(1) 原文「1121番」
147. Instructus sum ab Antiquissimae
Ecclesiae filiis de statu perceptionis illorum, quod nempe perceptionem
habuerint omnium quae sunt fidei, paene sicut angeli cum quibus communicationem
habuerunt, ex causa quod interior eorum homo, seu spiritus, etiam media
respiratione interna junctus fuerit caelo, quodque amor in Dominum et amor erga
proximum id secum habeat; sic enim conjungitur homo angelis per ipsissimam
eorum vitam, quae consistit in amore tali; dicebant quod inscriptam sibi
habuerint legem quia in amore in Dominum et amore erga proximum fuerunt; tunc
enim cum perceptione illorum fuit quicquid leges dictant, et contra
perceptionem quicquid leges vetant: nec dubitabant quin omnes leges humanae,
sicut Divinae, fundentur in amore in Dominum et charitate erga proximum, et
spectent illud ut fundamentale suum: quare quia fundamentale in se a Domino
habuerunt, non potuerunt aliter ac nosse omnia quae inde: credentes etiam quod
omnes qui in mundo hodie vivunt qui Dominum amant et proximum, etiam habeant
legem sibi inscriptam, et accepti cives sint ubivis in terra, sicut sunt iidem
in altera vita.
(2) 直訳
147. Instructus
sum ab Antiquissimae Ecclesiae filiis de statu perceptionis illorum, quod nempe
perceptionem habuerint omnium quae sunt fidei, paene sicut angeli cum quibus communicationem
habuerunt, ex causa quod interior eorum homo, seu spiritus, etiam media
respiratione interna junctus fuerit caelo, quodque amor in Dominum et amor erga
proximum id secum habeat; 私は最古代教会の子孫から彼らの知覚の状態について教えられた、すなわち、すべてのものの知覚を持ったこと、それらは信仰のものである、ほとんど天使のように、彼ら〔子孫〕と伝達を持った、理由から、彼らの内的な人間が、すなわち、霊が、内なる呼吸によってもまた天界と結合している、そして主への愛と隣人に対する愛がそれ☆をそれ自体に持っている☆こと。
☆ 「それをそれ自体に持っている」は普通に言い換えれば「それに結びついている」もありえるでしょう。そしてこの「それ」とは中性なので直前の天界です。柳瀬訳は「それが伴っている」としていますが、これだと「それ」が何かわかりません。おそらく柳瀬本人も英訳の「~ are attended with this」を直訳しただけで、わかっていなかったでしょう、わかっていたらこうは訳さないはずです。
sic enim conjungitur homo angelis per
ipsissimam eorum vitam, quae consistit in amore tali; というのは、このように人間は天使と彼らのいのち(の最も)そのものを通して結合されているから、それ〔いのち〕はこのような愛にある。
dicebant quod inscriptam sibi habuerint legem
quia in amore in Dominum et amore erga proximum fuerunt; 彼らは言った、刻まれたものを自分自身に律法を持ったこと、主への愛と隣人に対する愛にいたので。
tunc enim cum perceptione illorum fuit
quicquid leges dictant, et contra perceptionem quicquid leges vetant: というのは、その時、何でも律法が命ずるものは彼らの知覚ともにあった、また何でも律法が禁ずるものが知覚に反して〔いた〕から。
nec dubitabant quin omnes leges humanae, sicut
Divinae, fundentur in amore in Dominum et charitate erga proximum, et spectent
illud ut fundamentale suum: また疑わなかった、人間の(作る)律法のすべてのものが、神的なもののように、主への愛と隣人に対する仁愛に基づくのではないこと、またそれ〔愛〕をそ(れ自体)の根本的なものとして眺める。
quare quia fundamentale in se a Domino
habuerunt, non potuerunt aliter ac nosse omnia quae inde: それゆえ、主から本質的に根本的なものを持ったので、異なってそしてすべてのものを知ることができなかった、それはここから〔のもの〕。
credentes etiam quod omnes qui in mundo hodie
vivunt qui Dominum amant et proximum, etiam habeant legem sibi inscriptam, et
accepti cives sint ubivis in terra, sicut sunt iidem in altera vita. さらにまた信じて、すべての者は、その者は今日、世の中で生きる、その者は主と隣人を愛する、さらにまた律法を自分自身に刻まれたものを持つ、また受け入れられた市民である、どこでも地の中で、来世の中で同じ者であるように。
(3) 訳文
147. 私は最古代教会の子孫から彼らの知覚の状態について、すなわち、信仰のものであるすべてのものの知覚を持ったこと、ほとんど天使のように彼ら〔子孫〕と伝達を持ったことを教えられた。その理由は、彼らの内的な人間が、すなわち、霊が、内なる呼吸によってもまた天界と結合し、主への愛と隣人に対する愛が天界と結びついているからである。というのは、このように人間は自分のまさにいのちそのものを通して天使と結合されており、それのいのちはこのような愛にあるから。彼らは、主への愛と隣人に対する愛にいたので、刻まれた律法を自分自身に持っている、と言った。というのは、その時、律法が命ずるものは何でも彼らに知覚され、また律法が禁ずるものは何でも知覚に反していたから。人間の作る律法のすべてのものが、神的なもののように、主への愛と隣人に対する仁愛に基づくものではないことを疑いもしなかった、またその愛をその根本的なものと見なした。それゆえ、主から本質的に根本的なものを持ったので、ここからのすべてのものを知らざるをえなかった。さらにまた、今日、世の中で生き、主と隣人を愛し、さらにまた自刻まれた律法を分自身に持つすべての者は、来世の中で同じ者であるように、その者はまた地のどこでも受け入れられた市民である、と信じていた。