原典講読『驚くべきこと』 157,158

 

(1) 原文「1267番」


157. Qui eorum obstinate tentant ab
inferno isto emergere, crudeliter a sociis eorum tractantur; nam est iis odium
internecinum contra omnes, etiam contra socios; summa eorum jucunditas in eo
consistit ut unus alterum sibi subjectum habeat, et quasi trucidet: quique
obnixius perstant eniti, ii adhuc profundius demittuntur sub petra nimbosa; nam
est vesanus insitus ardor perdendi omnes qui inducit eos; inde conatus
emergendi: quos enim offendunt, panno involvunt ut captivos abducunt, et
projiciunt in quoddam, ut iis apparet, mare, aut aliter saeve tractant.


 


(2) 直訳


157. Qui eorum obstinate tentant ab
inferno isto emergere, crudeliter a sociis eorum tractantur;
 その地獄から脱することを執拗に試みる者は、彼らの仲間から残忍に扱われる。


nam est iis
odium internecinum contra omnes, etiam contra socios;
 なぜなら、彼らにすべての者に対する致命的な憎しみがあるから、さらにまた仲間に対する。


summa eorum
jucunditas in eo consistit ut unus alterum sibi subjectum habeat, et quasi
trucidet:
 彼らの最高の快さはそのこと(の中)にある、互いに自分自身に従属☆を持つ、またいわば皆殺しにする。


subjectumの言葉がよくわかりません、「従属」と訳しておきます。


quique
obnixius perstant eniti, ii adhuc profundius demittuntur sub petra nimbosa;
 そして確固として(苦労して)進むことに固執する(やり通す)もまた、彼らはさらに深くもやのたちこめた岩の下に降ろされる。


nam est
vesanus insitus ardor perdendi omnes qui inducit eos;
 なぜなら、すべての者を滅ぼそうとする気の狂った生来の熱望があるから、それが彼らを導く(促す)


inde
conatus emergendi:
 ここから、〔彼らの〕脱しようとする努力〔がある〕。


quos enim
offendunt, panno involvunt ut captivos abducunt, et projiciunt in quoddam, ut
iis apparet, mare, aut aliter saeve tractant.
 というのは、会う者を、布切れでくるむ、捕虜を連れ去るように、またあるものの中に投げ捨てる、彼らに見られるような、海、または異なって(さもなければ)酷に扱う。


 


(3) 訳文


157. その地獄からすることを執拗みる、彼らの仲間から残忍われるなぜなら、彼らにすべてのするさらにまた仲間する致命的しみがあるから。彼らの最高さは、互いに自分自身従属させ、またいわば皆殺しにすることにある。そして確固として進み出ることに固執するもまたさらにくもやのたちこめたろされるなぜならすべてのぼそうとするった生来熱望がありそれがらをくからここから、〔彼らの〕脱しようとする努力〔がある〕。というのは、出会う者を、捕虜を連れ去るように布切れでくるみ、彼らに海に見られるようなあるものの中に投げ捨てるか、さもなければ残酷に扱うからである。


 


(1) 原文「1268番」


158. Perductus sum et custoditus, versus
petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in locum, sed fit per
societates spirituum et angelorum intermedias, manente homine in eodem loco,
sed usque apparet sicut demissio); cum prope petram istam eram, obviam factum
est frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat; inde locutus sum cum iis de
persuasionibus eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino;
respondebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non
dari aliquem deum, sed homines esse deos; sic se fuisse deos; quodque in his se
confirmaverint ex somniis: de phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra.


 


(2) 直訳


158. Perductus sum
et custoditus, versus petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in
locum, sed fit per societates spirituum et angelorum intermedias, manente
homine in eodem loco, sed usque apparet sicut demissio);
 私れてかれた、またられたそのもやのたちこめたけて(このようなものへれてかれることは場所から場所へではないしかし媒介として天使たちの社会して生じる、人間に残って(とどまって)同じ場所の中に、しかしそれでも低下のように見える)


cum prope petram istam eram, obviam factum est
frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat;
 私がそのくにいたとき、冷気と向かい合った、それは背中の領域の下部を占めた。


inde locutus sum cum iis de persuasionibus
eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino;
 ここから私は彼らと話した、彼らの信念について、また身体のいのちの中で何を信じたか、主について。


respondebant quod cogitaverint multum de Deo,
sed quod sibi persuaserint non dari aliquem deum, sed homines esse deos;
 彼らはえた、彼らはについてくのものをえたことしかし、自分自身らかの存在しないことを説得したことしかし、人間たちが神々であること


sic se
fuisse deos;
 このように自分自身が神であること。


quodque in
his se confirmaverint ex somniis:
 そしてこれらのことを自分自身に夢から確信したこと。


de
phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra.
 主に反する彼らの幻想について、下に言われる。


 


(3) 訳文


158. 私そのもやのたちこめたけてれてかれまたられた(このようなものへれてかれることは場所から場所へではないしかし媒介として天使たちの社会して生じる、人間は同じ場所の中にとどまっているが、しかし、それでも低下のように見える)。私がそのくにいたとき、背中の領域の下部を占めた冷気を感じた。ここから私は彼らと、彼らの信念について、またいのちが身体にあったとき、主について何を信じたか、話した。彼らは、自分たちについてくのものをえたしかし、自分自身らかの存在しないしかし、人間たちが神々であることを説得このように自分自身である、そしてこれらのことを自分自身から確信した、とえた


するらの幻想について、以下われる