditur, すべての者を滅ぼすこと、このようにある者が他の者から引き離されて、

nec cogitant nisi fugam, et quidam sui ruinam. 逃走でないなら考えもしない、またある者は自分の破滅を。

 

(3) 訳文

2122. その時、そのように寄せ集められた十分に大きな霊たちの集団があった、実際に、前の方向からやって来ることが聞かれた、少し右に、右のこめかみのまわりに、右目と右耳たぶの間の領域に、それでも上方からであった。

 喧騒があり、それは、いわば揺れる大声のように聞かれた。それが聞かれ、近づいた時、霊たちの間にいわば混乱が生じ、ある者はここにある者はそこにと追い散らされ、喧騒があったので、寄せ集められた霊たちの社会に騒動と分離が生じた。彼らには、今や、最後の審判が差し迫った、すべての者がこのように滅びるとしか見られなかった、ある者は嘆き、ある者は不安となった。それでも、私に恐れないことが与えられた、さらにまた、以前に一度または二度、私のまわりに起こったので〔243,1316-32番〕それゆえ〔恐れない〕、そのときもまた彼らは最後の審判がやって来ることを思った――

 私は、霊たちの大きなその集団の音を交替するものかのように聞いた。霊は私に、あたかも馬の〔ひづめの〕音のようなものを聞いた、と言った。しかし、音は恐怖の状態にしたがってある者にまた他の者に異なって聞かれた。私には交替する波動とともに、明確に、実際に、多くの者と一緒に絶えずささやいている〔ように聞こえた〕。

 

2123. その時、私は、それらが続いたとき、大きなその集団が何を欲しているか、教えられた。すなわち、それ自体から悪く寄せ集められた霊たちの社会を追い散らすことである。以前の経験から明らかにされたように〔2121番〕、その社会はこのように他の者に対して悪をもくろんだ。

 その時、霊たちのその集団は、恐怖を引き起こして、社会の中のある者を他の者から追い散らすようにする、逃走しか、ある者は自分の破滅しか考えもしないで、このようにある者が他の者から引き離されて、すべての者を滅ぼすこと以外に何も考えなかった。

原典講読『霊界体験記』 2124~2127

(1) 原文

2124. Dicebant tunc quoque mihi, quod per talem dissipationem, sicut per ventum in atmosphaera, omnia redigantur in suum ordinem; nam utcunque dissociantur, usque a Domino reuniuntur, ex Ipsius beneplacito; quod etiam intelligere mihi datum, idea spirituali, quod, cum male coeuntia dissipentur, tunc secundum ordinem a Domino reuniuntur.

 

2125. Hoc repraesentatur in Verbo Domini per Ventum orientalem, de quo passim, ut quod produxerit locustas in Aegypto [Exod. X: 13], et quod exsiccaverit mare Suph, sic enim dabatur filiis Israelis per siccum transire [Exod. XIV: 21-22], nam nisi spirituum malae consociationes dissiparentur, nullum, qui est filius Israelis, tolerant, sed infestant, et transitum ad societates bonas, impediunt, sic communicationes animarum, cum spiritibus bonis, et cum angelis, nam malae consociationes illico auferunt communicationes, quae postea restituuntur. 1748, 30 Maj.

 

2126. Ita se habet in majori, sicut in minori, etiam in singulis animabus, penes quos interiora dissident ab externis, tunc fit dissociatio per modum descerptionis, sicut prius videas [404,1023,1125].

 

2127. Postquam tumultus iste pertransiit, facta est serenitas, sic ut non audiretur vox, seu perciperetur machinatio, quod etiam fassi, qui aderant. 1748, 30 Maj.

 

(2) 直訳

2124. Dicebant tunc quoque mihi, quod per talem dissipationem, sicut per ventum in atmosphaera, omnia redigantur in suum ordinem; その時、彼らは私にもまた言った、このような追い散らすことによって、大気の中の風によってのように、すべてのものは自分の秩序の中にされる。

nam utcunque dissociantur, usque a Domino reuniuntur, ex Ipsius beneplacito; なぜなら、どれほど引き離されても、それでも主により再結合されるからである、その方の意のままに。

quod etiam intelligere mihi datum, idea spirituali, そのこともまた私に理解することが与えられた、霊的な観念で、

quod, cum male coeuntia dissipentur, tunc secundum ordinem a Domino reuniuntur. そのこと、悪く結びついたものが追い散らされるとき、その時、秩序にしたがって主により再結合される。

 

2125. Hoc repraesentatur in Verbo Domini per Ventum orientalem, de quo passim, このことは、主のみことばの中の東風によって表象されている、そのことについてたびたび(あちこちに)〔述べられている〕、

ut quod produxerit locustas in Aegypto [Exod. X: 13], 例えば、エジプトの中でイナゴを引き起こした☆こと〔出エジプト記10:13〕、

☆「引き起こした」ですが、ここは聖書に基づき「運んだ」と意訳した方がよいでしょう(東風がもたらしたので)。

et quod exsiccaverit mare Suph, sic enim dabatur filiis Israelis per siccum transire [Exod. XIV: 21-22], またスフの海☆を干し上がらせた、というのは、このようにイスラエル民族は乾いた〔ところ〕を通って渡ることができたからである〔出エジプト記14:21-22〕、

☆新改訳聖書では「葦の海」(出エジプト記10:19)、紅海のヘブル語名称。

nam nisi spirituum malae consociationes dissiparentur, nullum, qui est filius Israelis, tolerant, sed infestant, et transitum ad societates bonas, impediunt, なぜなら、悪い霊たちの仲間(一団)が追い散らされないなら、だれもない、その者はイスラエル民族である、許容される、しかし、悩まされる(攻撃される)、また善良な社会への移行が、妨げられるからである、

sic communicationes animarum, cum spiritibus bonis, et cum angelis, このように霊魂の伝達が、善良な霊たちと、また天使たちと、

nam malae consociationes illico auferunt communicationes, quae postea restituuntur. なぜなら、悪の仲間(一団)が直ちに伝達を取り去るからである、それらはその後、回復される。

1748, 30 Maj. 1748年5月30日。

 

2126. Ita se habet in majori, sicut in minori, etiam in singulis animabus, penes quos interiora dissident ab externis, そのように振る舞う、大きい〔規模〕の中で、小さい〔規模〕の中のように、さらにまた個々の霊魂の中で、外なるものから相違があるそれらの内的なものの面前で、

tunc fit dissociatio per modum descerptionis, sicut prius videas [404,1023,1125]. その時、分離は引き裂くこと☆の方法によって行なわれる、以前にあなたが見るように〔404,1023,1125〕。

☆ここにdescerptioとありますがdiscerptioの誤植でしょう(注などありませんが)。

 

2127. Postquam tumultus iste pertransiit, facta est serenitas, その後、その騒動が通り抜けた、穏やかさが生じた、

sic ut non audiretur vox, seu perciperetur machinatio, quod etiam fassi, qui aderant. そのように声は聞かれなかった、または陰謀は知覚されなかった、そのこともまた認められた、その者は居合わせた。

1748, 30 Maj. 1748年5月30日。

 

(3) 訳文

2124. その時、彼らは私にもまた言った――このような追い散らすことによって、大気の中の風によるかのように、すべてのものはその秩序に戻される。なぜなら、どれほど引き離されても、それでも主により、その方の意のままに、再結合されるからである。このこともまた私に、霊的な観念で理解することが与えられた、悪く結びついたものが追い散らされる時、秩序にしたがって主により再結合されることである。

 

2125. このことは、主のみことばの中の東風によって表象されている、そのことについてあちこちに〔述べられている〕、例えば、エジプトにイナゴを運んだこと〔出エジプト記10:13〕、またスフの海☆を干し上がらせた、このようにしてイスラエル民族は乾いたところを通って渡ることができたからである〔出エジプト記14:21-22〕。なぜなら、悪い霊たちの一団が追い散らされないなら、イスラエル民族のだれも〔移行が〕許容されないで、悩まされ、善良な社会への移行が、このように、善良な霊たちとまた天使たちとの霊魂の伝達が妨げられるからである。なぜなら、悪の一団が、その後に復される伝達を、直ちに取り去るからである。1748年5月30日。

 

☆新改訳聖書では「葦の海」(出エジプト記10:19)、紅海のヘブル語名称。

 

2126. 大きい〔規模〕の中で、小さい〔規模〕の中のようにそのようであり、さらにまた個々の霊魂の中で、外なるものから相違しているそれらの内的なものでそのようである。その時、分離は、以前にあなたが見るように〔404,1023,1125番〕、引き裂く方法によって行なわれる。

 

2127. その後、その騒動が通り抜け、穏やかさが生じ、そのように声は聞かれず、陰謀も知覚されなかった。居合わせた者がそのこともまた認めた。1748年5月30日。

原典講読『霊界体験記』 2128

(1) 原文

De voluptatibus

 

2128. Idea spirituali repraesentatum mihi est, quales sunt voluptates corporis et sensuum, quando sunt separatae a voluptate interiore, quod sint tam crassae, sicut bestiarum, quia solum corporis, sicut voluptas bibendi, at vero interiores voluptates, quibus inest pax aut innocentia, quam dulces sint, quae idea spirituali possunt percipi et cognosci ab iis qui in iis sunt, non vero ab iis, qui in corpore, dum separatae sunt, et fere mere corporis. 1748, 30 Maj.

 

(2) 直訳

De voluptatibus 快楽について

2128. Idea spirituali repraesentatum mihi est, quales sunt voluptates corporis et sensuum, 霊的な観念で私に表象された、身体と感覚の快楽がどのようなものであるか、

quando sunt separatae a voluptate interiore, 内的な快楽から分離された時、

quod sint tam crassae, sicut bestiarum, quia solum corporis, sicut voluptas bibendi, これほどに粗野なものであること、獣のもののように、身体だけのもの〔である〕からである、飲もうとする快楽のように、

at vero interiores voluptates, quibus inest pax aut innocentia, quam dulces sint, quae idea spirituali possunt percipi et cognosci ab iis qui in iis sunt, しかし、内的な快楽は、それらに平和または無垢が内在する、どれほど甘い(心地よい)か、それらは霊的な観念で知覚することまた知られることができる、彼らにより、その者はそれらの中にいる〔=霊的な観念を持っている〕、

non vero ab iis, qui in corpore, dum separatae sunt, et fere mere corporis. けれども、彼らにより〔知覚され、知られ〕ない、〔内的な快楽から〕分離されている時、またほとんど単なる身体のもの〔である〕。

1748, 30 Maj. 1748年5月30日。

 

(3) 訳文

快楽について

 

2128. 私に霊的な観念で、内的な快楽から分離された時、身体と感覚の快楽がどのようなものであるか、表象された――飲むことの快楽のように、身体だけのものであるので、獣のもののように、これほどに粗野なものであることである。

 しかし、平和または無垢が内在する内的な快楽が、どれほど心地よいか、それらは霊的な観念を持っている者によりそれらで知覚することまた知られることができる。けれども、〔内的な快楽から〕分離され、ほとんど単なる身体のものである時、それらの者により〔知覚され、知られ〕ない。1748年5月30日。

原典講読『霊界体験記』 2129~2132

(1) 原文

Cum societates malorum confarctae sunt, quod etiam aliter dissolvantur

 

2129. Prius actum est de spirituum cohorte [2121-27], quae dissipavit malorum spirituum consociationes, quibus in Verbo correspondet Ventus orientalis; sed praeterea sunt innumerabilia media discutiendi tales consociationes, tot in communi, quot in singulari, dum nempe apud aliquem spiritum seu animam ideae confarctae sunt, et dissipantur; media omnia non scire mihi datum est, sed dictum mihi quod sint, iis quoque correspondent in corpore omnia menstrua dissolventia, quae innumerabilia sunt, et convenientia unicuivis corpusculo conglutinato, sicut notum est ex menstruis salivalibus, iisque quae ex hepate effluunt; ita unicuique malae confarctioni societatum sua dissolventia media sunt.

 

2130. Unum modo hic memorem, quod uniantur arctius, sic ut quasi conglutinentur, ita sibi apparent, et cum cupiditate ut solvantur mutuo, nam incommodi perceptio augetur, ita quoque dissolvuntur dein tanquam a semet.

 

2131. Inter tales consociationes facillima est disjunctio, nam unusquisque odio alterum{1} habet; si daretur iis copia, secundum naturam agendi, dissolverentur illico, sed hoc non vult Dominus, sic enim frangerentur eorum cupiditates.

@1 ms. se

 

2132. Quod <etiam> in coelo interiore etiam existant consociationes, quae quoque temperandae sint per media, non ambigi potest, de quibus alibi [1054], cum in coelo apparuit sicut quoddam fermentum, cum spiritibus malis permittebatur se insinuare, ob consociationes non tales, quales decebant. 1748, 30 Maj.{1}

@1 infra paragraphum hanc apparet in spatio vacuo この段落の下の空白のスペースの中に見られる

Immortalitas ex quorum cupidine (vide 2147-49) それらの者の欲望からの不滅(性)(見よ2147-49)

Quomodo in societate simultanee loquantur (vide 2145-46) どのように社会の中で同時に話すか(見よ2145-46)

 

(2) 直訳

Cum societates malorum confarctae sunt, quod etiam aliter dissolvantur 悪い者たちの社会が寄せ集められるとき、さらにまた異なって〔=異なった方法で〕消滅(分解)されること

2129. Prius actum est de spirituum cohorte [2121-27], 以前に、霊たちの集団について扱われた〔2121-27〕、

quae dissipavit malorum spirituum consociationes, quibus in Verbo correspondet Ventus orientalis; それが悪霊の一団(仲間)を追い散らした、それらで、みことばの中の東風に対応する。

sed praeterea sunt innumerabilia media discutiendi tales consociationes, tot in communi, quot in singulari, しかし、ほかにこのような一団(仲間)を追い払う無数の方法(手段)がある、このように多くのもの、全般的なものの中に、~と同数のもの(それほど多くの)個々のものの中に、

dum nempe apud aliquem spiritum seu animam ideae confarctae sunt, et dissipantur; すなわち、ある霊または霊魂のもとで観念が寄せ集められた時、また追い散らされる。

media omnia non scire mihi datum est, sed dictum mihi quod sint, すべての方法(手段)は私に知ることが与えらなかった、しかし、私にそのことが言われた、

iis quoque correspondent in corpore omnia menstrua dissolventia, quae innumerabilia sunt, et convenientia unicuivis corpusculo conglutinato, 彼らにもまた対応している、身体の中の、分解するすべての溶剤(=分解液)、それらは無数である、またくっつけられたそれぞれの小体に適合するもの、

sicut notum est ex menstruis salivalibus, iisque quae ex hepate effluunt; 唾液の溶剤からよく知られているように☆、そしてそれらに、それらは肝臓から流れ出る。

☆言うまでもありませんが、唾液は食物を分解します(よく噛んで食べましょう)。

ita unicuique malae confarctioni societatum sua dissolventia media sunt. そのようにそれぞれの悪の寄せ集められた社会は自分自身の分解する方法(手段)がある〔=自分自身を分解させる手段を持っている〕。

 

2130. Unum modo hic memorem, 一つだけをここに私は話しに出した(接続)、

quod uniantur arctius, sic ut quasi conglutinentur, 彼らは密接に結合されていたこと、いわば(にかわで)くっつけられているかのように、

ita sibi apparent, et cum cupiditate ut solvantur mutuo, そのように自分たち自身に見られる、〔それでも〕また欲望とともに、相互に分解されるように〔結合されていた〕、

nam incommodi perceptio augetur, ita quoque dissolvuntur dein tanquam a semet. なぜなら、不都合な(厄介な、迷惑な)ものの知覚が増やされる、そのようにまた分解されるからである、その後、あたかも自分自身からのように。

 

2131. Inter tales consociationes facillima est disjunctio, このような一団(仲間)の間に分離は最も容易である、

nam unusquisque odio alterum{1} habet; なぜなら、それぞれの者が他の者を(に)憎しみを持つからである。

si daretur iis copia, secundum naturam agendi, dissolverentur illico, もし、彼らに機会(能力)が与えられるなら、働く(行動する)性質にしたがって、直ちに分解される、

sed hoc non vult Dominus, sic enim frangerentur eorum cupiditates. しかし、このことを主は望まれない、というのは、このように彼らの欲望は砕かれるからである。

 

2132. Quod <etiam> in coelo interiore etiam existant consociationes, quae quoque temperandae sint per media, non ambigi potest, de quibus alibi [1054], 内的な天界の中にもまた一団(仲間)が存在すること、それらもまた方法(手段)によって和らげられなければならない、疑うことができない、それらについて他の箇所に〔述べた〕〔1054〕、

cum in coelo apparuit sicut quoddam fermentum, cum spiritibus malis permittebatur se insinuare, ob consociationes non tales, quales decebant. 天界の中にある種の酵母(イースト)のように見られたとき、悪い霊たちに自分自身をもちこむことが許された、一団がそのようなものでないために、そのようなもの〔であることが〕言われた。

1748, 30 Maj.{1} 1748年5月30日。〔注は省いてよいでしょう〕

 

(3) 訳文

悪い者たちの社会が寄せ集められるとき、さらにまた異なった方法で分解されること

 

2129. 以前に、霊たちの集団について、それらが悪霊の一団を追い散らし、それらが、みことばの中の東風に対応することが扱われた〔2121-27番〕。しかし、ほかにこのような一団を追い払う無数の方法が、全般的なものの中にも個々のものの中にあるからである。すなわち、ある霊または霊魂のもとで観念が寄せ集められた時、〔そのように〕追い散らされるのである。

 私にすべての方法を知ることが与えらなかった、しかし、私に言われた――彼らもまた、身体の中の分解するすべての溶剤(=分解液)に対応し、くっつけられたそれぞれの小体に適合するものであり、唾液の溶剤から、そして肝臓から流れ出る溶剤からよく知られているように、それらは無数である。

 そのようにそれぞれの悪の寄せ集められた社会には自分自身を分解する方法がある。

 

2130. 私はここに一つだけ話しに出そう。彼らは密接に、いわば(にかわで)くっつけられているかのように、結合されていた、そのように自分たち自身に見られる、〔それでも〕欲望とともに、相互に分解されるように〔結合されていた〕。なぜなら、不都合なものを知覚することが増えると、そのようにまた、その後、あたかも自分自身からのように分解されるからである。

 

2131. このような一団の間で分離は最も容易である、なぜなら、それぞれの者が他の者を憎んでいるからである。もし、彼らに働く性質にしたがって、機会が与えられるなら、直ちに分解される。しかし、このことを主は望まれない、というのは、このように彼らの欲望は砕かれるからである。

 

2132. 内的な天界の中にもまた一団が存在し、それらもまた〔何らかの〕方法によって和らげられなければならないことは疑うことができない、それらについて他の箇所で〔述べた〕〔1054番〕。天界の中にある種の酵母(イースト)のようなものが見られたとき、悪い霊たちに自分自身をもちこむことが許された一団がそのようなものでないために、〔その酵母が〕そのようなもの〔であることが〕言われた。1748年5月30日。