De
Antediluvianis qui perierunt
洪水以前の者たちについて、その者は滅んだ
(1) 原文「1265番」
155. Supra caput ad aliquam altitudinem
fuerunt plures qui influebant in cogitationes meas, et eas quasi vinctas
tenebant ut essem admodum in obscuro; satis valide incumbebant; spiritus circum
me similiter quasi vincti ab iis tenebantur, sic ut parum cogitare possent nisi
quod ab iis influebat, et hoc usque ad indignationem; dictum quod ii essent qui
ante diluvium vixerunt, sed non ab iis qui Nephilim dicti et perierunt, nam illis
non tam forte persuasivum.
(2) 直訳
155. Supra caput ad aliquam altitudinem fuerunt plures qui influebant in
cogitationes meas, et eas quasi vinctas tenebant ut essem admodum in obscuro; 頭の上方の、ある高さに、多くの者がいた、その者は私の思考の中に流入した、またそれら〔思考〕をいわば束縛して保った、私が大いに不明瞭な中にいるように。
satis
valide incumbebant; 彼らは十分に強く圧迫した。
spiritus
circum me similiter quasi vincti ab iis tenebantur, sic ut parum cogitare
possent nisi quod ab iis influebat, et hoc usque ad indignationem; 私のまわりの霊たちは同様に、あたかも彼らにより束縛されて保たれた、そのように(それで)少しも考えることができない、彼らから流入したものでないなら、またこのこと〔流入〕が憤慨にまでも〔なった〕。
dictum quod
ii essent qui ante diluvium vixerunt, sed non ab iis qui Nephilim dicti et
perierunt, nam illis non tam forte persuasivum. 言われた、彼らであったこと、その者は洪水前に生きた、しかし、彼らからではない、その者はネフィリム☆と言われた、また滅んだ、なぜなら、彼らにこれほどに強い説得力(間違った信念)はないから。
☆ 「創世記」6:4。『真のキリスト教』84参照。
(3) 訳文
155. 頭の上方のある高さに、多くの者がいて、その者は私の思考の中に流入し、私が大いに不明瞭な中にいるようにそれらの思考をいわば束縛して保った。彼らは十分に強く圧迫した。私のまわりの霊たちは同様に、あたかも彼らにより束縛されて保たれ、それで彼らから流入したものでないなら少しも考えることができじ、またこのことに憤慨するにまでもなった。彼らは洪水前に生きた者であったと言われた、しかし、滅んだネフィリム☆と言われた者たちからではない、なぜなら、彼らにこれほどに強い説得力はないから。
☆ 「創世記」6:4。『真のキリスト教』84番参照。
(1) 原文「1266番」
156. Antediluviani qui perierunt, sunt
in inferno quodam sub calcaneo pedis sinistri; est quaedam petra nimbosa qua
operti, quae ex diris eorum phantasiis et persuasionibus erumpit, qua
separantur a reliquis infernis, et distinentur a mundo spirituum: est iis
continuus nisus exsurgendi, sed ultra conatum non procedere possunt; sunt enim
tales ut si venirent in mundum spirituum diris suis phantasiis et persuasionum
halitibus et venenis, omnibus spiritibus quos offenderent, praeter bonos,
adimerent facultatem cogitandi; et nisi Dominus per Adventum Ipsius in carnem,
liberavisset mundum spirituum a nefanda illa turba, periisset genus humanum;
nullus enim spiritus apud hominem potuisset esse, et usque homo ne momentum
temporis vivere potest nisi spiritus et angeli apud eum sint.
(2) 直訳
156. Antediluviani
qui perierunt, sunt in inferno quodam sub calcaneo pedis sinistri; 滅んだ者、洪水以前の者は、左足のかかとの下のある地獄の中にいる。
est quaedam petra nimbosa qua operti, quae ex
diris eorum phantasiis et persuasionibus erumpit, qua separantur a reliquis
infernis, et distinentur a mundo spirituum: ある種のもやのたちこめた岩があった、それは隠されていた、それ〔もや〕は彼らの恐るべき幻想と信念から突発する、それで彼らは他の地獄から分離されている、また霊たちの世界から離されている。
est iis continuus nisus exsurgendi, sed ultra
conatum non procedere possunt; 彼らに起きようとする絶え間ない努力(活動)がある、しかし、努力を越えて進むことができない。
sunt enim tales ut si venirent in mundum
spirituum diris suis phantasiis et persuasionum halitibus et venenis, omnibus
spiritibus quos offenderent, praeter bonos, adimerent facultatem cogitandi; というのは、このような者であるから、もし、彼らが霊たちの世界の中にやって来るなら、自分の恐るべき幻想と信念の発散物(息)と毒(毒気)で、すべての霊たちから、その者に出会う、善良な者を除いて、考える能力を取り去る。
et nisi Dominus per Adventum Ipsius in carnem,
liberavisset mundum spirituum a nefanda illa turba, periisset genus humanum; また、主が肉の中へご自分の来臨によって、霊たちの世界をその極悪な群れから解放されなかったなら、人類は滅んでしまった〔であろう☆〕
☆ 条件文となっています。
nullus enim
spiritus apud hominem potuisset esse, et usque homo ne momentum temporis vivere
potest nisi spiritus et angeli apud eum sint. というのは、人間のもとに何も霊は存在することができなかったから、またやはり、人間は時間の瞬間も、生きることができない、霊と天使たちが彼のもとにいないなら。
(3) 訳文
156. 洪水以前に滅んだ者は、左足のかかとの下の地獄の中にいる。ある種のもやのたちこめた岩があり、〔その地獄は〕その岩で隠されており、そのもやは彼らの恐るべき幻想と信念から噴き出ていた、それによって彼らは他の地獄から分離され、また霊たちの世界から離されている。彼らに起き上がろうとする絶え間ない活動がある、しかし、努力しても〔その岩を越えて〕進むことができない。というのは、もし、彼らが霊たちの世界の中にやって来るなら、自分の恐るべき幻想と信念の発散物と毒気で、善良な者を除いて、出会うすべての霊たちから、考える能力を取り去るような者であり、また、主が肉の中へのご自分の来臨によって、霊たちの世界をその極悪な群れから解放されなかったなら、人類は滅んでしまったであろうからである。というのは、人間のもとに何も霊は存在することができず、またやはり、人間は一瞬も霊と天使たちが自分のもとにいないなら生きることができなかったからである。