原典講読『驚くべきこと』 159

 

(1) 原文「1269番」


159. Ut adhuc melius scirem quales
essent, permissum fuit a Domino ut quidam eorum ascenderent in mundum
spirituum; quod antequam factum, visus est puer pulcher vestitus veste candida,
dein in quadam janua aperta alius puer veste viridi, mox quoque binae ancillae
in albo quoad caput; sed quid illa significarent, non mihi detectum.


 


(2) 直訳


159. Ut adhuc
melius scirem quales essent, permissum fuit a Domino ut quidam eorum
ascenderent in mundum spirituum;
 さらにさらによくるように、〔彼らが〕どんなものであるか、主により許された、彼らのある者が霊たちの世界の中にのぼるように。


quod antequam factum, visus est puer pulcher
vestitus veste candida, dein in quadam janua aperta alius puer veste viridi,
mox quoque binae ancillae in albo quoad caput;
 〔その〕行動の前に、白く輝く衣服を着た美しい少年が見られた、その後、開かれたある扉の中に緑の衣服で他の少年が〔見られた〕、間もなく、二人の女召使いもまた〔見られた〕頭に関して白の中に。


sed quid illa significarent, non mihi
detectum.
 しかし、をそれらが意味するか、私らかにされなかった


 


(3) 訳文


159. さらに彼らがどんなものであるかさらによくるように、、主により、彼らのある者が霊たちの世界の中にのぼることが許された。その行動の前に、白く輝く衣服を着た美しい少年が見られ、その後、ある開かれた扉に緑の衣服で他の少年が、間もなく、二人の女召使いもまた頭を白く飾って見られた。しかしそれらが意味するか、私らかにされなかった


原典講読『驚くべきこと』 158

 

(1) 原文「1268番」


158. Perductus sum et custoditus, versus
petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in locum, sed fit per
societates spirituum et angelorum intermedias, manente homine in eodem loco,
sed usque apparet sicut demissio); cum prope petram istam eram, obviam factum
est frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat; inde locutus sum cum iis
de persuasionibus eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino;
respondebant quod cogitaverint multum de Deo, sed quod sibi persuaserint non
dari aliquem deum, sed homines esse deos; sic se fuisse deos; quodque in his se
confirmaverint ex somniis: de phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra.


 


(2) 直訳


158. Perductus sum
et custoditus, versus petram istam nimbosam (perduci ad tales non est e loco in
locum, sed fit per societates spirituum et angelorum intermedias, manente
homine in eodem loco, sed usque apparet sicut demissio);
 私れてかれた、またられたそのもやのたちこめたけて(このようなものへれてかれることは場所から場所へではないしかし媒介として天使たちの社会して生じる、人間に残って(とどまって)同じ場所の中に、しかしそれでも低下のように見える)


cum prope petram istam eram, obviam factum est
frigus quod inferiorem tergi regionem occupabat;
 私がそのくにいたとき、冷気と向かい合った、それは背中の領域の下部を占めた。


inde locutus sum cum iis de persuasionibus
eorum, et quid in vita corporis crediderint de Domino;
 ここから私は彼らと話した、彼らの信念について、また身体のいのちの中で何を信じたか、主について。


respondebant quod cogitaverint multum de Deo,
sed quod sibi persuaserint non dari aliquem deum, sed homines esse deos;
 彼らはえた、彼らはについてくのものをえたことしかし、自分自身らかの存在しないことを説得したことしかし、人間たちが神々であること


sic se
fuisse deos;
 このように自分自身が神であること。


quodque in
his se confirmaverint ex somniis:
 そしてこれらのことを自分自身に夢から確信したこと。


de
phantasiis eorum contra Dominum, dicetur infra.
 主に反する彼らの幻想について、下に言われる。


 


(3) 訳文


158. 私そのもやのたちこめたけてれてかれまたられた(このようなものへれてかれることは場所から場所へではないしかし媒介として天使たちの社会して生じる、人間は同じ場所の中にとどまっているが、しかし、それでも低下のように見える)。私がそのくにいたとき、背中の領域の下部を占めた冷気を感じた。ここから私は彼らと、彼らの信念について、またいのちが身体にあったとき、主について何を信じたか、話した。彼らは、自分たちについてくのものをえたしかし、自分自身らかの存在しないしかし、人間たちが神々であることを説得このように自分自身である、そしてこれらのことを自分自身から確信した、とえた


するらの幻想について、以下われる