De
Vastationibus
荒廃について
(1) 原文「1106番」
132. Sunt plures qui dum fuerunt in
mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem imbuerunt, et quandam
speciem conscientiae secundum fidei eorum principia habuerunt; et non, ut alii,
in odiis, vindictis et adulteriis vixerunt; illi in altera vita quamdiu in
falso sunt, non possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas
contaminarent, quare in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi
exuant principia falsi; tempora quibus ibi manent, sunt longiora et breviora,
secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum confirmata apud se
principia; quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non dura: haec sunt quae
appellantur ‘vastationes,’ quarum plurima mentio fit in Verbo: peracto tempore
vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris fidei,
et hoc per angelos a quibus recipiuntur.
(2) 直訳
132. Sunt plures
qui dum fuerunt in mundo, ex simplicitate et ignorantia, falsa quoad fidem
imbuerunt, et quandam speciem conscientiae secundum fidei eorum principia
habuerunt; 多くの者がいる、その者は世の中にいた間(時)、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収した、またある種の良心を彼らの信仰の原理にしたがって持った。
et non, ut alii, in odiis, vindictis et
adulteriis vixerunt; また、他の者のように、憎しみの中に、復讐や姦淫、生きなかった。
illi in altera vita quamdiu in falso sunt, non
possunt intromitti in societates caelestes, sic enim illas contaminarent, quare
in terra inferiore per aliquantum temporis tenentur ut ibi exuant principia
falsi; 彼らは来世の中で、虚偽の中にいる間は(かぎり)、天界の社会の中に入れられることができない、というのは、このようにそれら〔社会〕をよごすから、それゆえ、低い地の中にいくらかの時間の間、保たれる、そこに虚偽の原理を捨てるように。
tempora quibus ibi manent, sunt longiora et
breviora, secundum naturam falsi et inde contractam vitam, et secundum
confirmata apud se principia; 時間は、その者にそこにとどまる、長いまた短い、虚偽の性質にしたがって、またここから得た生活(いのち)、また自分自身のもとに確信した原理にりたがって。
quidam ibi satis dura patiuntur, quidam non
dura: ある者は、そこに、十分に(相当に)きびしいことに苦しむ(被る)、ある者はきびしくない。
haec sunt quae appellantur ‘vastationes,’
quarum plurima mentio fit in Verbo: これらが「荒廃」と呼ばれるものであり、それらについて、みことばの中に非常に多くの言及がさなれている☆。
☆ 「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15(ここは新改訳聖書では「破壊」と訳されています)など。
peracto
tempore vastationis auferuntur in caelum, et sicut novitii instruuntur in veris
fidei, et hoc per angelos a quibus recipiuntur. 荒廃の期間を過ごして☆1、天界の中に連れ去られる、また新参者のように信仰の真理を☆2教えられる、またこのことは天使によって、その者から受け入れられる。
☆1 perago⇒peractum⇒奪格、tempus⇒奪格で「奪格独立句」です。
☆2 instruoは「教える」意味のときinをとります。
(3) 訳文
132. 世の中にいた時、単純さと無知から、信仰に関する虚偽を吸収し、また彼らの信仰の原理にしたがってある種の良心を持った、また、他の者のように、憎しみ、復讐、姦淫の中に生きなかった多くの者がいる。彼らは、来世で虚偽の中にいる間、天界の社会に入れられることができない、というのは、このようにそれらの社会をよごすから、それゆえ、低い地に、そこで虚偽の原理を捨てるようにいくらかの間、保たれる。その者にとって、そこにとどまる時間は、虚偽の性質に、またここから得たいのちしたがって、また自分自身のもとに確信した原理にしたがって、長くまた短い。ある者は、そこで相当にきびしいことに苦しみ、ある者はきびしくない。これらが「荒廃」と呼ばれるものであり、それらについて、みことばの中で非常に多くの言及がなされている☆。荒廃の期間を過ごして、天界に連れ去られ、新参者のように信仰の真理を教えられ、このことは受け入れられる天使によってなされる。
☆ 「ゼパニヤ書」1:15、「ヨエル書」1:15など。