原典講読『驚くべきこと』 132

 

De
Vastationibus


荒廃について


 


(1) 原文「1106番」


132. Sunt plures qui dum fuerunt in
mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem imbuerunt, et quandam
speciem conscientiae secundum fidei eorum principia habuerunt; et non, ut alii,
in odiis, vindictis et adulteriis vixerunt; illi in altera vita quamdiu in
falso sunt, non possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas
contaminarent, quare in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi
exuant principia falsi; tempora quibus ibi manent, sunt longiora et breviora,
secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum confirmata apud se
principia; quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non dura: haec sunt quae
appellantur ‘vastationes,’ quarum plurima mentio fit in Verbo: peracto tempore
vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris fidei,
et hoc per angelos a quibus recipiuntur.


 


(2) 直訳


132. Sunt plures
qui dum fuerunt in mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem
imbuerunt, et quandam speciem conscientiae secundum fidei eorum principia
habuerunt;
 多くのがいるそのにいた()、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収した、またある種の良心を彼らの信仰の原理にしたがって持った。


et non, ut alii, in odiis, vindictis et
adulteriis vixerunt;
 また、他のように、憎しみの、復讐姦淫、生きなかった


illi in altera vita quamdiu in falso sunt, non
possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas contaminarent, quare
in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi exuant principia
falsi;
 彼らは来世、虚偽にいる(かぎり)、天界社会れられることができないというのは、このようにそれら〔社会〕をよごすから、それゆえ、低い地の中にいくらかの時間の間、保たれる、そこに虚偽の原理を捨てるように。


tempora quibus ibi manent, sunt longiora et
breviora, secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum
confirmata apud se principia;
 時間そのにそこにとどまる、長いまた、虚偽性質にしたがって、またここから得た生活(いのち)、また自分自身のもとに確信した原理にりたがって。


quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non
dura:
 あるそこに、十分(相当)びしいことにしむ(あるはきびしくない


haec sunt quae appellantur ‘vastationes,’
quarum plurima mentio fit in Verbo:
 これらが「荒廃」ばれるものでありそれらについてみことばの非常くの言及がさなれている☆。


「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15(ここは新改訳聖書では「破壊」と訳されています)など。


peracto
tempore vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris
fidei, et hoc per angelos a quibus recipiuntur.
 荒廃の期間を過ごして☆1、天界の中に連れ去られる、また新参者のように信仰の真理を☆2教えられる、またこのことは天使によって、その者から受け入れられる。


1 peragoperactum⇒奪格、tempus⇒奪格で「奪格独立句」です。


2 instruoは「教える」意味のときinをとります。


 


(3) 訳文


132. 世にいた、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収し、また彼らの信仰の原理にしたがってある種の良心を持った、また、他のように、憎しみ、復讐、姦淫きなかったくのがいる。彼らは、来世虚偽にいる間、天界社会れられることができないというのは、このようにそれらの社会をよごすから、それゆえ、低い地に、そこで虚偽の原理を捨てるようにいくらかの間、保たれる。そのにとってそこにとどまる時間、虚偽性質に、またここから得たいのちしたがって、また自分自身のもとに確信した原理にしたがって、長くまたい。あるそこで相当にきびしいことにしみあるはきびしくないこれらが「荒廃」ばれるものでありそれらについてみことばの非常くの言及がなされている☆。荒廃の期間を過ごして、天界に連れ去られ、新参者のように信仰の真理を教えられ、このことは受け入れられる天使によってなされる。


 


「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15など。


 


原典講読『驚くべきこと』 133,134

 

(1) 原文「1107番」


133. Sunt quidam qui libenter volunt
vastari, et sic exuere principia falsa quae secum e mundo traxerunt, (principia
falsa nusquam aliquis potest exuere in altera vita nisi per moram temporis
perque media a Domino provisa); illi dum in terra inferiore manent, a Domino in
spe liberationis tenentur, et in cogitatione finis quod sic emendentur et ad
felicitatem caelestem recipiendam praeparentur.


 


(2) 直訳


133. Sunt quidam qui
libenter volunt vastari, et sic exuere principia falsa quae secum e mundo
traxerunt, (principia falsa nusquam aliquis potest exuere in altera vita nisi
per moram temporis perque media a Domino provisa);
 あるがいるそのんで荒廃させられることをする、またこのように虚偽の原理を捨てること、それらは自分自身に世から持ってきた、(虚偽の原理は、決してある者が捨てることができない、来世の中で、時の経過によってでないなら、そして主により備えられた手段によって)。


illi dum in terra inferiore manent, a Domino
in spe liberationis tenentur, et in cogitatione finis quod sic emendentur et ad
felicitatem caelestem recipiendam praeparentur.
 彼らはにとどまる間、主により解放希望の中に保たれる、また目的の思考の中に、それはこのように矯正される、また天界の幸福を受けることになる☆ことへ準備されている。



recipiendus
は動形容詞(未来受動分詞)であり、「行われようとしている、行なわれるべきである」という意味です(ここではfelicitasが女性なので、また対格に変化しています。それで「(これから)界の幸福を受けることになる」というニュアンスです。


 


(3) 訳文


133. 進んで荒廃させられ、このように世から自分自身に持ってきた虚偽の原理を捨てることするがいる(来世の中で、虚偽の原理は、時の経過によってでないなら、また主により備えられた手段によってでないなら、決して捨てることができない。彼らはにとどまる間、主により解放希望の中に、またこのように矯正され、天界の幸福を受けることになることへ準備されているという目的の思考の中に保たれる。


 


(1) 原文「1108番」


134. Quidam in statu medio tenentur
inter vigiliam et somnum, et perparum cogitant, modo per vices quasi expergiscuntur,
et reminiscuntur eorum quae in vita corporis cogitarunt et fecerunt; et iterum
in statum medium inter vigiliam et somnum relabuntur; et sic vastantur: sunt
sub pede sinistro paulo antrorsum.


 


(2) 直訳


134. Quidam in
statu medio tenentur inter vigiliam et somnum, et perparum cogitant, modo per
vices quasi expergiscuntur, et reminiscuntur eorum quae in vita corporis
cogitarunt et fecerunt;
 ある目覚めとりの中間状態たれるまたくわずかに(ごくわずかなものを)考える、時々、あたかも目覚めているかのような間は(かぎり)、またそれらの(ことを)☆思い出す、それらは身体のいのちの中で考え、行なった。


reminiscorは属格をとります。


et iterum in statum medium inter vigiliam et
somnum relabuntur;
 また、再、目覚めとりの中間状態される


et sic
vastantur:
 またこのように荒廃させられる。


sunt sub
pede sinistro paulo antrorsum.
 〔彼らは〕左足の下にいる、少し前方へ。


 


(3) 訳文


134. ある目覚めとりの中間状態たれ、時々、あたかも目覚めているかのような間は、くわずかに考え、いのちが身体の中にあったとき考え、行なったことを思い出す。また、再、目覚めとりの中間状態され、このように荒廃させられる。彼らは、左足の下、少し前方にいる。


原典講読『驚くべきこと』 135

(1) 原文「1109番」
135. Qui se prorsus confirmarunt in principiis falsis, rediguntur in ignorantiam plenariam, et tunc iis est obscurum et confusum, adeo ut cum modo cogitant de iis in quibus se confirmarunt, intus iis dolor sit: at post exactum tempus, e novo quasi creantur, et imbuuntur veris fidei.
(2) 直訳
135. Qui se prorsus confirmarunt in principiis falsis, rediguntur in ignorantiam plenariam, et tunc iis est obscurum et confusum, adeo ut cum modo cogitant de iis in quibus se confirmarunt, intus iis dolor sit: 自分自身に虚偽の原理を完全に確信した者は、まったくの無知の中に追いやられる、またその時、彼らに不明瞭とあいまいなもの(混乱)がある、これほどに、それらについて単に考えるとき、それらを自分自身に確信した、内部(内面的)に彼らに苦痛がある。
at post exactum tempus, e novo quasi creantur, et imbuuntur veris fidei. しかし、時の過ぎ去った後、新たにいわば創造される、また信仰の真理を教え込まれる。
(3) 訳文
135. 自分自身に虚偽の原理を完全に確信した者は、まったくの無知の中に追いやられ、またその時、彼らに不明瞭とあいまいなものがあり、自分自身に確信したそれらについて考えるだけで、これほどに、彼らに内面的な苦痛がある。しかし、時の過ぎ去った後、いわば新たに創造され、信仰の真理を教え込まれる。

原典講読『驚くべきこと』 136

 

(1) 原文「1110番」


136. Qui in bonis operibus justitiam et
meritum posuerunt ac ita sibi tribuerunt efficaciam salvationis, non Domino ac
Ipsius justitiae et merito, seque in eo confirmarunt cogitatione et vita, eorum
principia falsi vertuntur in altera vita in phantasias, quod videantur sibi
scindere ligna, ita prorsus iis apparet; cum iis locutus sum: cum in labore suo
sunt, et interrogantur annon defatigentur, respondent quod nondum tantum
laboris egerint ut possint mereri caelum. Apparet, cum ligna scindunt, quasi
quid Domini sub lignis, sic ut lignum sit meritum; quo plus Domini in lignis,
eo diutius tales manent; at cum hoc incipit disparari, tunc tendit ad finem
vastationis: tandem fiunt tales ut quoque admitti in societates bonas possint,
sed usque fluctuant diu inter verum et falsum: illorum, quia piam egerunt
vitam, curam multam Dominus habet; et ad eos subinde mittit angelos. Hi sunt
qui in Ecclesia Judaica repraesentati sunt per ‘sectores lignorum,’ Jos. ix 23, 27.


 


(2) 直訳


136. Qui in bonis
operibus justitiam et meritum posuerunt ac ita sibi tribuerunt efficaciam
salvationis, non Domino ac Ipsius justitiae et merito, seque in eo confirmarunt
cogitatione et vita, eorum principia falsi vertuntur in altera vita in
phantasias, quod videantur sibi scindere ligna, ita prorsus iis apparet;
 善きの功績いたそしてそのように自分自身いの効力した、主そしてその功績〔ない、自分自身もまたそのことを思考生活で確信した、彼らの虚偽の原理は、来世の中で幻想に変えられる、自分自身木材(ばらばらに)ることがられることそのように完全らにられる


cum iis locutus sum: 彼らとした


cum in labore suo sunt, et interrogantur annon
defatigentur, respondent quod nondum tantum laboris egerint ut possint mereri
caelum.
 自分仕事(労働)にいるときまたうんざりさせられ(きる)ではないか、質問される、答えるまだそれほどの仕事(労働)んでいない、天界されることができるような


Apparet, cum ligna scindunt, quasi quid Domini
sub lignis, sic ut lignum sit meritum;
 見られる、木材(ばらばらに)ときいわばかが木材このように木材功績()であるように


quo plus Domini in lignis, eo diutius tales
manent;
 木材のものを〔見ればるほどますますそのことにさらに間、このようなはどどまる


at cum hoc incipit disparari, tunc tendit ad
finem vastationis:
 しかしこれがえなくなることがまるときその時、荒廃わりにかう


tandem fiunt tales ut quoque admitti in
societates bonas possint, sed usque fluctuant diu inter verum et falsum:
 最後このようなになる、善社会れられることができるようにもまたしかしそれでも、長らく不安定である(れる)、真理虚偽


illorum, quia piam egerunt vitam, curam multam
Dominus habet;
 それらの、敬虔生活ったので、多くの世話☆。


別の言い方をすれば「主は彼らを非常に大事にされる」。


et ad eos
subinde mittit angelos.
 また彼らへ再三再四、天使を送る(派遣する)


Hi sunt qui
in Ecclesia Judaica repraesentati sunt per ‘sectores lignorum,’ Jos. ix 23, 27.
 これらの者である、その者はユダヤ教会の中で「木材を追い求める者☆」によって表象される、「ヨシュア記」9:23, 24


これは新改訳聖書では「たきぎを割る者」と訳されています。へブル原典は「木材を切る者」です。


 


(3) 訳文


136. きの功績そしてそのようにいの効力自分自身して、主とその功績ず、自分自身もまたそのことを思考生活で確信した者の虚偽の原理は、来世の中で自分が木材切っていることがられる幻想に変えられ、そのように完全らにられる私は彼らと話した。自分の労働にいるとき、飽きるのではないか、と質問され、天界に値されることができるようなまだそれほどの労働を産んでいない、と答えた


木材を切るとき、いわば主の何かが木材の下に、このように木材が功績であるように見える。木材の中に主のものを多く〔見れば見るほど〕ますます、さらに長い間、このような者はそのことにどどまる。しかし、これが見えなくなり始める時、荒廃の終わりへ向かう。最後に、善良な社会に入れられることができるような者になるが、しかしそれでも、長らく真理と虚偽の間で揺れる。それらの者は敬虔な生活を送ったので、主は彼らを非常に大事にされ、繰り返し、彼らへ天使を派遣される


これらの者がユダヤ教会の中で「ヨシュア記」9:23, 24の「木材を切る者」によって表象される者である。


原典講読『驚くべきこと』 137,138、139

 

(1) 原文「1111番」


137. Qui vitam civilem et moralem bonam
vixerunt, sed sibi persuaserunt per opera mereri caelum, et crediderunt quod
satis sit si agnoscant unicum Deum universi creatorem, eorum principia falsi vertuntur
in altera vita in tales phantasias quod videantur sibi secare gramen, et
vocantur ‘graminis serratores’; sunt frigidi, et per serrationem istam se
calefacere student; quandoque circumeunt et quaerunt apud eos quos inveniunt,
num quid caloris iis dare velint: quod etiam spiritus possunt facere, sed calor
quem accipiunt, nihil apud eos efficit, quia externus est, volentes habere
calorem internum, quare redeunt ad serrationes suas, et sic sibi calorem labore
acquirunt; frigus eorum sensi: sperant semper quod in caelum auferendi;
quandoque consultant quomodo semet sua potentia queant illuc immittere. Hi quia
bona opera praestiterunt, inter eos sunt qui vastantur; et tandem peracto
tempore intromittuntur in societates bonas et instruuntur.


 


(2) 直訳


137. Qui vitam
civilem et moralem bonam vixerunt, sed sibi persuaserunt per opera mereri
caelum, et crediderunt quod satis sit si agnoscant unicum Deum universi
creatorem, eorum principia falsi vertuntur in altera vita in tales phantasias
quod videantur sibi secare gramen, et vocantur ‘graminis serratores’;
 善良市民的道徳的生活ったしかし、自分自身きによって天界されることを確信させたまたじたもし全世界創造の唯一の神を認めるなら〔それで〕十分であること、彼らの虚偽の原理は来世の中でこのような幻想に変えられる、自分自身に草を刈ることが見られる、また「草を刈る者」と呼ばれる。


sunt frigidi, et per serrationem istam se
calefacere student;
 彼らはたいまたそのることによって、自分自身まろうと努める。


quandoque circumeunt et quaerunt apud eos quos
inveniunt, num quid caloris iis dare velint:
 時々、あちこちまたらのもとで質問する(める)そのつける、彼らにかをえることを欲するかどうか。


quod etiam spiritus possunt facere, sed calor
quem accipiunt, nihil apud eos efficit, quia externus est, volentes habere
calorem internum, quare redeunt ad serrationes suas, et sic sibi calorem labore
acquirunt;
 霊もまた行なうことができること、しかし熱は、それを受け入れる、何も彼らのもとで効力がない、外なるものであるので、内なる熱を持つことを欲して、それゆえ、自分の刈ることへ戻る、またこのように自分自身に熱を労(仕事)で得る。


frigus
eorum sensi:
 彼らの冷たさ(寒さ)私は感じた。


sperant
semper quod in caelum auferendi;
 〔彼らは〕常に望んでいる、天界の中に連れ去られること。


quandoque
consultant quomodo semet sua potentia queant illuc immittere.
 時々、相談する、どのように自分自身を、自分の力がそこへ入ることをできるか。


Hi quia
bona opera praestiterunt, inter eos sunt qui vastantur;
 これらの者は、善い働きを行なったので、彼らの間にいる、荒廃させられる者。


et tandem
peracto tempore intromittuntur in societates bonas et instruuntur.
 また最後に、期間を過ごして善良な社会の中に入れられる、また教えられる。


 


(3) 訳文


137. 善良市民的道徳的生活ったしかし、〔自分の〕働きによって天界されることを確信また、全世界創造の唯一の神を認めるなら〔それで〕十分である、と信じた、彼らの虚偽の原理は来世の中で、草を刈ることが自分自身に見られるような幻想に変えられ、また「草を刈る者」と呼ばれる。彼らはたいまたそのることによって、自分自身まろうと努める。時々、あちこち、見つける、自分たちに何らかの熱えることを欲するかどうか、質問する。〔問われた〕霊もまた行なうことができる、しかし、受け入れる熱は、彼らのもとで何も効力がない、内なる熱を持つことを欲して〔いても〕外なるものであるので、それゆえ、自分の刈ることへ戻り、またこのように自分自身に熱を労働で得る。彼らのたさじた。〔彼らは〕常、天界られることんでいる。時々、どのように自分自身、自分でそこへることができるか、相談する


 これらの、善きをなったので、荒廃させられるにいるまた最後、期間ごして善良社会れられ、教えられる


 


(1) 原文「1112番」


138. Qui autem in bonis et veris fidei
fuerunt, et inde conscientiam et vitam charitatis nacti sunt, statim post
mortem in caelum a Domino elevantur.


 


(2) 直訳


138. Qui autem in
bonis et veris fidei fuerunt, et inde conscientiam et vitam charitatis nacti
sunt, statim post mortem in caelum a Domino elevantur.
 けれども、信仰真理にいたまたここから良心仁愛のいのち(生活)を得た☆、直ちに、死後、主により天界の中に上げられる。


nactiの辞書形はnanciscorです。(なぜこうなるのでしょうか?)


 


(3) 訳文


138. けれども、信仰真理にいたまたここから良心仁愛のいのちを得た者、直ちに、死後、主により天界に上げられる。


 


(1) 原文「1113番」


139. Sunt puellae quae in scortationes
inductae sunt ac ita persuasae quod nihil mali iis insit, indole alioquin
probae; illae, quia nondum ad eam aetatem pervenerunt ut scire et judicare de
tali vita potuerint, habent quendam instructorem apud se, admodum severum, qui
eas castigat quoties cogitatione in tales petulantias erumpunt; hunc maximopere
timent; et sic vastantur. At feminae adultae quae scorta fuerunt et pellexerunt
alias, non vastationem subeunt, sed in inferno sunt.


 


(2) 直訳


139. Sunt puellae
quae in scortationes inductae sunt ac ita persuasae quod nihil mali iis insit,
indole alioquin probae;
 娘たちがいる、彼女たちは淫行れられたそしてそのように間違った信念基づいた(説きつけられた)、それらに何も悪は内在しないこと、そうでなければ性質で正しい。


illae, quia nondum ad eam aetatem pervenerunt
ut scire et judicare de tali vita potuerint, habent quendam instructorem apud
se, admodum severum, qui eas castigat quoties cogitatione in tales petulantias
erumpunt;
 彼女たちはまだその年齢していないのでそのような生活についてることと判断することができるような、ある教師を自分たちのもとに持つ、大いにきびしいもの〔がある〕、その者は彼女たちを懲らしめる、思考のたびごとに、このような奔放さ(浮気)の中に突発する。


hunc
maximopere timent;
 この者を非常に恐れる。


et sic
vastantur.
 またこのように荒廃させられる。


At feminae
adultae quae scorta fuerunt et pellexerunt alias, non vastationem subeunt, sed
in inferno sunt.
 しかし☆、おとなの女たちは、彼女たちは娼婦であった、また他の者を誘惑した、荒廃を受けない、しかし☆、地獄の中にいる。


ここに二つの「しかし」atsedがあります。見比べればすぐにわかるようにatが強く、sedが弱い否定です。adが対立的、全面的否定であることに対し、sedは「~というよりも」というニュアンスです。


 


(3) 訳文


139. 淫行れられ