原典講読『驚くべきこと』 130

 

(1) 原文「968番」


130. Quidam e mundo secum traxerunt
illam ideam quod cum diabolo non loquendum, sed quod fugiendus; sed instructi
sunt quod ne hilum noceat eis quos Dominus tutatur, si vel circumfunderentur
toto inferno tam extus quam intus, quod a multa et prodigiosa experientia mihi
datum nosse, sic ut demum nihil timerem ne quidem pessimos e turba infernali,
quin cum illis loquerer; quod etiam concessum, ut scirem quales essent. Illis
qui mirati sunt quod loquerer cum iis, porro dicere datum, quod non solum hoc
mihi nihil noceat, sed etiam quod ii diaboli sint in altera vita qui homines
fuerunt, et qui cum vixerunt in mundo, in odiis, vindictis et adulteriis vitam
transegerunt, et quidam tunc prae aliis aestimati; immo quod quidam inter eos
sint quos cognovi in vita corporis; quodque diabolus nihil aliud significet
quam talem inferni turbam: et praeterea quod homines, dum vivunt in corpore,
apud se habeant ad minimum binos spiritus ab inferno, praeter quod etiam binos
angelos e caelo qui spiritus infernales apud malos regnant, sed apud bonos
subjugati sunt et servire coguntur: ita quod falsum sit, quod putent aliquem
diabolum ab initio creationis fuisse, alium quam qui homines fuerunt tales. Cum
haec audiverunt, stupefacti sunt, et fassi quod prorsus aliam opinionem de
diabolo et turba diabolica habuerint.


 


(2) 直訳


130. Quidam e
mundo secum traxerunt illam ideam quod cum diabolo non loquendum, sed quod fugiendus;
 あるから自分自身にその観念持ってきた、悪魔と話してはならないこと、しかし、逃げるべきこと。


sed instructi sunt quod ne hilum noceat eis
quos Dominus tutatur, si vel circumfunderentur toto inferno tam extus quam
intus, quod a multa et prodigiosa experientia mihi datum nosse, sic ut demum
nihil timerem ne quidem pessimos e turba infernali, quin cum illis loquerer;
 しかし、教えられた、まったくなんでもないこと、彼らに傷つける、その者を主は守る、たとえ全地獄に取り巻かれても、外部的にも内部的にも、多くのまた驚くべき経験から私に知ることがあたえられたこと、このようについに私は何も恐れなかった、決して地獄の群れからの極悪な者を〔恐れ〕ない、むしろ彼らと話した。


quod etiam concessum, ut scirem quales essent. そのこともまたえられた(された)どのようなであるかるように


Illis qui mirati sunt quod loquerer cum iis,
porro dicere datum, quod non solum hoc mihi nihil noceat, sed etiam quod ii
diaboli sint in altera vita qui homines fuerunt, et qui cum vixerunt in mundo,
in odiis, vindictis et adulteriis vitam transegerunt, et quidam tunc prae aliis
aestimati;
 彼らにそのらとしたことにいたさらにうことがえられたこのことがつけないだけでないことしかしまた、来世で悪魔である彼らは、その者は人間であったこと、またその者はその中で生きたとき、憎しみの中に、復讐と姦淫の生活を送った、またある者は、その時、他の者よりも尊重された。


immo quod quidam inter eos sint quos cognovi
in vita corporis;
 それどころか、彼らののあるその身体のいのちのった〔者〕である


quodque
diabolus nihil aliud significet quam talem inferni turbam:
 悪魔は他のことを何も意味しないこともまた〔言うことが与えられた〕、地獄のこのような群れ以外に。


et
praeterea quod homines, dum vivunt in corpore, apud se habeant ad minimum binos
spiritus ab inferno, praeter quod etiam binos angelos e caelo qui spiritus
infernales apud malos regnant, sed apud bonos subjugati sunt et servire
coguntur:
 またさらに(他に)、人間は、身体の中に生きる時、自分自身のもとに少なくとも地獄からの二人の霊を持つこと、加えて(他に)天界から二人の天使もまた〔持つ〕こと、そのことは☆、悪い者のもとで地獄の霊が支配する、しかし、善い者のもとで抑制される、また仕えることを強いられる。


quiはたいてい「その者」と訳しますが、ここは英訳では二書とも「, and that~」としています。しかし、「地獄の霊、その者は~」と訳せば、これでもよいでしょう。


ita quod
falsum sit, quod putent aliquem diabolum ab initio creationis fuisse, alium
quam qui homines fuerunt tales.
 そのように虚偽であること、ある悪魔が創造の始めからいたと思うこと、このような人間であった者以外の他の者。


Cum haec
audiverunt, stupefacti sunt, et fassi quod prorsus aliam opinionem de diabolo
et turba diabolica habuerint.
 〔彼らは〕このことを聞いたとき、驚かされた、また認めた、悪魔と悪魔の群れについてまったく他の見解を持っていたこと。


 


(3) 訳文


130. ある、世から自分自身悪魔と話してはならない、しかし、逃げるべきであるという観念持ってきた。しかし、たとえ外部的にも内部的にも全地獄に取り巻かれても、主が守る者はまったく何も傷つけられないことを教えられた。そのことを多くのまた驚くべき経験から私に知ることが与えられ、このようについに私は地獄の群れからの極悪な者を何も恐れず、むしろ彼らと話した。そのこともまたどのようなであるかるようにとえられた


 私らとしたことにいたさらにうことがえられたこのことがつけないだけでなくしかしまた、来世で悪魔である者は人間であったこと、またその者はその中で生きたとき、憎しみの中に、復讐と姦淫の生活を送った、またある者は、その時、他の者よりも尊重されたこと、それどころか、彼らののあるいのちが身体中にあったときった者であった。悪魔地獄のこのような以外意味しないこともまた〔言うことがえられた〕。またさらに、人間、身体きる時、自分自身のもとになくとも地獄からの二人、加えて天界から二人天使もまたつこと、地獄のもとで支配するしかし、善のもとでは抑制され、仕えることをいられるそのようにこのような人間であった者以外のある悪魔創造めからいたとうことは虚偽である


 彼らはこのことをいたとき、驚かされ、悪魔悪魔れについてまったく見解っていたことをめた