(1) 原文「1387番」
179. Locutus sum aliquoties de
perceptione cum illis in altera vita qui dum vixerunt in mundo, putaverunt se
omnia potuisse penetrare et intelligere, quod angeli percipiant, quod cogitent
et loquantur, velint et agant a Domino; sed usque non potuerunt concipere quid
perceptio, putantes, si influerent omnia ita, quod sic orbarentur omni vita;
quia nihil ex semet aut proprio sic cogitarent, in quo posuerunt vitam, et quod
sic alius esset qui cogitaret, et illi non, ita quod forent organa nullius
vitae; sed illis dictum quod talis vitae differentia sit inter habere
perceptionem et non habere qualis est inter tenebras et lucem; et quod tunc
primum sibi vivant cum talem perceptionem accipiunt, nam vivunt tunc a Domino,
habentes quoque proprium, quod illis datur cum omni felici et jucundo: illis
quoque ostensum est pluri experientia quomodo se habeat cum perceptione, et
tunc agnoverunt quod dabilis, sed post aliquam temporis moram iterum
nesciverunt, dubitarunt, et negaverunt; exinde constare potuit quam aegre homo
capere possit quid perceptio.
(2) 直訳
179. Locutus sum
aliquoties de perceptione cum illis in altera vita qui dum vixerunt in mundo,
putaverunt se omnia potuisse penetrare et intelligere, quod angeli percipiant,
quod cogitent et loquantur, velint et agant a Domino; 私は数回、来世の中で彼らと知覚について話した、その者は世の中で生きた時、自分自身で思った、すべてのものの内部に届く(洞察する)、また理解することができること、☆天使たちが知覚すること、考え、また話す、主から欲し、また行動すること。
☆ 一続きになっていますが、quodの前で文意が切れています。すなわち、quod以下が「私が」話した内容です。
sed usque non potuerunt concipere quid
perceptio, putantes, si influerent omnia ita, quod sic orbarentur omni vita; しかしそれでも、彼らは〔考えを〕いだくことができなかった、何が知覚か、思って、もし、すべてのものがそのように流入するなら、このようにすべてのいのちが剥奪されること。
quia nihil ex semet aut proprio sic
cogitarent, in quo posuerunt vitam, et quod sic alius esset qui cogitaret, et
illi non, ita quod forent organa nullius vitae; 自分自身またはプロプリウムから何もこのように考えないので、〔彼らは〕その中にいのちを置いた、またこのように他の者であること、その者は考える、また彼らでない、そのようにいのちの何もない器官(有機体)となるであろうこと。
sed illis
dictum quod talis vitae differentia sit inter habere perceptionem et non habere
qualis est inter tenebras et lucem; しかし、彼らに言われた、このようないのちの相違があること、知覚を持つことと持たないことの間に、暗やみと光の間にあるような。
et quod
tunc primum sibi vivant cum talem perceptionem accipiunt, nam vivunt tunc a
Domino, habentes quoque proprium, quod illis datur cum omni felici et jucundo: またその時、初めて自分自身に生きる、このような知覚を受け入れるとき、なぜなら、その時、主から生きるから、プロプリウムもまた持って、それが彼らにすべての幸福と快さとともに与えられる。
illis
quoque ostensum est pluri experientia quomodo se habeat cum perceptione, et
tunc agnoverunt quod dabilis, sed post aliquam temporis moram iterum
nesciverunt, dubitarunt, et negaverunt; 彼らに~もまた示された、数多くの経験で、どのように知覚と振る舞うか、またその時、〔知覚が〕ありうることを認めた、しかし、いくらかの時間の経過の後、再び知らなくなった、疑った、また否定した。
exinde
constare potuit quam aegre homo capere possit quid perceptio. このゆえに明らかにすることができた、どれほど(何と)ほとんど人間が把握することができないか、何が知覚か。
(3) 訳文
179. 私は来世の中で数回、世の中で生きた時、自分自身で、すべてのものを洞察し、理解することができると思った者と知覚について、天使たちは主から考え、話し、欲し、行動することを知覚している、と話した。しかしそれでも、彼らは、すべてのものがそのように流入するなら、このようにすべてのいのちが剥奪される、と思って、何が知覚か〔その考えを〕いだくことができなかった。彼らがいのちを置いた自分自身またはプロプリウムからでは、このように何も考えないので、このように考える者は他の者であり、自分体ではなく、そのように〔自分たちは〕いのちの何もない有機体となるであろう〔と思った〕。
しかし、彼らに、知覚を持つことと持たないことの間に、暗やみと光の間にあるようないのちの相違があること、またこのような知覚を受け入れる時、初めて自分自身に生きる、なぜなら、その時、彼らにすべての幸福と快さとともに与えられるプロプリウムもまた持って、主から生きるから、と言われた。彼らに、数多くの経験でもまた、知覚がどのようなものである示された、そして、その時、〔知覚が〕ありうることを認めたが、しかし、いくらかの時間の経過の後、再び知らなくなり、疑い、否定した。このゆえに、何が知覚か人間がほとんど把握することが、どれほどできないか、明らかにすることができた。